王小花
【摘要】英語和漢語在許多方面都存在差異,尤其以在句子結構中反映的尤為明顯。英語句子多以主謂結構為主干,以謂語動詞為中心向外擴展的空間形式。因此在時間狀語和地點狀語交織的句子中,要注意其英語語言的特點來確定狀語的位置,和固定的搭配。
【關鍵詞】英漢差異
漢英翻譯是一種交織著濃厚社會文化的思維活動。由于母語和目的語在語言、語法、構詞、習慣表達、語篇、文化等方面的不同,導致負遷移現象的產生,也就是套用母語知識,學習外語而帶來的負作用,干擾新語言的學習。正確的英文預警的輸出,決定著學習者寫作能力的發展從微語言技能到語篇組織能力的培養。而英語和漢語在許多方面都存在差異,尤其以在句子結構中反映的尤為明顯。英語句子多以主謂結構為主干,以謂語動詞為中心通過大量反映形式關系的動詞不定式、分詞、介詞短語連詞、關系代詞,關系副詞等把句子其它成分層層搭架,呈現出由中心向外擴展的空間形式。而漢語則是按順序,一件一件事交代清楚,一層一層鋪開,呈現的是一個時間順序的流水圖式。
外研社英語教材必修II,Module 6的語法部分有關于時間、地點等副詞狀語的學習部分。為了加深同學們的直觀感受,增強這部分學習的實用性,我采用2012年天津英語高考書面表達中的一句話“8月5號下午2:00在新落成的天津大劇院上演越劇”,讓同學們翻譯。完成后,又把“8月5號”改成“下周五”。結果,同學們的錯誤句子五花八門。如:
“On August fifth, two oclock, the Shaoxing Opera will show on the Grand Theatre”;“The time is 2:00 p.m. on August fifth day”. “下周五”翻譯成“on next Friday”或“on the next Friday”.
同學們出現的錯誤存在于幾個方面:
1.純中國式英語,從左往右逐字翻譯,即漢語流水圖式。
2.時間狀語,地點狀語順序混亂。
3.時間,地點前的介詞混亂。
4.當時間名詞前有last, next, every等詞修飾時,前面是不需要介詞的。
5.由于不知道如何將時間狀語、地點狀語融合進句子中,而出現The time is…;the place is…這樣低級,甚至The time:…;the place:…等錯誤的寫法。
針對以上問題,我結合教材中已有的練習題,讓學生懂得:
1.當句子中同時出現時間狀語,地點狀語時,應地點狀語在前,時間狀語在后。
2.此類句子結構應為“主語+謂語+地點狀語+時間狀語”。
3.英漢語言習慣不同:漢語第時間、地點的描述習慣按從大到小的順序,如時間順序為某年某月某日某時某分;地點則由國家到省到市到區縣等,而英語正好相反。
通過展示寫的較好的學生習作,讓同學們整理出兩大種翻譯的方法:
第一種是用一句話涵蓋事件發生的時間、地點。即:
Sth. will happen/take place/ be shown/ be put on in s.p. at …oclock on some day/next (last/every/…) Friday(week/ month/…).
如:A Shaoxing Opera will be shown in the new Grand Theatre at 2 p.m. on August 5th.
或:A Shaoxing Opera will be shown in the new Grand Theatre at 2 p.m. next Friday.
第二種是把時間狀語和地點狀語分開來說。如:
A Shaoxing Opera will be shown in the new Grand Theatre and begin at 2 p.m. on August 5th.
通過這種直觀的翻譯形式,可以讓學生們更明確的懂得這類句子的翻譯特點和方法,以后再遇到這類句子時也可以觸類旁通了。
當然還有其它的翻譯方式,例如可以加入定語從句,來修飾前面的地點名詞或時間名詞。使用這樣的高級句式,使句子顯得更加的成熟和對英語句子的靈活運用。
參考文獻:
[1]程曉堂.英語學習策略[M].北京:外語教育與研究出版社,2002.
[2]李瑞華.英語語言文化對比研究[M].北京:高等教育出版社,2003.
[3]趙永青.從語篇思維模式看英文寫作教學[J].現代外語,1995.endprint