999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從語用學角度看翻譯

2017-12-01 05:14:50
小說月刊 2017年16期

(曲阜師范大學 山東 曲阜 273100)

從語用學角度看翻譯

王月

(曲阜師范大學山東曲阜273100)

從語用學角度看翻譯主要是指:將合作原則、禮貌原則、言語行為理論以及關聯理論等語用學理論與翻譯理論和翻譯實踐結合起來,用語用學的相關理論解決翻譯中的眾多難題。此論文中,主要闡釋了合作原則、禮貌原則對翻譯的重要性以及翻譯學“語用學轉向”的重要性。

語用學;合作原則;禮貌原則;翻譯學的“語用學轉向”

1 用語用學中的合作原則來闡釋翻譯中的某些現象

首先,歇后語在構造上往往就違反了合作原則的質、量、方式的準則,它并不采用直截了當的方式來表達說話人的意思,而是采用拐彎抹角、幽默詼諧的方式。下面就是翻譯歇后語過程中出現的違反“合作原則”的實例:

1.1 違反了“質的原則”的歇后語的翻譯實例。《紅樓夢》中,王熙鳳說:我是耗子尾上長瘡,——多少膿血兒。霍克斯譯“And I am like a boil on a mouse’s tail:there’s a limit to what can be squeezed out of me”.霍克斯將此歇后語的后半部分采用意譯的方法使其直白化。雖然這種意譯方法違反了合作原則中的質的原則,但卻幫譯文讀者消除了理解障礙;即實現了這個歇后語的語義意義,同時又達到了一定的語用效果;在保留源語言文化信息的同時,也照顧到譯文讀者的文化認知背景。

1.2 違反了“量的原則”的歇后語的翻譯實例。《紅樓夢》中,王熙鳳:“站干岸兒”,“推到油瓶不扶”。霍克斯譯:They will look on safely from the bank while you are drowning in the river.And the fallen oil-bottle can drain away:they are not going to pick it up.霍克斯在此處采用了増譯的方法,雖然違反了合作原則中的量的原則,但卻為譯文讀者掃除了理解上的障礙,同時保留了源語言的文化特色。

1.3 違反了“方式準則”的歇后語的翻譯實例。違反方式準則的歇后語翻譯主要是通過顛倒次序,把原文中出現在前面的部分放到后面去,或者把出現在后面的部分提到前面去。《紅樓夢》中,王熙鳳:人家給個棒槌,我就拿著認(針)真了。楊憲益譯:I’m too ignorant, blut and tactless, always getting hold of the wrong end of the stick.楊憲益在此處采用了套譯的方法,套用了英語中在類似情況下比較常用的習語,使得譯文自然地道。雖違反了合作原則的“方式準則”,但卻使得譯文讀者獲得與原文讀者等同的語用效果,可謂妙舉。

2 用語言學的禮貌原則來看闡釋翻譯中的某些現象

下面是用禮貌原則翻譯委婉語的具體實例:

2.1 省譯的翻譯實例:《紅樓夢》中,“真真物在人亡了!”。霍克斯譯:“Objects remind us.”…此處雖然采用了省譯的翻譯技巧,表面上違反了忠實,但從深層次來講,因為委婉語是盡量含蓄的、隱晦的,霍克斯的此舉是不是從功能上與原文達到對等了呢。根據禮貌原則,通過省譯的方法,使得委婉語的含蓄特征表現地淋漓盡致,達到譯文讀者與原文讀者在欣賞上的情感對等。

2.2 正話反說的翻譯實例:《紅樓夢》中,“嫌林姑娘秉性古怪,原恐早夭”。霍克斯譯:He thought Miss Lin too difficult and temperamental for you, and besides there was always the fear that she would not live long.霍克斯把“早夭”翻譯成“would not live long”.這種正話反說的禮貌翻譯原則,避免了一些禁忌詞在譯文中的反復出現。

2.3 改頭換面的翻譯實例:《紅樓夢》中,“目前他父親沒了,只得和他商量商量再辦”。霍克斯譯:She will have to wait until Pan comes home before saying anything final.She must consult him first, as the eldest man in the family.霍克斯在此處回避了“沒”這個死亡委婉語,卻轉了一個彎用“as the eldest man in the family”的方式巧妙地表達。這種改頭換面的禮貌翻譯原則,使得譯文更加委婉含蓄、趣味可讀。

2.4 禮貌原則就像潤滑劑,人們使用禮貌原則是為了獲得更好的人際關系,或者緩和、放松、調節會話氣氛。同樣,在翻譯中使用禮貌原則,也會給譯文讀者帶來情感上的享受。在翻譯時,務必注意譯入語的禮貌語用法,通過各種翻譯技巧進行調整使得譯文表達方式符合譯入語讀者的禮貌語認知背景。

3 總結

文化轉向視角下的翻譯觀框架形式過大而實質內容過少。因此,語言學視角下的翻譯觀和跨文化視角下的翻譯觀均存在嚴重不足之處。

[1] Munday, Jeremy.Introducing translation studies theories and applications[M].London:the Taylor&Francis e-Library, 2008.

[2] 陳科芳.修辭格翻譯的語用學探解[M].上海:復旦大學出版社,2010。

[3] 李德鳳.翻譯學導論:理論與應用[M].北京:外語教學與研究出版社,2014。

[4] 肖維青.翻譯研究的語用學新視角[J].上海:《復旦外國語言文學論叢》,2011。

[5] 莫妮卡著.王斌譯.《如何在語言中生存:研究生學習指導》[M].濟南:山東大學出版社,2015.

王月(1990-),女,漢族,山東武城人,碩士,曲阜師范大學,研究方向:翻譯理論與實踐。

主站蜘蛛池模板: 亚洲码在线中文在线观看| 欧美伊人色综合久久天天| 免费无码AV片在线观看中文| 亚洲最黄视频| 久久亚洲国产视频| 青青网在线国产| 国产91视频免费| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 国产av一码二码三码无码| 亚洲国产精品无码AV| 国产欧美综合在线观看第七页| 精品91自产拍在线| 欧美亚洲日韩中文| 亚洲日本在线免费观看| 蜜芽一区二区国产精品| 国产精品99r8在线观看| 大学生久久香蕉国产线观看 | 国产性爱网站| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 国产尤物jk自慰制服喷水| 中文国产成人精品久久| 日本成人在线不卡视频| 欧美日韩成人| 国产成人高清亚洲一区久久| 热九九精品| 午夜色综合| 亚洲国产第一区二区香蕉| 欧美精品在线观看视频| 日韩亚洲综合在线| 国产资源站| 亚洲中文在线视频| 成人精品免费视频| 不卡的在线视频免费观看| 亚洲视频在线青青| 欧美亚洲另类在线观看| 无码网站免费观看| 9cao视频精品| 亚洲欧州色色免费AV| 国产成人超碰无码| 亚洲一级色| 久久人与动人物A级毛片| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 国产精品一老牛影视频| 日韩精品一区二区深田咏美| 久久久受www免费人成| 日韩中文精品亚洲第三区| 欧美日韩另类国产| 性欧美在线| 日韩黄色大片免费看| 欧美性天天| 亚洲综合二区| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 色悠久久久久久久综合网伊人| 99精品在线视频观看| 亚洲a级毛片| 91黄视频在线观看| 狠狠v日韩v欧美v| 99国产在线视频| 国产精品观看视频免费完整版| 国产成人狂喷潮在线观看2345| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 九色在线观看视频| 国产人免费人成免费视频| 亚洲成网站| 国产精品成人一区二区不卡| 亚洲人成网18禁| 五月婷婷综合网| 国产亚洲欧美在线人成aaaa | 成人免费午夜视频| 中文一级毛片| 99偷拍视频精品一区二区| 亚洲婷婷在线视频| 久久精品91麻豆| 人人澡人人爽欧美一区| 久久精品人妻中文视频| 韩日免费小视频| 免费 国产 无码久久久| 国产精品专区第1页| 国产制服丝袜91在线| 国产青青草视频| 大学生久久香蕉国产线观看| 红杏AV在线无码|