999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從語用學角度看翻譯

2017-12-01 05:14:50
小說月刊 2017年16期

(曲阜師范大學 山東 曲阜 273100)

從語用學角度看翻譯

王月

(曲阜師范大學山東曲阜273100)

從語用學角度看翻譯主要是指:將合作原則、禮貌原則、言語行為理論以及關聯理論等語用學理論與翻譯理論和翻譯實踐結合起來,用語用學的相關理論解決翻譯中的眾多難題。此論文中,主要闡釋了合作原則、禮貌原則對翻譯的重要性以及翻譯學“語用學轉向”的重要性。

語用學;合作原則;禮貌原則;翻譯學的“語用學轉向”

1 用語用學中的合作原則來闡釋翻譯中的某些現象

首先,歇后語在構造上往往就違反了合作原則的質、量、方式的準則,它并不采用直截了當的方式來表達說話人的意思,而是采用拐彎抹角、幽默詼諧的方式。下面就是翻譯歇后語過程中出現的違反“合作原則”的實例:

1.1 違反了“質的原則”的歇后語的翻譯實例。《紅樓夢》中,王熙鳳說:我是耗子尾上長瘡,——多少膿血兒。霍克斯譯“And I am like a boil on a mouse’s tail:there’s a limit to what can be squeezed out of me”.霍克斯將此歇后語的后半部分采用意譯的方法使其直白化。雖然這種意譯方法違反了合作原則中的質的原則,但卻幫譯文讀者消除了理解障礙;即實現了這個歇后語的語義意義,同時又達到了一定的語用效果;在保留源語言文化信息的同時,也照顧到譯文讀者的文化認知背景。

1.2 違反了“量的原則”的歇后語的翻譯實例。《紅樓夢》中,王熙鳳:“站干岸兒”,“推到油瓶不扶”。霍克斯譯:They will look on safely from the bank while you are drowning in the river.And the fallen oil-bottle can drain away:they are not going to pick it up.霍克斯在此處采用了増譯的方法,雖然違反了合作原則中的量的原則,但卻為譯文讀者掃除了理解上的障礙,同時保留了源語言的文化特色。

1.3 違反了“方式準則”的歇后語的翻譯實例。違反方式準則的歇后語翻譯主要是通過顛倒次序,把原文中出現在前面的部分放到后面去,或者把出現在后面的部分提到前面去。《紅樓夢》中,王熙鳳:人家給個棒槌,我就拿著認(針)真了。楊憲益譯:I’m too ignorant, blut and tactless, always getting hold of the wrong end of the stick.楊憲益在此處采用了套譯的方法,套用了英語中在類似情況下比較常用的習語,使得譯文自然地道。雖違反了合作原則的“方式準則”,但卻使得譯文讀者獲得與原文讀者等同的語用效果,可謂妙舉。

2 用語言學的禮貌原則來看闡釋翻譯中的某些現象

下面是用禮貌原則翻譯委婉語的具體實例:

2.1 省譯的翻譯實例:《紅樓夢》中,“真真物在人亡了!”。霍克斯譯:“Objects remind us.”…此處雖然采用了省譯的翻譯技巧,表面上違反了忠實,但從深層次來講,因為委婉語是盡量含蓄的、隱晦的,霍克斯的此舉是不是從功能上與原文達到對等了呢。根據禮貌原則,通過省譯的方法,使得委婉語的含蓄特征表現地淋漓盡致,達到譯文讀者與原文讀者在欣賞上的情感對等。

2.2 正話反說的翻譯實例:《紅樓夢》中,“嫌林姑娘秉性古怪,原恐早夭”。霍克斯譯:He thought Miss Lin too difficult and temperamental for you, and besides there was always the fear that she would not live long.霍克斯把“早夭”翻譯成“would not live long”.這種正話反說的禮貌翻譯原則,避免了一些禁忌詞在譯文中的反復出現。

2.3 改頭換面的翻譯實例:《紅樓夢》中,“目前他父親沒了,只得和他商量商量再辦”。霍克斯譯:She will have to wait until Pan comes home before saying anything final.She must consult him first, as the eldest man in the family.霍克斯在此處回避了“沒”這個死亡委婉語,卻轉了一個彎用“as the eldest man in the family”的方式巧妙地表達。這種改頭換面的禮貌翻譯原則,使得譯文更加委婉含蓄、趣味可讀。

2.4 禮貌原則就像潤滑劑,人們使用禮貌原則是為了獲得更好的人際關系,或者緩和、放松、調節會話氣氛。同樣,在翻譯中使用禮貌原則,也會給譯文讀者帶來情感上的享受。在翻譯時,務必注意譯入語的禮貌語用法,通過各種翻譯技巧進行調整使得譯文表達方式符合譯入語讀者的禮貌語認知背景。

3 總結

文化轉向視角下的翻譯觀框架形式過大而實質內容過少。因此,語言學視角下的翻譯觀和跨文化視角下的翻譯觀均存在嚴重不足之處。

[1] Munday, Jeremy.Introducing translation studies theories and applications[M].London:the Taylor&Francis e-Library, 2008.

[2] 陳科芳.修辭格翻譯的語用學探解[M].上海:復旦大學出版社,2010。

[3] 李德鳳.翻譯學導論:理論與應用[M].北京:外語教學與研究出版社,2014。

[4] 肖維青.翻譯研究的語用學新視角[J].上海:《復旦外國語言文學論叢》,2011。

[5] 莫妮卡著.王斌譯.《如何在語言中生存:研究生學習指導》[M].濟南:山東大學出版社,2015.

王月(1990-),女,漢族,山東武城人,碩士,曲阜師范大學,研究方向:翻譯理論與實踐。

主站蜘蛛池模板: 免费在线播放毛片| 国产成人永久免费视频| 日韩久草视频| 东京热一区二区三区无码视频| 91精品国产无线乱码在线| 成人一区在线| 波多野结衣第一页| 欧美性天天| 91在线无码精品秘九色APP| 国产成人综合网| 亚洲制服丝袜第一页| 都市激情亚洲综合久久| 999国产精品永久免费视频精品久久 | 欧美精品亚洲精品日韩专| 中日韩欧亚无码视频| 色播五月婷婷| 色网站在线免费观看| 成人午夜免费视频| 91久久国产热精品免费| 天堂av综合网| 99热这里只有精品在线观看| 久久国产精品麻豆系列| 色天堂无毒不卡| 理论片一区| 日韩第九页| 国产免费福利网站| 国内精品小视频在线| 精品国产免费观看| 五月天丁香婷婷综合久久| 亚洲av日韩av制服丝袜| 亚洲乱码视频| 免费在线国产一区二区三区精品| 91亚洲国产视频| 国产精品人成在线播放| 欧美一区二区三区不卡免费| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 久久91精品牛牛| 免费无码一区二区| 激情国产精品一区| 国产熟睡乱子伦视频网站| 9啪在线视频| 91麻豆精品国产高清在线| 国产丝袜丝视频在线观看| 一级一级一片免费| 亚洲午夜片| 国产成人精品男人的天堂| 日韩精品成人网页视频在线| 久久一色本道亚洲| 婷婷伊人五月| 日本国产一区在线观看| 中文字幕第1页在线播| 日韩区欧美区| 久久久久免费精品国产| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 激情五月婷婷综合网| 国产主播在线一区| 亚洲一区网站| 2020极品精品国产 | 欧美精品成人| 久久九九热视频| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 无码福利日韩神码福利片| 美女毛片在线| 久久这里只有精品66| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 国产精品深爱在线| 青青操国产| 欧美一区中文字幕| 国产十八禁在线观看免费| 为你提供最新久久精品久久综合| 亚洲欧美日韩久久精品| 欧美日韩免费| 亚洲视频影院| 久热中文字幕在线| 亚洲成人精品在线| 亚洲天堂色色人体| 亚洲色中色| 国产成人高清精品免费| 国产午夜福利在线小视频| 视频一本大道香蕉久在线播放| 91年精品国产福利线观看久久| 国产成人久久777777|