毛 選 阿不力米提·尤努斯
(新疆大學中語學院,新疆 烏魯木齊 830046)
翻譯中文化差異對信息傳遞的影響
毛 選 阿不力米提·尤努斯
(新疆大學中語學院,新疆 烏魯木齊 830046)
隨著漢、維兩個民族之間來往日益加強,漢維翻譯方面也得到了迅速發展。在漢維翻譯過程中,經常會遇到帶有獨特語言色彩的俗語、俚語等難以直譯的詞語。如何熟練掌握并正確認識文化差異所帶來的影響,自如翻譯類似的詞語,使之既不失原語的特色,又能真正做到“信、達、雅”,是每個學習或從事翻譯工作的人都必須重視和解決的關鍵問題。本文將以慣用語為例,談談文化差異對翻譯過程中信息傳遞的意義。
文化差異;慣用語;漢維
世界上絕大多數民族都有自己的語言。這給國家和民族之間在政治、經濟、文化的交往上造成了很多困難。隨著國際交流日趨廣泛和科學技術飛躍發展,翻譯作為語言轉換的手段,其作用越來越重要,而翻譯的結果與譯者自身的綜合素質有關,如文學素養、翻譯技巧的掌握、經歷和閱歷等。本文正是從“文化差異對信息傳遞的影響”角度出發,以慣用語為例加以探討,以期對今后的翻譯工作者有所裨益。
翻譯中隨時都會遇到一個問題,就是如何正確理解并表達出其意義。影響翻譯的因素一般分為內部因素和外部因素。盡管翻譯工作在理論上仍然存在諸多障礙和不足,并且現實中也遇到很多困難,但翻譯理論一直在不斷完善。翻譯者應該掌握語法、修辭、文化、邏輯等綜合知識,只有融會貫通、博學多識,才可能創造出好的譯文。翻譯實踐涉及多種專業和學科,具備深厚的文化底蘊,學會熟練運用各種翻譯技巧,是每個翻譯工作者必修的功課。
(一)民俗文化差異
受歷史、文化、地域等諸多因素影響,不同的民族自然會形成屬于自己的一些獨特的習俗。正是這些習俗決定了一個民族的價值觀和心理活動,使人們對于同種事物寄托了不一樣的情感。比如,漢語文化中的“龍”以及相關的詞語都帶有神秘威嚴的色彩,“龍”是權力、地位、高貴的象征,所以有諸多類似“得婿如龍”“望子成龍”“攀龍附鳳”等詞語。從13、14世紀廣泛傳唱于中亞草原的維吾爾史詩《烏谷孜傳》來看,“蒼狼”是維吾爾人作為圖騰崇拜的對象,因此在維吾爾族的俗語中,帶有“狼”的意象多為褒義,如“分裂者被狼吃掉”; 但是,在漢族的歷史發展進程中,“狼”因為其兇殘的野性和奸詐狡猾而一直用作貶義,如“狼心狗肺”“狼子野心”“白眼狼”等。另外,由于歷史文化的影響,許多顏色也被賦予了文化的色彩,在中國古代漢族的傳統認識里,“黃色”象征著權力與皇威,只有皇帝和皇室貴族階級才能享有身著黃色的待遇;因此“黃袍加身”“黃綿襖子”等就自然帶有明顯權貴意義;而在維吾爾族眼中,黑色是最受尊崇的顏色,它是偉大與神圣的象征,因此許多地名或生活的區域會以帶黑色的詞語命名,如qara bulaq、qara ?εεr(焉耆)等等。
(二)歷史文化差異
歷史文化是由特定的歷史發展背景和社會變故積淀形成的。由于漢維兩個民族的歷史發展進程不同,形成的歷史文化自然也就不同,而這種差異也必然會在慣用語中體現出來。維吾爾族主要是一個以游牧和農業為主的民族,自古就有經營農業的歷史傳統。維吾爾族多生活在新疆,他們結合當地的地理現狀,發展了綠洲灌溉型農業,并且擅長種植瓜果、植物、花卉等。因此,維吾爾俗語中多以生活中一些很簡單、形象的事物來講述深刻的道理以及對人生的感悟,如“井干才知水可貴”“花要葉襯”“有果園的有靠山”。
“以史為鏡,可以知興替”,在漢語中,多以歷史典故和傳說故事為題材,講述一些人生哲理和經驗教訓。歷史典故是一個民族歷史沉淀的精華,它不僅極具民族特色,還富有鮮明的文化個性,蘊含著悠久而古老的歷史文化信息,是最能體現民族歷史文化特色的載體。漢語中的大量俗語和俚語中都體現著不同時代或時期的文化信息,如“擺龍門陣”“穿小鞋”“戴高帽”等等。
(一)翻譯的總體原則
筆者認為,由于漢維兩民族都具有悠久的歷史和豐富的文化,而慣用語作為一直襲用的固定詞組,其所蘊含的諸多文化信息造成翻譯過程中難免會出現一些障礙。關于如何處理兩種文化的差異,翻譯界一直存在著歸化翻譯和異化翻譯兩種不同的見解,即直譯與意譯的延伸和發展。歸化翻譯是在理論上把語言看作交際的工具,而在實際中,要使譯文曉暢通順,使讀者讀起來如同閱讀母語一樣,就需要把文化因素的差異盡量縮小、改變并調整,其追求的是譯文的自然明了;異化翻譯實際上就是語言移植,其目的是盡量保留原語的文化和習俗特點,通過這種移植完成文化層面上的交流,并通過異化的譯文,讓讀者在了解異域風情、異域獨特的文化和語言風格的基礎上,不斷補充和完善本民族文化之不足,豐富其內容[1]。
在慣用語的翻譯過程中,筆者認為應結合原語的語言形式、文化特點與譯語的對應情況進行翻譯,異化翻譯與歸化翻譯相結合,以求更好地完成翻譯工作。因此,在翻譯時,首先要透徹了解其所要表達的具體概念。筆者認為,大致可分為三種。(1)直譯,有些慣用語的意義可直接通過構成的成分和意義而了解明晰。(2)意譯,可以使用近似法,選擇意義相近的詞語,或者補充使用解釋法,對特有事物的內容與形象進行簡明扼要的闡釋或描述;另外結合特殊情況,還可以通過創造新詞的方法,即利用譯語中的詞匯特點和構詞方法創造出新詞來表達原語中的特有事物。(3)音譯兼意譯,有些表示特有事物的詞,既不適合音譯,也不適用于直譯或意譯時,可采用音譯兼意譯的方法,即音譯和意譯相結合,或將整個詞先音譯,再將通名意譯,從而構成一個新詞,使之既不失原意,又能表述清楚該事物,便于讀者理解[2]。
(二)靈活采用翻譯技巧
翻譯通常涉及兩方面的問題:一是理論,二是實踐。實踐是理論的基礎,也是理論的歸宿。翻譯實踐的各種技巧與方法需要通過理論的歸納整理,上升為經驗,進而使之具備普遍的指導意義。以下筆者就結合部分實例,具體說明翻譯過程中翻譯技巧與方法對信息傳遞的作用。
1.從文化角度
(1)民俗文化。漢維兩民俗風俗習慣存在差異,涉及該方面的慣用語時,為了幫助受眾更好地了解異族的風俗和文化,更直觀地感受異族風情,應該根據實際情況,靈活采用相應的翻譯技巧。
如果原語的意思簡潔明了、形象生動,一般可采用直譯的方法,如“雞蛋碰石頭”可直譯為“tuχumni ta?qa urmaq”,“漂亮話”可直譯為“irajliq gεp”。如果原語中有引申義,一般可采用直譯與意譯相結合的方法,使讀者既能了解字面內容,又能領悟到蘊含的深意。在翻譯過程中,可保留兩種譯法的結果,使讀者既可以了解其原意,又可以究其內涵,可謂是一舉兩得。
(2)歷史文化。漢維兩民族都擁有悠久的歷史,其變化更迭也必將影響語言的演化與發展。語言是文化的載體,歷史也是文化的一部分,因此,在翻譯帶有歷史性的典故與傳說時,筆者認為,可采用音譯、意譯、直譯相結合的方式[3]。音譯和直譯,可以客觀反映原語的意義,而意譯是解釋說明。歷史意義類的慣用語可分為具有時代特色的和包含歷史故事、典故的兩類,例:“大鍋飯”,直譯是“da?qazan e?i”,但結合當時時代背景,是“大家享受平等的待遇”之意,故可意譯為“εmmε adεm tεbεrimεn bolmaq”;“借東風”,直譯為“?εrq samalidin pajdilanmaq”,了解其歷史故事可知,其隱喻“用好的形勢或其他單位的先進經驗來推動工作”,故可譯為“pajdiliq wεzijεttin pajdilanmaq”。
2.從社會生活角度
(1)與政治、政策相關的慣用語。針對有些慣用語中包含了政治色彩和政策導向等意義,筆者認為,在了解政策意圖的前提下,可采用意譯的翻譯方式,更有助于其普及和宣傳。例:“菜籃子”直譯為“kφktat tφ?yki”,可意譯為“qo?umε iimlik”(副食品);“綠文化”直譯為“je?illiq mεdεnijiti”,而其意譯應為“bawεnilik mεdεnijiti”(城市環保文化);“白皮書”直譯為“aq ta?liq kitab”,而結合實意應意譯為“φkymεt doklati”(政府文書)。
(2)外來詞引入的慣用語。隨著現代世界文化的交流與融合,語言也逐漸呈現出多元化的特點,相互借鑒,相互滲透,使本族語言更加豐富與成熟。對于此類新型慣用語,筆者認為,可采用音譯與意譯相結合的方式,例:“比基尼”可直接音譯為“bikini”,并通過意譯解釋說明“ajallarnisu yzy? kijimi”(女士泳衣);“潘多拉”可音譯加通名譯為“pandora qutisi”或意譯為“bala-qaza mεnbεsi”(災難的源頭),用以解釋說明。
眾所周知,翻譯是人類一項非常實用的文化交流活動,人們為了溝通,就離不開翻譯。翻譯工作對我國現代文學及科技的發展都具有重要價值,是一種難度較大的雙語藝術,要求譯者不但要把原語的字句清楚地翻譯出來,更重要的是要傳達出它的思想和精神。因此,對于學習維吾爾語的學生和翻譯工作者來說,熟練掌握翻譯技能既是謀生的手段,也是需要深入研究學習翻譯的基礎。
[1]趙江民.漢維熟語翻譯的文化透視[J].新疆社科論壇,2010,(2):89-91.
[2]華錦木.維吾爾語諺語與文化研究[M].北京:北京大學出版社,2014.20-49.
[3]王振本.漢維-維吾爾語慣用語詞典[K].北京:民族出版社,2009.1-5.
【責任編輯:周丹】
BF4;H315.9
A
1673-7725(2017)11-0203-03
2017-09-06
毛選(1993-),男,新疆昌吉人,主要從事維漢雙語翻譯研究。