王小花
【摘要】英語和漢語在許多方面都存在差異,尤其以在句子結構中反映的尤為明顯。英語句子多以主謂結構為主干,以謂語動詞為中心向外擴展的空間形式。因此在時間狀語和地點狀語交織的句子中,要注意其英語語言的特點來確定狀語的位置,和固定的搭配。
【關鍵詞】英漢差異
漢英翻譯是一種交織著濃厚社會文化的思維活動。由于母語和目的語在語言、語法、構詞、習慣表達、語篇、文化等方面的不同,導致負遷移現象的產生,也就是套用母語知識,學習外語而帶來的負作用,干擾新語言的學習。正確的英文預警的輸出,決定著學習者寫作能力的發展從微語言技能到語篇組織能力的培養。而英語和漢語在許多方面都存在差異,尤其以在句子結構中反映的尤為明顯。英語句子多以主謂結構為主干,以謂語動詞為中心通過大量反映形式關系的動詞不定式、分詞、介詞短語連詞、關系代詞,關系副詞等把句子其它成分層層搭架,呈現出由中心向外擴展的空間形式。而漢語則是按順序,一件一件事交代清楚,一層一層鋪開,呈現的是一個時間順序的流水圖式。
外研社英語教材必修II,Module 6的語法部分有關于時間、地點等副詞狀語的學習部分。為了加深同學們的直觀感受,增強這部分學習的實用性,我采用2012年天津英語高考書面表達中的一句話“8月5號下午2:00在新落成的天津大劇院上演越劇”,讓同學們翻譯。完成后,又把“8月5號”改成“下周五”。……