孫圓媛
(蘭州理工大學技術工程學院 甘肅 蘭州 730050)
從“一帶一路”英譯看外宣翻譯中的“中國英語”
孫圓媛
(蘭州理工大學技術工程學院 甘肅 蘭州 730050)
“一帶一路”戰略實施背景下,中外語言文化交流互動日益頻繁,翻譯的重要性日益凸顯。本文從文化傳播的角度,以“一帶一路”的英文翻譯為例,重點分析了外宣翻譯中的“中國英語”現象,并結合目前我國外宣翻譯中存在的問題,分析了外宣翻譯的新形勢、新要求,以及外宣翻譯的基本策略。
外宣翻譯;中國英語;翻譯策略;文化傳播
隨著中國經濟社會的迅速發展,出現了許多諸如“四個全面”、“五位一體”等新提法,新詞匯。翻譯外宣材料時,譯者必須注重地域文化研究,提升外宣翻譯內容質量,發揮中國元素資源優勢,講好中國故事。對外宣傳是一個國家對外塑造和傳播國家形象的窗口,對提升一國在國際社會中的話語權有重大意義,而外宣翻譯則在其中起著關鍵作用。一些具有中國色彩和政治特色的詞匯,翻譯時更需格外注意,這不僅關系到涉外宣活動的成功開展,還可能影響國家國際形象的正確構建。
外宣翻譯是一個有中國特色的本土化詞語。就字面意義而言,“外宣”即對外宣傳,指通過對外翻譯實現與世界的溝通和交流。北京第二外國語學院呂和發、鄒彥群認為:“外宣翻譯是與國家形象的確立和推廣、和諧國際發展環境的構建、文化和企業‘走出去’國家戰略的實施關系最為密切的應用翻譯門類。”
中國翻譯協會常務副會長黃友義在北京外國語大學的演講中指出,中國提出了“一帶一路”發展構想,標志著中國已經站到了世界舞臺中央,開始制定國際游戲規則,引領國際發展潮流。這就提出了一個問題,當中國成為一個真正意義上的世界大國,被歷史性地推到國際舞臺中央的時候,我們的對外翻譯如何適應這種變化了的形勢。適應好,中國的對外傳播效果就好;反之,如果對外翻譯缺乏創新精神,不能跟上形勢,就會拖后腿。
2013年9月和10月,中國國家主席出訪中亞和東南亞國家期間,先后提出共建“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的重大倡議,得到國際社會高度關注。這便是“一帶一路”的前身。
自“一帶一路”的概念正式提出后,在很長時間內并沒有對英文譯法做出規范,所以“一帶一路”曾被譯為“One Belt and One Road”。2015年6月15日,環球網曾表發了中央黨校國際戰略研究所趙磊教授的文章《“一帶一路”英文譯法應盡早明確》,文中建議一帶一路應該是一種“倡議”(initiative)而不是一種“策略”(strategy)。趙磊認為用“倡議”一詞主要是向國際社會表明,“一帶一路”不是服務于中國一國外交政策的工具,也不是進行地緣戰略博弈的籌碼,而是中國推動的公共產品,對沿線以及國際社會均有益。
直至2015年9月,國家發改委會同外交部、商務部等部門,共同發布了“一帶一路”英文譯法的官方規范:
1.在對外公文中,統一將“絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路”的英文全稱譯為“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一帶一路”簡稱譯為“the Belt and Road”,英文縮寫用“B&R”。
2.“倡議”一詞譯為“initiative”,且使用單數。不使用“strategy”“project”“program”“agenda”等措辭。
3.考慮到“一帶一路”倡議一詞出現頻率較高,在非正式場合,除首次出現時使用英文全稱譯文外,其簡稱譯法可視情況靈活處理,除可使用“the Belt and Road Initiative”外,也可視情使用“the land and maritime Silk Road initiative”。其他譯法不建議使用。
中國外交部國際經濟司副司長劉勁松指出,有關“一帶一路”如何翻譯的學術爭鳴,從一個側面反映出了中國國內和國際社會對“一帶一路”的關注與愛護,也說明“一帶一路”需要在實踐和探索中完善,需要更多考慮東西方文化的差異與對接。
3.1 “中國英語”和“中式英語”。中國式英語就是指“中式英語”(Chinglish)。“中式英語”普遍存在于中國人的英語學習中,它是因脫離了英語形成使用的特定語言環境而形成的特殊語言現象。
“中國英語”作為一個嚴肅的學術概念,是由我國已故著名英語語言學家和英語語言教育家葛傳槼先生1980年在《翻譯通訊》中首次正式提出來的,他說“在舊中國和新中國,講或寫英語時都有些我國所特有的東西要表達。如科舉(imperial examination),翰林院(Hanlinyuan或Imperial Academy),五四運動(May Fourth Movement),賽先生(Mr.Science),德先生(Mr.Democracy),白話文(bai hua wen)等,這些不屬于講英語民族的人所慣用的詞語,應當稱作China English。(葛傳槼,1983:93)雖然學者們對“中國英語”所下定義不一,但大多認為“中國英語”應該有兩個成立前提,即,一是“表達中國社會文化領域的特有事物”,二是“中國英語是以標準英語,或稱規范英語為核心的。”(胡曉麗,2008:13)
3.2 “中國英語”在外宣翻譯中的作用。在中國對外交流中,“中國英語”具有異化傾向,在全球化語境下跨文化交流中,推進“中國文化走出去”,有重大的戰略意義。因此,在翻譯中國文化特色詞匯時,我們要有足夠的文化自信,優先采用“中國英語”傳播原汁原味的中國文化,采用異化色彩強烈的“中國英語”來表達中國獨一無二的事物,可以最大限度保留中國傳統文化特色,激發異族人民對中國文化的好奇與探索心理;此外,也可以展示民族語言的風格,無形中起到了推動漢語在全球的影響作用。(范勇,2013:前言)
在“一帶一路”發展構想的前提下,中國與世界各國的商務合作、貿易往來更加頻繁,做好外宣工作,尤其是涉及中國文化特色詞匯的外宣翻譯,能更好的宣傳中華文化和政策理念,講好中國故事,讓世界了解中國,真正的理解中國,這樣中華文明才能真的走出去。在“一帶一路”的背景下,那些在典型的中國社會環境下產生的“中國英語”正潛移默化的向世界展示中國獨特的文化形態,為英語和世界文化注入新的活力。
[1] 范勇.美國主流媒體上的“中國英語”實證研究.北京:科學出版社,2013
[2] 葛傳槼.漫談漢譯英問題//中國翻譯工作者協會.翻譯理論與翻譯技巧論文集.北京:中國對外翻譯出版公司:90-105
[3] 胡曉麗.,英語之功能研究.外語教學與研究,11:13-16
[4] 黃友義.中國崛起給翻譯帶來的變化——從宏觀與微觀兩個角度看當今的翻譯.北京外國語大學演講,2017年3月22日
[5] 金品卓,韓英煥.外宣翻譯與歸化、異化策略研究J].青年文學家,2016,03:119-120.
[6] 呂和發,鄒彥群.“外宣”宣何?“外宣翻譯”譯何?[J].上海翻譯,2014(4):24-27.
孫圓媛(1985—),女,漢族,甘肅張掖人,講師,本科,蘭州理工大學技術工程學院,研究方向:英語筆譯。
H059
A
1672-5832(2017)12-0181-01