【摘要】語言學(xué)中被稱為“假朋友”的表達(dá)來自于法語faux amis du traducteur,被認(rèn)為是一種語言負(fù)遷移現(xiàn)象。在語義上,指語內(nèi)和語際的假朋友。一個(gè)詞隨著時(shí)間的推移可能會(huì)改變其意義,不能只在當(dāng)前(即共時(shí))的情況下看待這個(gè)問題,歷史(即歷時(shí))的發(fā)展也必須加以考慮。本文將通過一些例子來說明因?yàn)閮煞N語言的相似性和誤導(dǎo)性如何混淆單詞的意思。在示例中,將使用到德語意大利語,英語意大利語和英語法語這些語言對(duì)。
【關(guān)鍵詞】假朋友 歷時(shí)性 共時(shí)性 語際間 語內(nèi)
你遇到虛假的朋友比你想的要多,不僅在現(xiàn)實(shí)生活中,在語言學(xué)方面也是,尤其是當(dāng)你碰巧正在做翻譯的時(shí)候。當(dāng)有人提到所謂的“譯者的假朋友”,他指的是faux amis du traducteur的英語表達(dá),這是自1928年Maxime K?ssler和Jules Derocquigny在巴黎出版了一本名為L(zhǎng)es Faux Amis ou Les Trahisons du Vocabulaire Anglais(《虛假的朋友或英語詞匯的奸詐陷阱》)的書后開始使用的一種法語說法。事實(shí)上,“假朋友”發(fā)音的相似經(jīng)常會(huì)導(dǎo)致誤解認(rèn)為它們有相同的含義;然而,這只是部分情況,并不總是如此。我們可以肯定地說,假朋友是一個(gè)干擾性嚴(yán)重的語言學(xué)問題,有時(shí)也被稱為負(fù)遷移。兩種語言之間的干擾存在于很多方面,例如發(fā)音和拼寫。此外,干擾不僅存在于兩種語言之間,甚至一種語言本身也存在干擾。
一、共時(shí)性語際間“假朋友”
Italian False Friends的作者羅尼弗格森強(qiáng)調(diào),“準(zhǔn)確的翻譯,以及對(duì)意大利文本的欣賞,取決于關(guān)鍵詞的處理”;在其他例子中他提到關(guān)鍵詞如attuale (“目前/外用”,而不是“實(shí)際”)和eventuale (“可能”而非“最終”),正如它們德語中的“真朋友”(aktuell和eventuell)都是在形式上和它們相似的英語單詞的假朋友。同樣,任何人將意大利語表達(dá)lussurioso翻譯為德語luxuri?s或英語luxurious都會(huì)極為失禮,正確的翻譯應(yīng)該是lussuoso而不是與德語lasziv和英語lascivious涵義相同的意大利語lussurioso。
二、歷時(shí)性語內(nèi)“假朋友”
如果我們把語言元素從一個(gè)歷史時(shí)期翻譯成另一時(shí)期的語言,當(dāng)考慮到意義轉(zhuǎn)變的過程時(shí),我們就會(huì)遇到歷時(shí)語際假朋友。我們可以用英語單詞nice來說明這一點(diǎn)。在十三世紀(jì)英語向其借入單詞的古法語中,基于意為“無知”的拉丁文nescius,它意味著“簡(jiǎn)單”、“傻”。在十四世紀(jì),nice在英語中意為“任意的”、“失禮的”,甚至是“好色的”。例如,這一意義出現(xiàn)在杰弗里·喬叟翻譯的《玫瑰傳奇》第1285行詩中——“Nyce she was, but she mente Noone harme ne slight in hir entente, but oonely lust and jolyte.” 因此用現(xiàn)代英語中nice(意為“友好,使人愉悅,取悅”)來翻譯喬叟詩中的nice是不恰當(dāng)?shù)摹?/p>
三、歷時(shí)性語際間“假朋友”
由于語言的不斷變化,語句表達(dá)的含義可以延展或壓縮。為此,原本是真朋友的兩種語言中的單詞也可以發(fā)展成為假朋友,反之亦然。卡洛米蘭在1989年卷的 Sprachwissenschaft雜志上的一篇文章中強(qiáng)調(diào)了歷時(shí)語際假朋友,他對(duì)比了德語單詞artist和realisieren及它們?cè)谝獯罄Z中的同義詞。他指出,德語artist來源于法語表達(dá)artiste,意為“藝人”,廣義上就是“表演藝術(shù)的人”。
然而,這種表達(dá)方法的意義逐漸縮小為德語artist意義上的“雜技演員”,并因而成為了意大利語artista的假朋友,因?yàn)橐獯罄Z保留了其原始含義,甚至可以被修改,如artista di circo或artista di varietà;而在現(xiàn)代德語中與意大利語artista (指“表演藝術(shù)的人”)同義的是Künstler。我們可以看到意義的語內(nèi)變化逐漸導(dǎo)致了語際間假朋友的產(chǎn)生。如上文所述,在一個(gè)特定時(shí)間點(diǎn)作為假朋友的單詞也可能會(huì)成為真朋友。在這種變化中起著決定性作用的一個(gè)因素是一些詞越來越傾向于國(guó)際化,雖然他們是原本含義不同,聽起來卻相同的兩種或兩種以上的語言。
四、共時(shí)性語內(nèi)“假朋友”
翻譯過程的進(jìn)一步問題是由共時(shí)語際假朋友,甚至是由母語使用者引起的。看起來意思相同的許多英語單詞也可能會(huì)導(dǎo)致筆譯和口譯人員翻譯過程的混亂以及困難,這將是極其危險(xiǎn)的。例如,根據(jù)英語否定前綴-in的慣性思維,我們假設(shè)in?ammable和 ?ammable是意義相反的一對(duì)詞;然而事實(shí)上,這兩個(gè)詞的意思相同。1992年版BBC英語字典對(duì)這兩個(gè)詞的定義如下所示:“An in?ammable material or chemical ‘burns easily. 及 Something that is ?ammable ‘catches ?re easily.”在漢語中這兩個(gè)詞的意思即為in?ammable“材料或化學(xué)物質(zhì)易燃”,?ammable“易燃易爆”。然而,即使在英國(guó),in?ammable也并非等同non-?ammable,因?yàn)楹芏嗳苏J(rèn)為前綴-in用在單詞的開頭即賦予了它消極意義,類似于以-in開頭的incomplete(不完整的,不完全的)和indirect(非直接的,間接的)。
為了避免任何嚴(yán)重的翻譯錯(cuò)誤,英國(guó)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(huì)在1959 年頒布以下規(guī)定:“本協(xié)會(huì)鼓勵(lì)使用術(shù)語?ammable和non-?ammable,而不是in?ammable 和non-in?ammable ”。而事實(shí)上,即使是在英格蘭,人們也經(jīng)常錯(cuò)誤地使用in?ammable來代替non-?ammable所具有的含義,這說明in?ammable同時(shí)是語內(nèi)和語際間的假朋友。
基于此,我們已經(jīng)認(rèn)識(shí)到翻譯行為的一系列影響因素并且譯者應(yīng)該在翻譯過程中考慮到這些因素。換句話說,作為譯者,我們應(yīng)該依據(jù)影響因素進(jìn)行翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]成昭偉,張思永.望文生“譯”-英漢翻譯中的“假朋友” [M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2010:1-14.
[2]張運(yùn)橋.《語義學(xué)和語用學(xué)上的假朋友》述評(píng)[J].外語藝術(shù)教育研究,2010(2):24-28.
[3]Ferguson,Ronnie.Italian False Friends.University of Toronto Press,1988.
作者簡(jiǎn)介:王娜(1992.10-),女,河北滄州人,陜西師范大學(xué),2015級(jí)碩士,研究方向:外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。