999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論英漢翻譯中的“忠實(shí)”原則

2017-12-01 16:28:36熊章斌
都市家教·下半月 2017年11期
關(guān)鍵詞:民族特色標(biāo)準(zhǔn)語言

【摘 要】翻譯標(biāo)準(zhǔn)是譯者在翻譯過程中應(yīng)該竭力遵循的翻譯原則,同時(shí)也能夠衡量一篇譯文的好壞。不同的譯者從不同的角度出發(fā),提出了不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),但廣為人接受的兩大翻譯標(biāo)準(zhǔn)是“忠實(shí)”與“通順”。本文從“忠實(shí)”的角度出發(fā),通過對(duì)譯例的分析,深入探討了意義與風(fēng)格兩個(gè)層面的“忠實(shí)”,指出翻譯中的“忠實(shí)”不僅僅是準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的內(nèi)容,還應(yīng)該在語言風(fēng)格、語體特色、民族特色等方面盡量忠實(shí)于原文。

【關(guān)鍵詞】翻譯標(biāo)準(zhǔn);忠實(shí)

一、翻譯標(biāo)準(zhǔn)

翻譯標(biāo)準(zhǔn)是衡量譯文好壞的尺度,也是譯者在翻譯過程中應(yīng)該遵循的準(zhǔn)則。古往今來,不同的譯者從不同的角度提出了各種各樣的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。其中,“忠實(shí)”原則是得到普遍認(rèn)可的主要翻譯標(biāo)準(zhǔn)之一。例如:釋道安提出了“案本”說,即譯者必須要按照原文的本意來進(jìn)行翻譯。嚴(yán)復(fù)提出了“信、達(dá)、雅”三原則。魯迅也認(rèn)為“凡是翻譯必須兼顧兩面:一當(dāng)然力求其易解,二則保存著原作的豐姿。”外國(guó)的翻譯家也對(duì)“忠實(shí)”原則推崇備至。英國(guó)翻譯家泰特勒在翻譯三原則中指出:“1.that the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. 2. that the style and manner of writing should be of the same character with that of the original…” 美國(guó)的著名翻譯家奈達(dá)認(rèn)為“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style”。綜上所述,翻譯中的“忠實(shí)” 原則包含兩個(gè)層面:首先是意義上的忠實(shí),也就是說譯文必須要忠實(shí)于原文的內(nèi)容。其次是寫作風(fēng)格上的忠實(shí),也就是說譯文必須要忠實(shí)于原文的寫作風(fēng)格,如原文的語言風(fēng)格、語體特色、民族特色等。譯者在準(zhǔn)確傳達(dá)原文的內(nèi)容的同時(shí),還應(yīng)該盡量保持原文的“異國(guó)情調(diào)”。

二、意義上的忠實(shí)

信息功能是語言的基本功能之一,翻譯最主要的目的就是能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的信息,因此,譯文首先應(yīng)該在內(nèi)容上忠實(shí)于原文。在此基礎(chǔ)上,譯者可以采用不同的翻譯方法。

例1:Words once reserved for restroom walls are now common stuff in films, plays, books and even on television.

譯文:曾經(jīng)是不登大雅之堂的言語,如今充斥于電影、戲劇、書籍之中,甚至充斥在電視上。

如果譯者直接將“words reserved for restroom walls” 翻譯為“留在洗手間墻上的詞語”,則會(huì)讓讀者感到莫名其妙,而且讀起來也非常的累贅拖沓,不符合漢語的習(xí)慣。因此,譯者采取了意譯的方法,直接將其翻譯成“不登大雅之堂的言語”,則讓人一目了然,而且整個(gè)譯文也流暢自然。

例2:The EECs Common Agricultural policy is a dinosaur which is adding £13.50 a week to the food bill of the average British family.

譯文:歐洲經(jīng)濟(jì)共同體的農(nóng)業(yè)共同政策早已不合時(shí)宜了,它要使英國(guó)家庭平均每周在食品開銷上多支出13.50 英鎊。

由于中西方的語言和文化差異,很多英語詞匯對(duì)于原文讀者而言,理解起來輕而易舉,但如果直接翻譯成中文,則會(huì)造成巨大的理解障礙。因此,譯者在翻譯過程中,應(yīng)該充分考慮目標(biāo)語讀者的因素,進(jìn)行相應(yīng)的靈活處理。原文中的 “dinosaur”本指“恐龍”,但如果直譯為“恐龍”,則會(huì)讓人不知所云。因此,譯者采用了詞義的具體化引申和詞類轉(zhuǎn)換法,將其翻譯成“不合時(shí)宜的”。準(zhǔn)確地傳達(dá)了原意。

例3:The thought of returning to his native land never deserted him.

譯文:歸國(guó)的念頭始終縈繞在他的心中。

英漢語言在表達(dá)上也有極大的差異。很多時(shí)候,譯者在翻譯的過程中必須要打破原文的表層結(jié)構(gòu),充分發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造力,對(duì)原文進(jìn)行重組。如果將原文直譯為:歸國(guó)的念頭從來也沒有拋棄過他,則會(huì)顯得非常的佶屈聱牙、生搬硬套。因此,譯者在翻譯中,充分地發(fā)揮了譯者的主觀能動(dòng)性,從反面進(jìn)行了表達(dá),將原文翻譯成了流暢自然的漢語。

三、風(fēng)格上的忠實(shí)

1.語言風(fēng)格

例:A: how much did you suffer?你吃了多少苦?

B: plenty 一言難盡

這段對(duì)話出自美國(guó)著名作家海明威的《老人與海》。海明威有著極為出色的語言運(yùn)用能力,其作品有著鮮明的特點(diǎn),那就是言簡(jiǎn)意賅,韻味悠長(zhǎng)。在這篇小說中,作者竭力塑造了一個(gè)樂觀進(jìn)取,不輕易認(rèn)輸?shù)挠矟h形象。因此,將老漁夫的回答:“plenty”翻譯為“一言難盡”既符合作者言簡(jiǎn)意賅的寫作風(fēng)格,也符合老漁夫圣地亞哥的硬漢形象,與此同時(shí)還留給了讀者無盡的想象空間,可謂是一舉多得的優(yōu)秀譯文。

2.語體特色

例:Good to the last drop

譯文:滴滴香濃,意猶未盡。

不同的文體,在句子結(jié)構(gòu),遣詞造句等方面有著鮮明的語體特色。本例是知名咖啡公司麥?zhǔn)峡Х鹊慕?jīng)典廣告語。廣告的特點(diǎn)就是形象生動(dòng)、通俗易懂、簡(jiǎn)潔精煉、感染力強(qiáng),以便能更好地激發(fā)讀者的購買欲。譯者在翻譯這則廣告語的過程中,充分地考慮了廣告的文體特征和咖啡廣告的特點(diǎn),通過運(yùn)用兩個(gè)四字詞組,活靈活現(xiàn)地再現(xiàn)了一位顧客端著麥?zhǔn)峡Х龋蚪蛴形兜仄穱L,直到一滴不剩,還回味悠長(zhǎng)的畫面,讀起來也朗朗上口,利于傳誦,不失為一則優(yōu)秀的廣告譯文。

3.民族特色

由于各民族在政治、經(jīng)濟(jì)、地理、習(xí)俗等方面所存在的差異,不同的語言也有著不同的民族特色。因此,譯者在翻譯過程中可以采用直譯等方法,盡量保留原文的民族特色,以便讓讀者能領(lǐng)略到原汁原味的譯文。

例:Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated.

譯文:希特勒發(fā)動(dòng)第二次世界大戰(zhàn)時(shí)是武裝到牙齒的,可是不過幾年,就被徹底擊敗了。

“be armed to the teeth”符合西方人干脆利落、幽默夸張的用語特點(diǎn),因此,譯者直接將“be armed to the teeth”翻譯成“武裝到牙齒”,生動(dòng)形象、直截了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了希特勒在二戰(zhàn)前在武器裝備上做出了充分的準(zhǔn)備,既生動(dòng)形象又易于理解,充分保留了原文的形象,符合西方人的語言特點(diǎn)。

四、結(jié)語

忠實(shí)與通順是翻譯的兩大主要原則。翻譯中的忠實(shí)原則是指譯者在翻譯過程中不僅要準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的意義,還要盡可能地保留原文的風(fēng)格,尤其是語言風(fēng)格、語體特色、民族特色等。因此,譯者必須要靈活地運(yùn)用直譯、意譯等各種翻譯方法和技巧,以便忠實(shí)地再現(xiàn)原文。

參考文獻(xiàn):

[1]孫致禮.(2003).新編英漢翻譯教程.上海:上海外語教育出版社.

[2]張培基等.(1980).英漢翻譯教程.上海:上海外語教育出版社.

作者簡(jiǎn)介:

熊章斌(1981.1.24~ ),性別:男,民族:漢,籍貫:四川省達(dá)州市宣漢縣,當(dāng)前職務(wù):教師,當(dāng)前職稱:助教,學(xué)歷:本科,學(xué)位:碩士,研究方向:英語翻譯、英美概況、外報(bào)外刊選讀。

猜你喜歡
民族特色標(biāo)準(zhǔn)語言
2022 年3 月實(shí)施的工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
忠誠(chéng)的標(biāo)準(zhǔn)
美還是丑?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
一家之言:新標(biāo)準(zhǔn)將解決快遞業(yè)“成長(zhǎng)中的煩惱”
專用汽車(2016年4期)2016-03-01 04:13:43
我有我語言
論維漢熟語的民族特色
語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
民族特色是創(chuàng)意設(shè)計(jì)的靈魂
主站蜘蛛池模板: 免费毛片视频| 99久久亚洲精品影院| 伊人五月丁香综合AⅤ| 国产精品免费p区| 视频二区中文无码| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 成人福利在线视频| 精品福利国产| 国产精品白浆无码流出在线看| 国内精自视频品线一二区| 久久综合伊人 六十路| 久久福利网| 欧美曰批视频免费播放免费| 亚洲欧美精品在线| 日本草草视频在线观看| 青青国产成人免费精品视频| 免费黄色国产视频| 欧美成人一区午夜福利在线| 欧美一区二区三区国产精品| 熟妇丰满人妻| 亚洲视频免费播放| 国产靠逼视频| 一级爆乳无码av| 亚洲美女视频一区| 曰AV在线无码| 在线视频亚洲色图| 99精品视频在线观看免费播放 | 亚洲天堂成人| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 久久6免费视频| 色综合中文字幕| 性做久久久久久久免费看| 中文字幕在线播放不卡| A级毛片无码久久精品免费| 国产成人精品一区二区| 国产免费久久精品99re不卡| 老司国产精品视频91| 成人国产免费| 91欧美亚洲国产五月天| 久久先锋资源| 久久国产精品电影| 欧美日韩精品在线播放| 婷婷六月在线| 免费看美女自慰的网站| 91小视频版在线观看www| 国产日韩欧美一区二区三区在线 | 日本成人福利视频| 国产精品性| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 国内精品九九久久久精品| 91午夜福利在线观看| 久久毛片免费基地| 亚洲免费三区| 国产欧美在线视频免费| 网久久综合| 国产高清在线精品一区二区三区| 亚洲精品动漫| 亚洲人成人无码www| 男女男精品视频| 成人午夜在线播放| 国产精品成人啪精品视频| 欧美影院久久| 日韩色图区| 国产97视频在线| 国产精品女主播| 欧美va亚洲va香蕉在线| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 国产精品流白浆在线观看| 国内黄色精品| 青青国产成人免费精品视频| 毛片基地视频| 欧美一道本| 亚洲综合婷婷激情| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 亚洲天堂在线免费| 久久久久88色偷偷| 亚洲AV无码不卡无码| 国产女人在线| 欧美精品1区| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 亚洲天堂.com| 国产精品丝袜在线|