駁靜
傅雷等大翻譯家們都曾懇切地談過作為譯者的尷尬,如今進口電影的字幕譯者們,同樣遭遇過許多相似境遇。從前神秘的行業拋入互聯網時代,可見了,也更尷尬了。
2012年,威爾·史密斯主演的科幻電影《黑衣人3》(Men in Black Ⅲ)在院線上映。署名翻譯賈秀琰在字幕里使用了當年流行詞匯“瘦肉精”“地溝油”,以及若干詞被認為不達意,這些被網友集體“捉蟲”。
“捉蟲”的意思是挑錯兒。豆瓣上《黑衣人3》的“捉蟲”影評帖回復有近2000條。網友集中火力,列舉了許多條臺詞,對比賈秀琰的翻譯和英文原文。這條影評貼后,爭議四起,要知道上映前兩天,賈秀琰得到的反饋還是以贊揚為主,當時主流的聲音是“官方字幕還能這么接地氣”。最多的一天,她能接到30多個媒體的采訪電話。

字幕翻譯賈秀琰
幾年后的現在,賈秀琰跟我說,“當時的確挺膽大”。《黑衣人3》是科幻題材,卻是部典型的喜劇電影,劇中主角J和K聊起天像在說相聲,你來我往,盡是機鋒。這是譯者的尷尬中最典型的困境:有些笑點轉化成另一種語言是行不通的,照實翻,觀眾失去了笑點,想個法子在字幕里逗個樂,又面臨歸化過度的風險——除了當時的網絡流行語,賈秀琰還將其中一句臺詞意譯為“天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期”,也被網友調侃“怎么還吟詩作對上了”。
也就是從這部電影開始,身為正規軍的八一電影制片廠字幕翻譯,賈秀琰被網友盯上了。第二年,她署名翻譯的《環太平洋》(Pacific Rim)上映,這部科幻大片同樣十分受關注,連帶她的字幕翻譯再次進入網友視野。……