999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

三C原則指導下蘇州盤門、定園景區公示語的翻譯

2017-12-01 05:14:50
小說月刊 2017年16期

(華北理工大學研究生院 河北 唐山 063000)

三C原則指導下蘇州盤門、定園景區公示語的翻譯

閆慧敏

(華北理工大學研究生院河北唐山063000)

三C原則對于旅游景區公示語的漢英翻譯有極其重要的作用, 正確地利用三C原則解決旅游景點公示語翻譯中的問題不僅可以提高翻譯質量還可促進各國之間的文化交流。本文通過查閱國外資料,采訪國外游客的形式對蘇州盤門、定園景區的公示語翻譯進行了研究,探討了景區公示語翻譯的問題、公示語定義、三C原則對旅游景點公示語翻譯的指導作用,同時提出了三種補充翻譯方法。

旅游景點;公示語;三C原則

前言

蘇州是中國首批24座國家歷史文化名城之一,是吳文化的發祥地。蘇州園林是中國私家園林的代表,被聯合國教科文組織列為世界文化遺產,吸引了大批國外游客。除蘇州園林外,外國游客參觀最多的乃蘇州盤門景區,盤門位于江蘇省蘇州市城西南隅,為中國現存唯一的水陸并聯城門,是蘇州古城的標志之一。有“北看長城之雄,南看盤門之秀”之說。隨著外國游客的不斷增多,盤門景區的公示語在為游客提供便利指引,促進文化交流方面起著舉足輕重的作用。因此,景區公示語的規范化工作勢在必行。

旅游景點公示語的定義

公示語是指一種常見于公共場所的用文字或圖示或者圖片與文字共同使用,起到標志, 警示或指示和為公眾提供信息的作用。“旅游景點公示語”意思是在旅游景區給公眾看的文字、圖示或者圖片與文字共同使用的標志。“公示語的作用是具有指示性、提示性、限制性、 強制性四種突出的應用功能”(呂和發)。在公示語漢英翻譯時不僅要注意這些應用功能,還需要有相應的翻譯理論作為基礎和支撐,劉法公,徐蓓佳提出的三C原則為旅游景點公示語漢英翻譯實踐提供了理論指導。

三C原則與漢英公示語翻譯

在公示語功能特色和語言風格的基礎上,以紐馬克的文本分類作為理論依據,劉法公和徐蓓佳試探性地提出公示語漢英翻譯三原則:統一(consistency)、簡潔(conciseness)和易懂(comprehensibility)。這三個翻譯標準基本上能反映公示語獨特的社會功能和語言特征,能滿足公示語漢英翻譯標準問題的特殊需要。

公示語漢英翻譯的“統一”原則有三層含義,這里我們只談第一層含義:如果英語國家有現成的慣用的公示語,英譯可以直接借鑒,統一到國際慣例。(劉法公,徐蓓佳)例如:在蘇州定園景區中有一段公示語“嚴禁跨越橋欄媳魚,以防橋欄松動墜落”,當地景區翻譯為“Across the bridge is about fish.In order to prevent loosing of bridge falling.”這句話無論是從語法還是句意表達上都有嚴重的問題,讓外國游客看了更是一頭霧水,反而達不到其正確的指示作用了。查閱大量外國資料后發現,在國外有現成的嚴禁翻越橋欄的公示語—“No climbing over railinig”,我們在翻譯時可以直接拿來使用。

公示語漢英翻譯的“簡潔”原則是指譯文精練、簡潔明了,不含晦澀詞語和復雜長句。(劉法公,徐蓓佳)同樣以“嚴禁跨越橋欄媳魚,以防橋欄松動墜落”的翻譯為例,“Across the bridge is about fish.In order to prevent loosing of bridge falling.”句子冗長復雜,不符合公示語的要求。紐馬克(Newmark,2001:47)指出“語意翻譯和交際翻譯實現了翻譯的兩大主要目標:第一,準確;第二,簡潔”。因此,根據簡潔的原則,我們應該把句子縮減,爭取簡單直觀的讓外國游客明白其意義。

公示語漢英翻譯的“易懂”原則是指英譯文的可讀性,易被英語人士理解,盡量避免中式英語。這條翻譯原則對具有中國特色的公示語的漢英翻譯特別重要。(劉法公,徐蓓佳)在蘇州盤門景區內有一標志—“當心地滑,請走右邊”,其翻譯為“Slippery when wet, please take the right”。外國游客看后不解,“為什么必須走右邊呢?難道右邊不濕嗎?”這個疑問表明在中國很合理的一個指示語,由于文化差異,給國外游客帶來了誤解。因此,我們可以直接采用符合外國游客習慣的譯文,比如“Slippery when wet”。

景區公示語翻譯中的三點補充

劉法公和徐蓓佳提出的公示語翻譯三C原則為公示語的翻譯提供了可靠的理論依據和實踐方法。但筆者認為在翻譯公示語時還應注意三點。第一,公示語翻譯要力求準確,不僅是用詞準確,還包括拼寫準確。以盤門和定園景區為例,“四瑞堂”譯為“Half of Four-Auspicious Merits”,half是一半的意思,應該用“hall”來代替“堂”;“水濂洞”譯為“Water Curtaion Cavity”, “curtaion”應改為“curtain”,以上例子均為拼寫錯誤,實在不該發生。再以“嚴禁跨越橋欄媳魚,以防橋欄松動墜落”的翻譯為例,“Across the bridge is about fish.In order to prevent loosing of bridge falling.”橋欄應該寫作“rail”,而不是“bridge”,所以在景區公示語的翻譯中,首先力求準確。第二,遵循專名音譯,通名意譯的原則。以“紫云閣”和“紫云苑”為例,景區譯為“Ziyun Pavilion”和“Purple Clouds Garden”,同樣是“紫云”,卻有兩個版本的翻譯。筆者認為,”Purple Clouds”可能會給外國游客帶來誤解,他們會好奇這里沒有紫色云彩,為何譯為“purple clouds”呢?紫色在中國代表的是祥瑞,比如“紫氣東來”,“紫”這一蘊含了深厚文化背景的詞我們最好采取音譯,以免造成誤解。第三,在景區翻譯中為了達到簡潔易懂的目的,我們可以使用圖片加文字的方式進行翻譯。

在公示語翻譯中,無論是劉法公、徐蓓佳的三C原則,還是丁衡祁的ABC模式,或是林克難的“看易寫”翻譯法,都給后人提供了一條簡便有效的公示語翻譯之路。然而,公示語的翻譯中并沒有一條放之四海而皆準的法則,還需要譯者根據具體問題具體分析,在翻譯實踐中不斷摸索創新,探索出更為科學有效的翻譯方法,為我國城市公示語的翻譯做出貢獻。

[1] [13]丁衡祁.努力完善城市公示語 逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006,(6):42- 46.

[2] 劉法公,徐蓓佳.公示語漢英翻譯原則的探索[J].外語與外語教學,2008,(2):47- 50.

[3] 林克難.從信達雅、看易寫到模仿- 借用- 創新——必須重視實用翻譯理論建設[J].上海翻譯,2007,(3):5-8.

[4] 呂和發.公示語漢英翻譯研究——以 2012年奧運會主辦 城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005,(6):38-42.

[5] Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

主站蜘蛛池模板: 亚洲综合香蕉| 亚洲国内精品自在自线官| 国产精品亚洲片在线va| 日韩小视频在线播放| 免费人成在线观看成人片| 久久久国产精品免费视频| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 成人精品午夜福利在线播放| 亚洲精品视频在线观看视频| 亚洲综合18p| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 欧美成人第一页| 久久久精品无码一区二区三区| 欧美成人区| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91 | 欧美伊人色综合久久天天| 日本91在线| 2021国产乱人伦在线播放| 99久久精品免费看国产免费软件| 日韩午夜片| 亚洲一区网站| 国产96在线 | 国产视频一区二区在线观看| 久久中文电影| 88av在线| 91视频区| 欧美笫一页| 国产亚洲精品资源在线26u| 日本一区中文字幕最新在线| 精品黑人一区二区三区| 久久成人18免费| 久久99国产综合精品女同| 毛片在线区| 国产人免费人成免费视频| 国产理论精品| 国产精品yjizz视频网一二区| 国产真实乱子伦视频播放| 精品久久久久久中文字幕女| 三级欧美在线| 欧美成人精品一级在线观看| av免费在线观看美女叉开腿| 色婷婷啪啪| 国产美女精品人人做人人爽| 一区二区自拍| 国产精品无码一区二区桃花视频| www.日韩三级| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 欧美午夜理伦三级在线观看| 青青草原国产免费av观看| 国产熟女一级毛片| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 久久精品国产亚洲麻豆| 老司机久久99久久精品播放| 国产h视频在线观看视频| 五月婷婷伊人网| 69av免费视频| 狠狠v日韩v欧美v| 日韩av手机在线| 日韩欧美网址| 92午夜福利影院一区二区三区| 国产成人AV综合久久| 深夜福利视频一区二区| 日本一区二区三区精品国产| 国产毛片网站| 亚洲日韩精品伊甸| 一本大道香蕉高清久久| 精品小视频在线观看| 亚洲全网成人资源在线观看| 国产一二三区视频| 一本大道在线一本久道| 亚洲精品动漫| 日本人又色又爽的视频| 国产成人福利在线视老湿机| 色综合五月婷婷| 亚洲色无码专线精品观看| 国产SUV精品一区二区6| 国产乱子伦视频在线播放| 思思热精品在线8| 天天综合色网| 国内a级毛片| 人妻精品久久无码区|