田成斯+楊永春
【摘要】中國四大名著之一的《紅樓夢》被稱作中國封建社會的百科全書,這本書記錄了清末時期,四大貴族豪門從繁榮走向衰弱的過程。其在中國文學界和藝術界的影響都可見一斑。由此可見《紅樓夢》的翻譯對于中國文化輸出的重要性。《紅樓夢》中無數的歷史典故和大量的文化名詞也為其翻譯工作帶來巨大困難。
【關鍵詞】紅樓夢 對等效應 文化差異
一、從對等及對等效應中看《紅樓夢》文化名詞的翻譯
耐達認為:“對等類型分為形式對等和動態對等。形式對等強調要注意訊息本身形式和內容(Nida),要求譯文貼近原文的結構,這對翻譯的準確性和正確性影響極大。”動態對等是要求“接受者和訊息之間的關系應該與原來的接受者和訊息之間所存在的關系保持相當程度的一致”。訊息需要根據接受者語言上的需要和文化上的期望進行調整,“旨在達到完全自然的表達”。
科勒則認為有五種不同類型的對等,分別是:1.外延對等,指與一個語篇的語言外部內容對等。2.內涵對等,指詞匯選擇,尤其是近義詞之間的選擇。3.語篇規約對等,與語篇類型有關,不同的語篇對等方式不同。4.語用對等,或交際對等,強調語篇或信息接受者導向,相當于耐達的動態對等。5.形式對等,與語篇的形式和美感有關,包括原語文本中的文字游戲和文體特色。
從楊憲益和戴乃迭夫婦翻譯版本的《紅樓夢》文化名詞的翻譯中可以看出對等及對等效應對翻譯及目的語言的重要性。而這個版本并未止于追求形式對等或者功能對等,同時也考慮到了名詞的可譯性,選擇了一種合適的方法翻譯書中的名詞。比如人名翻譯中的“渺渺真人Taoist of boundless”、“茫茫大士Buddhist of infinite space”,前者注重功能對等,后者注重形式對等。
二、從語言文化對比角度看《紅樓夢》中文化名詞的翻譯
英漢兩種語言差異很大,例如漢語與英語的音節有較大差別。當寫作者需要用音節表達源語言文化中特殊的意義和文化特征時,譯員在翻譯時可能會遇到很大的困難,這樣一來便造成了原文的不可譯性。例如人名翻譯中的“空空人道”、“茫茫人士”翻譯成“Reverend void ”、“Buddhist of infinite space”。
通常來講,表示實體的詞更容易翻譯。然而,并非所有的實體詞都能在源語言和目的語中找到一一對應的詞。比如地名翻譯中的寺廟、府邸、院子比較好翻譯。但是智通寺、榮禧堂、瀟湘館卻很難翻譯。在有些情況下,甚至無法找到接近的詞。如果目的語文化中并沒有源文中的對應詞時,譯者便會使用“造詞法”。比如地名中的“浣葛山莊”、“稻香村”的譯文“Hemp-washing cottage”、“Paddy-sweet cottage”。
此外,英漢兩種語言的句法差異也十分明顯。英語重形合,漢語重意合。《跨文化交際》中這樣概括英漢語言在句法上的差異:“英語高度形式化、邏輯化,句法結構嚴謹完備;而漢語則不注重形式,句法結構不必完備,動詞的作用沒有英語突出,重意合輕分析。”這一點在《紅樓夢》的翻譯中更為明顯。文言文中重意合、輕形合的特點突出。雖說兩種語言在形合和意合方面有較大差別,但是英語和漢語的語序基本上都是主謂賓形式,因此對于簡單的詞語或短語翻譯來說,翻譯過程遇到的阻礙并不會太大。例如“榮國府”翻譯成“Rong mansion”、“大荒山Great Waste Mountain”、“無稽崖Baseless Cliff”、“青埂峰Blue Ridge Peak”、“葫蘆廟Gourd temple”、“碧紗窗Green gauze lodge”、“梨香院Pear fragrance court”等等。但英漢語言的語序上仍然存在差異。首先是狀語從句,例如“敕造寧國府Ningguo mansion built at imperial command”。其次是定語的翻譯問題,英漢雙語中定語的位置不同。英語的定語一般在修飾詞的后面,而漢語的定語則一般在修飾詞前面。例如“仁清巷The lane of humanity and purity”、“靈河岸The bank of sacred river”、“三生石畔Beside the stone of three incarnations”、“赤瑕宮Palace of red jade”、“終了真人Man of final truth”、“蘅蕪君The lady of the alpinia”、“枕霞舊友Old friend of pillowed iridescence”等等。
《紅樓夢》中描寫的人物和故事情節是中國封建社會文化的典型,與西方文化有很大差異,在翻譯時書中名詞的文化內涵處理是個很大的難題。翻譯文學作品既要研究源語言的詞語在其特定文化中的內涵,又要讓目的語語言的讀者通過譯文正確理解源語言的意思。
三、總結
楊憲益和戴乃迭夫婦翻譯版本的《紅樓夢》的譯文雖然有少許不足,譯文讀者可能不會完全理解其中含義。但不得不說的是翻譯的很精彩之處占大多數,例如“瀟湘館Bamboo lodge”的翻譯和“活絡丹Tonic for the blood”的翻譯。
與其他領域的翻譯不同,文學翻譯要求譯者對于兩種文化同時有著廣而深刻的認識,并且需要譯者在翻譯過程中跨越因文化而造成的交流障礙。《紅樓夢》中的文化名詞都帶有濃郁的文化特色,譯者在翻譯成英文時想必遇到過許多困難,因為源語言文化中的文化名詞在目的語文化中可能并不存在,或者很難讓目的語讀者接受這類表達,而譯者既要忠實于原文,又必須做到完整地傳遞原文信息,讓目的語讀者能夠理解與接受此類名詞和短語。
本文簡單地探討了楊憲益和戴乃迭夫婦翻譯版本的《紅樓夢》中文化名詞的翻譯。“路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索。”(屈原《離騷》第97句)我們要學習前輩的優點也要挖掘自己的長處,為中西方文化之間的跨文化交流做出些許貢獻。
參考文獻:
[1]楊憲益,戴乃迭,譯.A dream of red mansion[M].北京外文出版社.