999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On Translation of Names in Hawkes’ The Story of The Stone from the Perspective of Eco—translatology

2017-12-14 07:10:37胡玉云龔小萍
校園英語·中旬 2017年12期
關鍵詞:方向

胡玉云++龔小萍

【Abstract】Based on analysis of some practical examples, this article discusses translation of names in Hawkes The Story of The Stone from the perspective of Eco-translatology, specifically, three-dimensional transformations.

【Key words】Eco-translatology; three-dimensional transformations; translation of names

1. Introduction

Names are part and parcel of a book. Translation of names in The Story of The Stone is classical. However, Hawkes translation of names are not entirely equivalent compared with the original text. This article, therefore, focuses on translation of names in Hawkes The Story of The Stone from three-dimensional transformations of Eco-translatology.

2. A Brief Introduction of Eco-translatology

Eco-translatology is put forward by Hu Gengshen, who defines translation as translators selective adaptation to the translational eco-environment. In Hus theory, the translation principle is briefly summarized as multidimensional adaptation and selection, while the translation methods as “three transformations”(i.e., linguistic, cultural and communicative dimensions). It is concluded that the best translation is the one with the highest degree of holistic adaptation and selection.

3. Hawkes Translation of Names in The Story of The Stone

From the perspective of Eco-translatology, translation focuses on the adaptive transformation from linguistic, cultural and communicative dimensions.

3.1 Adaptive Transformation from Linguistic Dimension

Adaptive selection from linguistic dimension refers to language forms selected by translators. A major feature of translation of names in The Story of The Stone is that for different groups, the translator uses different translation methods. For owners of a high social status, Hawkes uses transliteration which, to some extent, distinguishes them from other characters, such as Jia Zhen, and Xue Baochai. For servants, he adopts Free translation in accordance with their names literal meaning. For monks, he borrows words from Latin, Greek and Italian language to bring them mystery, to name just a few, Sapientia, and Vanitas. Hawkes adoption of various methods reflects the beauty of the language transformation, which is exactly the result of adaptive selection from linguistic dimension.

3.2 Adaptive Transformation from Cultural Dimension

Adaptive selection from cultural dimension means translators should have cultural awareness and pay attention to barriers caused by cultural differences. For example, Lin Daiyus personal maid Zijuan, self-esteemed, cares much about her master. Hawkes doesnt translate Zijuan into Cuckoo, but Nightingale because he realizes Cuckoo means a fool or madman in western culture. In this regard, he abandons the original meaning and selects Nightingale. It is clear that Nightingale is much easier to be accepted than Cuckoo and will do no damage to her image. The purpose of translation is to let readers understand and appreciate the original culture, so as to achieve the purpose of cultural exchange.

3.3 Adaptive Transformation from Communicative Dimension

Adaptive selection from communicative dimension means translators should be concerned about the communicative intents of the original text. On the communicative dimension, translators play an important role in the communication between the original author and the target readers. For example, Jia Zheng, under normal conditions, is translated literally while in front of servants, Sir Zheng, and Master Zheng in front of juniors. Another example is how Baoyu names Daiyu. When they first meet each other, he calls her “Cousin”;after being familiar, “Cuzzy”;while in front of others, “Cousin Lin”. The above two cases fully embody Hawkes adaptive transformation from communicative dimension.

4. Conclusion

Translation of names in works is not simple. This article analyzes translation of names in Hawkes The Story of The Stone from the perspective of three-dimensional transformations of Eco-translatology. It is concluded that translators, when translating names, should fully consider the multidimensional adaptation. Only in this way can translators truly contribute to the development of translation cause as well as the exchange of Chinese and Western cultures.

References:

[1]曹雪芹.紅樓夢[M].北京:中華書局,2010.

[2]Hawkes.David &John Minford.(1973).The Story of the Stone[M].Harmondsworth:Penguin.1973.

[3]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社.2004.

[4]胡庚申.例示“適應選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J].外語與外語教學,2006(3):49-53.

作者簡介:

胡玉云(1991-),女,漢族,四川眉山人,研究生在讀,西華大學外國語學院,研究方向:英語筆譯。

龔小萍(1971-),女,漢族,四川三臺人,教授,碩導,研究方向:翻譯理論與實踐、澳大利亞文學。

猜你喜歡
方向
2023年組稿方向
計算機應用(2023年1期)2023-02-03 03:09:28
方向
青年運動的方向(節選)
2022年組稿方向
計算機應用(2022年2期)2022-03-01 12:33:42
2022年組稿方向
計算機應用(2022年1期)2022-02-26 06:57:42
2021年組稿方向
計算機應用(2021年4期)2021-04-20 14:06:36
如何確定位置與方向
2021年組稿方向
計算機應用(2021年3期)2021-03-18 13:44:48
2021年組稿方向
計算機應用(2021年1期)2021-01-21 03:22:38
大自然中的方向
主站蜘蛛池模板: 欧美成人午夜在线全部免费| 亚洲高清中文字幕| 免费看av在线网站网址| 成人自拍视频在线观看| 久久国产精品电影| 91丝袜在线观看| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 久久九九热视频| 久久国产V一级毛多内射| 日韩av无码精品专区| 欧美一级专区免费大片| 亚洲天堂网在线视频| 亚洲妓女综合网995久久| 久久久久久久蜜桃| 日韩毛片在线播放| 国产成人高清在线精品| 亚洲欧美日韩另类| 国产探花在线视频| 免费高清a毛片| 强乱中文字幕在线播放不卡| 久久夜夜视频| 全部无卡免费的毛片在线看| 九九视频在线免费观看| 亚洲热线99精品视频| 亚洲人成网7777777国产| 亚洲中文字幕国产av| 一级全黄毛片| 视频一本大道香蕉久在线播放| 亚洲国产精品美女| 免费看av在线网站网址| 亚洲婷婷六月| 色呦呦手机在线精品| 怡红院美国分院一区二区| 亚洲无线一二三四区男男| 精品国产一区二区三区在线观看| 老司机精品久久| 91亚洲精品国产自在现线| 亚洲最新地址| 亚洲永久视频| 精品国产电影久久九九| 激情综合五月网| 国产毛片高清一级国语| 久久久久久尹人网香蕉| 国产精品人莉莉成在线播放| 国产小视频免费观看| 最新国语自产精品视频在| 国产精品成| a亚洲视频| 91午夜福利在线观看| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 久一在线视频| 午夜啪啪网| 欧美午夜网| 在线观看亚洲成人| 国产呦视频免费视频在线观看| 国产精品七七在线播放| 国产av剧情无码精品色午夜| 一级全黄毛片| 黄色在线网| 国产区在线观看视频| 亚洲欧州色色免费AV| 久热中文字幕在线观看| 欧美国产日韩在线| 精品人妻系列无码专区久久| 性欧美在线| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 色婷婷综合激情视频免费看| 五月激激激综合网色播免费| 久久精品丝袜高跟鞋| 国产凹凸视频在线观看| 欧美天天干| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 国产成人高清亚洲一区久久| 美女无遮挡免费网站| 亚洲中文字幕在线观看| 九月婷婷亚洲综合在线| 最近最新中文字幕免费的一页| 午夜a视频| AV在线天堂进入| 久草视频一区| 国产美女免费| 国产精品.com|