(延邊大學 吉林 延邊 133002)
外來詞意變化對漢語詞義影響
趙聰凝
(延邊大學吉林延邊133002)
外來詞對漢語詞匯系統有著重要的影響。主要表現是打破了漢語詞匯音,形,意,固有的格式,為漢語詞匯增添了新的意義。使漢語詞匯成為了一個五彩斑斕的萬花筒。使漢語詞匯詞義引申擴大。
外來詞;漢語詞匯;詞義變化
本民族語言的詞匯叫做本族語詞匯。從外國語和本國其他民族預言中連音帶義吸收過來的叫外來詞。
外來詞不包括意譯詞,意義詞是根據原來的意義,用漢語自己的詞匯材料和構詞方式創造的新詞。外來詞也叫借詞,言外之意就是借過來的詞,它同時取詞的義和音。
詞義演變是語言學的重要的一個方面,主要分為三種類型。一是對詞義的引申的研究。就是所謂的擴充詞的意義。二是現代詞義理論對詞義演變的發展,通過詞義與概念相聯系,指出詞義演變就是詞所對應的概念相聯系,指出詞義演變就是詞所對應的概念的延伸變化。
外來詞義演變是研究的較少的一個領域,本文考察外來詞在漢語環境中發產生的演變,同時考察其發展過程中受外來原詞影響而發生的演變。
2.1 打破漢語詞匯音,形,義相同一的格式
漢字是表意文字,所以用音譯法譯借外來詞時,一般會選擇讀音與原詞相近的幾個漢字組成一個詞。表示外來原詞和讀音的意義,如:咖啡(COFFEE),華爾茲(WALTZ),厄爾尼諾(EI NINO)等。假如不知道外來原詞的意思。單純的從漢字上來看,是不能理解他們真正要表達的意思的。如“華”“爾”“茲”三個字按英文拼寫順序組合而成,沒有遵循漢語的組詞規則,其意義也并不呈現這幾個漢字的本來意思,不符合漢語造詞音,形,義結合的規則。
2.2 增加了某些漢語的新意義
有的外來詞在借意的時候直接借用漢語的固有詞,在音形都沒有改變的情況下,直接添加與固有詞詞義毫無關”的新義象。如英語的“FANS”的讀音與漢語的“粉絲”的讀音吻合,并直接在“粉絲”愿意上添加了與食物沒有關系的“追逐者,崇拜者”這個意思。
2.3 使漢語的意思發生引申或者擴大,引申,縮小
(1)詞義引申
引申是由原意聯想產生的新意義,直接譯借外來詞時會發生詞義引申,并且新義與舊義之間有意義上的聯系,如:“box coffee”是指“戲院等處的售票處”對應漢語的票房引伸出“上映電影,戲劇等因賣票而獲得經濟價值”的一種意義。這是通過借助外來詞來引申。
(2)詞義縮小
詞義縮小是指詞義范圍的縮小,通常表現為外語原詞有較多的義項。到漢語這邊以后只有一兩和義項剩下的。如“copy”在英語中有很多意思,:“副本,復制,電影影片攝成后從底片洗印出來供放映的正片,”而且有模仿,抄襲,多種意思。而儀成漢語之后只有“拷貝”這一種意思了。還例如“index”在英語中可以有十意思,而漢語中只有一個“索引”的意思。
外來詞中詞義縮小的情況相對較少,從詞本身表意豐富和經濟角度來說,詞義縮小會造成大量的新詞的產生,使用,記憶的方面便會增加不便。
(3)詞義擴大
外來詞借用的詞義擴大,通常是通過比喻或者引申來獲得的。如快餐“FAST FOOD”指的是速成的簡單的飯菜,借用后,提取速成和簡單兩個字,形成了新的比喻,引申為追求速成的,短期流行的或不注重深厚內在的價值文化思潮和現象,組成”文化快餐,電影快餐“等詞語。
外來詞詞義擴大是詞義演變發展的主流,通常表現為下面幾種情況:
①外來原詞詞義擴大造成漢語的語義擴大
外來詞的詞義擴大,有時會影響到其他對對應的漢語譯詞的詞義。如“門”字在美國的歷史上有著名的.“WATEGATE “事件后便有了政治丑聞,的義項。而在漢語中也增添了此義項,并進一步擴展為“丑聞”。如“艷照門”
②詞義不完全對等造成漢語詞匯詞義的擴大
在目的語與源語中,許多對譯詞的意義其實并不完全相同。
英語中“OFFICER”指在軍隊,團體,機構和政府部門擔任一定的責任人;漢語中“官員”則指“政府機關或軍隊中經過任命的一定等級以上的公職人員”可見英語中“officer” 的范圍要大于漢語中的“官員”。當把 “chief executive officer”譯為“首席執行官”以后,漢語的“官員”所指的范圍就由“政府或軍隊公職人員”擴大到“公司或其他團體負責人”了CEO。
③詞義的色彩義變化
有些中性詞被借進漢語中轉化成褒義詞或貶義詞。前者如“mini”一詞在英語中只有小的意思,漢語議為迷你,指使人產生可愛,迷人現象。轉化成帶有一定感情色彩的褒義詞。
2.4 增加了漢語中的同義詞
同義詞聚合系統增加了許多新成員。主要有以下幾種情況:
(1)采用音譯或意譯等不同方式引入外來詞而出現的同義詞。如“Email”(電子郵件、伊妹兒)、“talk show”(電視訪談、脫口秀)、“cartoon”(漫畫、卡通)等。
(2)譯借方式相同,但譯名不同而形成新的同義詞。這種情況以意譯詞居多,如“soap-opera”(肥皂劇”、室內劇)、“super-market”(超級市場、自選市場)。
(3)字母詞和意譯詞構成新的同義詞,如“音樂電視”和“MTV”“世貿組織”和“WTO”等。
外來詞是全球政治、經濟、文化交流和融合背景下的產物,代表新概念、新技術的詞匯成為傳播知識的重要載體,一些專業詞匯借用到漢語中并發展成為普通詞匯,像clone(克隆),e-commerce(電子商務),soft sell(軟性銷售),El Nino(厄爾尼諾)等等。這些外來新成員在引入和使用過程中不斷變化,在一定程度上改變漢語詞匯體系的面貌。
現代認知語言學中,對語義的研究是其重要的內容,這對外來詞詞義演變的探討產生了積極影響。
[1] 岑麒祥,漢語外來詞典[M]北京 商務印書館,1990
[2] 張斌,新編現代漢語 上海 復旦大學出版社
趙聰凝(1993-),女,漢族,吉林人,本科,外國語言學及應用語言學。