999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Strategies and Methods of Chinese Characteristic Vocabulary Translation

2017-12-14 07:03:08李亞男
校園英語·中旬 2017年12期

李亞男

【Abstract】Chinese characteristic vocabulary is a tool for expressing specific things. Language translators studied correct translation of Chinese characteristic vocabulary from aspects of adaptation and context theory, but they ignored cultural conflicts between countries, which caused many mis-translations of Chinese characteristic vocabulary, affecting understanding of target language users. In this paper, the author introduces some knowledge of Chinese characteristic vocabulary, analyzing causes and provides strategies for translation.

【Key words】Chinese Characteristic Vocabulary; Translation; Strategy; Method

The Chinese characteristic vocabulary is a particular thing for expressing Chinese culture. It is difficult to translate Chinese characteristic vocabulary into English. In this passage, the author takes Chinese characteristic vocabularys translating into English for example and introduces some methods. By these ways, we can basically understand how Chinese characteristic vocabulary is shifted to satisfy need of communicating in English. Firstly, the author lists some reasons which cause difficulty of translation.

1. The Vocabulary Vacancy

Languages have vocabulary vacancy and cultural differences are manifested in belief, and other acquisition habits. Such as Chinese generations of emperors regarded “dragon” as symbol of authority. However, in West, “Dragon” is a symbol of evil. This is a traditional accumulation, different understandings causing vocabulary vacancy.

2. Regional Difference

Its caused by geographical location. The han ethnic people live in Asian continent cant live without land. So Chinese vocabulary are close to land But in Britain, shipping developed well, so English words are related to sea;For example, Chinese use “collapse” to describe collapse, but Englishmen use “get into hot water” to express difficulty.

3. Custom Differences

The custom differences of English and Chinese are embodied in many aspects, such as diet, marriage, and so on. For example, Chinese people think red represents good luck. While westerners think red represents violence. So the phrase “a red day” should be “a white day”. This example can be regarded as custom cultural differences caused by lexical vacancy.

Translation is not only a transformation between languages, but also an integration between cultures. We should keep Chinese cultural connotation to make foreigners understand.To solve translation difficulty, the author lists three methods of translating Chinese characteristic vocabulary.

1. Transliteration

It is more commonly used in translating introduction of technical terms, person, place and product names plus other proper nouns. For instance, “tea” was originated in pronunciation of “tea” of South Fujian dialect to the world which keeps semantics Chinese cultural characteristics and adapt to language communication environment.

2. Literal Translation

It keeps forms, especially the metaphor, image of original text without against language norms of text. For example, “鐵飯碗”can be translated into “iron rice bowl”;“紅包”can be translated into “red packet”;“開放政策” into “open door policy”;These not only express content of original phrases but also preserve metaphor of original terms.

3. Meaning translation

It needs translating plain meaning. Such as “proprietary technology”, “Land of fish and rice” etc. But many foreign words lack context, thus causing mistranslation;CD Chinese explanation for laser discs, but the full name of CD should be “Compact disk”. It is difficult to associate phrase with laser mentioning the words compact, lightweight, single level.

Language is an important tool of human communication. However, languages cant fully carry all world cultures. Nowadays, English is undeniably becoming an international language. So, we should strive to energetically spread study of Chinese civilization and characteristic vocabulary, if the Chinese characteristic vocabulary translation is proper, the expression of specific things in China will play a unique role and further enhance Chinas status in international affairs.

References:

[1]B.Kachru.The English Language Today.Institutionalized Second-language Varieties.Oxford:Pergamon Press,1985.

[2]Chunyan XIANG.On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words.Canadian Social Science.2016:(69-74).

[3]Chunyan XIANG.On Chinese Translation of English Interjections.Cross-Cultural Communication.2016:(15-20).

[4]Jingjing Cui.On the Translation of Chinese Current Political New Words.Theory and Practice in Language Studies.2012: (1075-1079).

[5]Larry A.&Richard E.Porter.Communication Between Cultures.Beijing:Beijing Foreign Language Institute of Education,1993.

主站蜘蛛池模板: 色偷偷男人的天堂亚洲av| 青青青视频91在线 | 四虎在线高清无码| 亚洲一级毛片| 凹凸国产分类在线观看| 亚洲成人www| 久久99国产乱子伦精品免| 成年人福利视频| 日韩视频福利| 日韩a级毛片| 国产精品女主播| 色综合成人| 精品乱码久久久久久久| 国产精品露脸视频| 精品91自产拍在线| 99久久精品视香蕉蕉| 国产在线观看高清不卡| 亚洲香蕉在线| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 亚洲第一极品精品无码| 国产无遮挡裸体免费视频| 日韩精品欧美国产在线| 亚洲中文字幕在线观看| 色偷偷av男人的天堂不卡| 中文字幕2区| 色综合久久久久8天国| 午夜精品一区二区蜜桃| 久久综合AV免费观看| 成人久久18免费网站| 国产免费黄| 亚洲精品视频免费看| 午夜不卡视频| 四虎永久免费在线| 亚洲第一香蕉视频| 欧美激情伊人| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 午夜性刺激在线观看免费| 青青草原国产一区二区| 国产福利在线免费观看| 在线一级毛片| 毛片一区二区在线看| 精品1区2区3区| 国产精品刺激对白在线| 广东一级毛片| 69av免费视频| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 亚洲美女操| 农村乱人伦一区二区| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 久久精品人人做人人爽97| 国产偷国产偷在线高清| 国产乱人伦精品一区二区| 亚洲欧美另类中文字幕| 精品视频第一页| 欧美区一区二区三| 亚洲国产看片基地久久1024| 亚洲欧美精品日韩欧美| 国产在线视频自拍| 国产成人精品免费av| 亚洲一区网站| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 国产成人资源| 国产杨幂丝袜av在线播放| 国产丝袜啪啪| 欧美成人手机在线视频| 亚欧美国产综合| 亚洲不卡网| 自偷自拍三级全三级视频 | 日本道中文字幕久久一区| 国产精品刺激对白在线| 久久国产毛片| 无码久看视频| 国产极品美女在线观看| 亚洲无码日韩一区| 无码综合天天久久综合网| 欧美精品三级在线| 波多野结衣亚洲一区| 亚洲激情区| 2048国产精品原创综合在线| 欧美亚洲国产精品第一页| 久久a级片|