999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Activation of Image—Schemas in the Process of Translation

2017-12-14 07:13:09裴璐
校園英語·中旬 2017年12期
關鍵詞:方向

【Abstract】This thesis attempts to apply the Image-Schema Theory into the translation of mythological images in the Classic of Mountains and Seas, so as to deepen the manipulation of Image-Schema Theory and provide a new perspective to research the translation of the Classic of Mountains and Seas.

【Key words】Activation; Image-Schemas; Process of Translation

1. Image-Schema Encoding in the Process of Translation

Translation is a double conceptualizing process, including the translators reading in the source text, which we have explored in the above section, and the translators reading in the target text. As a translator, figuring out an appropriate target text is his ultimate aim. As a result, a translators expressions play an important role in target readers recognition.

To sum up, in order to construct proper Image-Schema in the target text and benefits cross-cultural communication, translators need to consider various aspects including the choice of translation methods.

2. Activation of Image-Schemas in the Process of Translation

In the aim of decoding the ST, translators need to activate related schemas in their mind. Though “Top-Down” and “Bottom-Up” are two different kinds of modes to activate related schemas, they always function together when decoding the ST. For translators, fully decoding the ST is the precondition to translate ST into TT.

2.1 “Bottom-Up” Activation

“Bottom-Up” activation processes ST from the lowest level to the highest level. Peterson indicated in 1991 that “bottom-up model can also call data-driven model”. In the process of translating, image-schema transferring is not merely translate the literal language from one language to another, but also imply the transform of social, cultural, lingual information obtained in the ST. This process also been considered as a process from generalization to abstraction. Thus, to fully understand the deep meaning, translators are required to activate basic schemas stored in their mind, based on which, bigger schema are formed and provide a fully understanding of the ST. For example, the schemas of “language”, “tool” “walk” “two legs”, and “two arms” may integrate to activate a schema of “human”.

2.2 “Top-Down” Activation

When readers process information from the highest level to the lowest level, we consider this process as “Top-Down” activation. Different from “Bottom-Up” activation, it is a process from abstraction to generalization, which means that readers activate the pre-stored schemas in their mind to predict the new message form ST. At this time more abstract factors such as readers attitude, beliefs, expectations, and intelligence and so on may drive the recognition processing.

2.3 Interactive Activation in the process of translation

There are defects in “Top-Down” activation, and in Eskeys (1988) point of view “‘Top-Down activation have some limitations”. That is to say, for proficient translators can perfectly activate the related image-schemas and comprehend the ST with their rich experience and knowledge, while “Top-Down” activation may not occur if translators not possess sufficient schemas in their mind, not to say fully comprehend the ST.

As a result, during the process of decoding the ST, translators need to utilize both “Bottom-up” and “Top-Down” modes to efficiently activate the schemas which are related with the ST. “Bottom-up” and “Top-Down” modes are complementary with each other. In the process of decoding the ST, translators need to lean on both schemas in lower level and in higher level.

3. Summary

In sum, in most cases, “Top-Down” mode and “Bottom-Up” mode need to be activated simultaneously, so that translators can fully comprehend the ST, and figure out the deep meaning contained between the lines.

References:

[1]Fauconnier,G.&Turner,M.(2002).The Way We Think.London:Basic Books press,6.

[2]Fillmore.C.(1975).An Alternative to Checklist Theories of Meaning.Berkeley:Berkeley Linguistics Society,123.

[3]Fracasso,R.Holy Mothers of Ancient China:A New Approach to the His-wang-mu Problem.Leiden:Toung Pao.74(1-3),1-46.

[4]Gibbs.&Herbert.(1995).The Cognitive Psychological Reality of Image-Schema Theorys and Their Transformations.Cognitive Linguistics,6,347-378.

[5]Gibbs,R,M.(1994)Figurative Thought and Figurative Language.In Gernsbacher(ed).Handbook of Psycholinguistics.San Diego:Academic Press.

[6]Hu,Z,L.(2006).Linguistics:A Course Book.Beijing:Peking University Press.

作者簡介:裴璐(1990.4.10-),女,漢族,山西太原人,碩士研究生,研究方向:外國語言學及應用語言學。

猜你喜歡
方向
2023年組稿方向
計算機應用(2023年1期)2023-02-03 03:09:28
方向
青年運動的方向(節選)
2022年組稿方向
計算機應用(2022年2期)2022-03-01 12:33:42
2022年組稿方向
計算機應用(2022年1期)2022-02-26 06:57:42
2021年組稿方向
計算機應用(2021年4期)2021-04-20 14:06:36
如何確定位置與方向
2021年組稿方向
計算機應用(2021年3期)2021-03-18 13:44:48
2021年組稿方向
計算機應用(2021年1期)2021-01-21 03:22:38
大自然中的方向
主站蜘蛛池模板: 欧美亚洲一二三区| 亚洲视频免| 色噜噜综合网| 亚洲最大福利网站| 国产主播在线一区| 亚洲日韩日本中文在线| 亚洲国产一区在线观看| 综合色在线| 婷婷99视频精品全部在线观看| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 成人亚洲视频| 国产美女精品一区二区| 欧美a网站| 97se亚洲| 久996视频精品免费观看| 亚欧成人无码AV在线播放| h网站在线播放| 又爽又黄又无遮挡网站| 亚洲国产成人精品青青草原| 日韩精品一区二区深田咏美| 91破解版在线亚洲| 国产精品va| 亚洲乱伦视频| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 一区二区三区国产精品视频| 99精品影院| 免费毛片在线| 日韩无码黄色| 97色婷婷成人综合在线观看| 国产欧美日韩在线一区| 一级黄色片网| 久久久久国产一级毛片高清板| 欧美成人日韩| 欧美激情首页| 91成人免费观看| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 少妇精品网站| 色综合狠狠操| 91香蕉视频下载网站| 不卡的在线视频免费观看| 亚洲av日韩综合一区尤物| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 婷婷丁香在线观看| 国产免费黄| 亚洲高清国产拍精品26u| 亚洲美女一区二区三区| 久久这里只精品国产99热8| 91成人免费观看在线观看| 国产成人资源| 久久香蕉国产线看观| 国产精品视频久| 久久精品国产亚洲麻豆| 91丝袜乱伦| 99热国产这里只有精品9九| 国产99视频在线| 欧美日韩中文国产va另类| 成年人视频一区二区| 国产精品无码久久久久AV| 日本免费精品| 欧美一级爱操视频| 亚洲 成人国产| 成人福利在线观看| 国产毛片不卡| 亚洲综合网在线观看| 国产欧美又粗又猛又爽老| 国产男人天堂| 亚洲视频无码| 国产网站免费看| 亚洲黄色高清| 欧美激情视频二区| 久久久久久尹人网香蕉 | 精品国产www| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 亚洲成a人片7777| 日韩一级毛一欧美一国产| 欧美精品v日韩精品v国产精品| 正在播放久久| 国产av色站网站| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 中国一级毛片免费观看| 国产第一页亚洲| 免费人欧美成又黄又爽的视频|