洪斌
【摘要】本文以翻譯教學測試為背景,以學生語料為基礎,對大學英語教學中學生英語語言能力進行實證研究。通過翻譯錯誤分析的方法,研究學生英語語言能力的各個方面的情況,為之后的翻譯測試研究提供基礎。
【關鍵詞】語料 錯誤分析 翻譯語言能力
【Abstract】The paper is based on language testing, and analyzes the corpus of the students, aims to make an applied research on students linguistic-level competence in the process of teaching. After analyzing the mistakes in the translation, the paper gets a generally grasp all aspects of students linguistic-level competence, and provides basis for the further study of translation testing.
【Key words】corpus; error analysis; linguistic-level competence
學術界評價翻譯的普遍標準是“信達雅”,而文風優(yōu)雅的基礎,是用語地道。馮慶華認為“通順”指的是“譯文語言流暢地道”。這就對翻譯者的翻譯能力提出了一定的要求,其中最基本的就是譯者的翻譯語言能力。什么是翻譯語言能力?Cao指出翻譯的語言能力包括語法能力、篇章能力、言外能力和社會語言學能力4個子能力。而Fulcher認為:“能力的界定必須具體、清晰,從而指導翻譯能力測試和開發(fā)。”翻譯能力的檢測是翻譯教學最直觀的指導方法。其中最基礎的一部分,就是錯誤分析和研究。
目前許多英語學習者在翻譯過程中會出現(xiàn)一些相似的翻譯錯誤,或者中式思維的“中國式英語”,這些錯誤具有一定的共通性。借由錯誤分析來提高翻譯水平是一個很有效的方法,通過對翻譯錯誤的分析可以找到英語學習者語言錯誤的某些規(guī)律并進行總結,有助于學習者掌握語言規(guī)律,是促進學習的重要手段。筆者通過為期兩個學期的實證分析,總結了我校學生在英語翻譯中所反映出的翻譯語言能力方面的不足,主要分為以下幾類:
一、詞匯能力
1.詞匯量積累不夠或錯用。教學大綱對四級詞匯的要求是:領會式掌握4200單詞,以及由這些詞構成的常用詞組1600條,并且有按照基本構詞法識別生詞的能力。部分學生的詞匯能力不足,翻譯時找不到貼切的詞或用錯了詞來翻譯對應的漢語部分。
例1:資金用于購置音樂和繪畫器材。(×Also the money was used to buy music and art thing.√ In addition, the fund also goes to purchasing musical instruments and painting tools.)
上述例子中,學生找不到確切的詞表述音樂和繪畫器材,故錯用了“music and art thing”,造成了表意的偏差。
2.拼寫錯誤。首先學生薄弱的語音基礎以及自然拼讀能力較差造成了該問題。其次由于詞匯累積不夠。常見易錯單詞例如:goverment(government), collage(college), autunm(autumn), advantagative(advantageous), hapiness(happiness), felled(felt)等。由上述錯例,我們可以看出,拼寫錯誤總共可以分為4類:(1)不發(fā)音的字母容易遺漏;(2)同音或近音的字母容易誤記;(3)詞性轉換過程中后綴的誤用;(4)動詞三態(tài)變化易混易錯。
3.搭配錯誤。中國學生在學習英語的過程中極易犯的一個錯誤是盲目追求意義的對等,而忽視了單詞的詞性,褒貶或其他固定的使用原則,造成了詞類的搭配錯誤。較常見的搭配錯誤包括名詞與動詞、形容詞與名詞、名詞與介詞之間的搭配不當。
例2:擁有一項事業(yè)需要天賦和各種技能。(× Owning a business needs the talent and all various of skills.√ Owning a business needs the talent and a variety of skills/ various skills.)
“各種各樣的”對應的英語譯文為“a variety of”或“various”,而“all various of”顯然是誤用。
二、詞法能力
詞法指的是特定文本內詞語的構成法則,包括詞的構成和變化規(guī)則。
1.動詞形式錯誤。動詞形式錯誤主要是指一個句子中謂語動詞的錯誤使用,包括動詞形式錯誤、時態(tài)錯誤、性數(shù)錯誤、動詞誤用等。
例3:墻上有個牌子,上面寫著:“請勿浪費水”。(× There is a sign on the wall says “dont waste water, please.”√ There is a sign on the wall, and it says, “Dont waste water, please.”)
這個句子中有兩個動詞,“is”和“say”。但在英文語法中,一個句子不可以有兩個主動詞,除非用連詞連接,或用從句修飾,或用獨立結構。最簡單的修正方法就是:1)第二個動詞前加一個連詞;2)拆分成兩個句子。
2.名詞單復數(shù)形式錯誤。名詞有可數(shù)名詞,不可數(shù)名詞,集體名詞等,在翻譯時要注意該名詞在句中是單數(shù)還是復數(shù)。學生在翻譯中易忽略一些細小的環(huán)節(jié),或者本身基礎不夠扎實,故會出現(xiàn)錯誤如:
例4:這些資金用于改善教學設施、購買書籍。(× These money were used to improve teaching machines, buy books.√ The money is used to improve teaching facilities, and purchase books.)
“money”是一個不可數(shù)名詞,因此后面的動詞要用第三人稱單數(shù)。
3. V-ed和V-ing形容詞用法錯誤。這一錯誤的出現(xiàn)主要源于學生對現(xiàn)在分詞與過去分詞的了解不夠深入,兩者存在的兩大差別主要在:(1)在語態(tài)上:現(xiàn)在分詞表主動,過去分詞表被動。(2)在時態(tài)上:現(xiàn)在分詞表進行,過去分詞表完成。
例5:這則激動人心的消息使我們感到興奮。(× We are all exciting at the excited news.√ We are all excited at the exciting news.)
“exciting”表示的是“令人興奮的”,語態(tài)上表主動;而“excited”則表示“自我感覺興奮的”,語態(tài)上表被動。
4.代詞與先行項不一致。例6:在這個世界上,只有一個人有創(chuàng)新的能力,就很有可能成功。(× In this society, if one has the ability to create, you are likely to succeed.√ In this society, if one has the ability to create, he is likely to succeed.)
當先行項為“one, someone, everyone, everybody, anyone, anybody, somebody”等詞的時候,隨后的代詞以及相應的限定詞通常按照語法一致原則用單數(shù)形式。
5.非謂語動詞錯用。非謂語形式有三種:1)動詞不定式:to do; 2)V-ing: doing; 3)V-ed: done。不定式表示目的和將來;V-ing表示主動和進行;V-ed表示被動和完成。
例7:為其他人花5美元,你會收獲快樂。(× Spend 5 dollars on others will help you attain happiness.√ Spending 5 dollars on others will help you attain happiness.)
該翻譯句子結構混亂,主語不明確,修正方案為:1)以spend的動名詞詞組作主語;2)“祈使句+and+陳述句”這一句式:Spend 5 dollars on others, and you will attain happiness.
三、句法能力
句法研究的是句子的內部結構。而這是翻譯過程中學生面對的一大難點。
1.結構分辨不清。中譯英時必須明確句子結構,尤其是主語和謂語。在此基礎之上,靈活地處理定語、狀語等成分及各種從句。
例8:現(xiàn)在農(nóng)村和山區(qū)的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂和繪畫課。(× Now children in the countryside and mountain area could same with the children in the coastal city for going to the music and drawing class.√ Now children in the rural and mountainous areas can take music and painting classes, as children from coastal cities do.)
碰到這樣一個很多修飾成分的復雜句,若不明確句子基本成分及修飾成分,就會出現(xiàn)譯文句子混亂的情況,如上錯誤句。該句的主干為主語核心詞“兒童”,謂語核心詞“上……課”。其中“與沿海城市的兒童一樣”是導致譯文混亂的一個關鍵成分,應處理為狀語或狀語從句,如上正確句。
2.特殊句型錯誤運用。
(1)There be句型。there be結構有不同的時態(tài)形式,而且可以和各種助動詞、情態(tài)動詞連用。這是學生翻譯過程中一個主要的錯誤集中區(qū):
例9:有兩個男孩在等你。(× There are two boys are waiting for you.√ There are two boys waiting for you.)
1個簡單句中不能有兩個謂語動詞“are”,因此第1句為錯。
(2)It句型錯用。It作先行主語和先行賓語主要有以下一些句型:1) it作形式主語。①Its +adj. + for/ of sb. to do sth. ②Its +adj.+that從句。2) it作形式賓語。
例10:在這件小事上花那么多時間,真不值。(× Spend so much time on this small thing, its not worthwhile.√ Spending so much time on such a trifle is not worthwhile. √ It wasnt worthwhile to spend so much time on such a trifle.)
第1句是經(jīng)常出現(xiàn)中國式英語句式之一。字對字地翻譯,使英語句子結構有誤。句子開頭出現(xiàn)動詞原形,只可能是祈使句。而實際上,這個動詞及其詞組在句子中作主語,應該譯為動名詞,如正確句1。為避免主語成分過長、頭重腳輕的情況,可以it作形式主語,調整為正確句2。
3.復雜句的使用錯誤。復雜句型利用各種子句、連接詞、分詞等,將簡單句擴充成長句,涉及時態(tài)、用詞等問題,是學生翻譯過程中出錯嚴重的一個部分。
(1)定語從句。定語從句是指在復合句中修飾并限定名詞或代詞的從句。學生通常無法搞清whom,which用作介詞賓語時的情況,或者which與 that的區(qū)分以及that的使用情況等。
例11:與我成長的地方相比,這個小鎮(zhèn)更繁榮更令人興奮。(× Compared with the place that I grew up, this town is more prosperous and exciting. √Compared with the place where I grew up, this town is more prosperous and exciting.)
先行詞表示地點,而從句的謂語動詞是不及物的,因而用where引導。
(2)狀語從句。狀語從句主要分為8類,而這些從句的先行詞各異,很多學生分不清楚各類先行詞的區(qū)分,或者無法準確處理長句,在翻譯時容易造成一些錯誤。
例12:孩子們因在客人面前沒規(guī)矩而丟了父母的臉。(× The kids because of behaving badly before their guests, humiliated their parents. √ The kids humiliated their parents for behaving badly in front of their guests.√ The kids humiliated their parents because they behaved badly in front of their guests.)
翻譯一個成分較復雜的長句,必須明確其基本成分及附屬成分,尤其是定語和狀語成分。學生往往因判斷不準或是判斷準了又不知如何處理,而造成病句。比如這句中,“因在客人面前沒規(guī)矩”顯然是一個表原因的狀語成分,需譯成一個詞組性狀語或狀語從句。
(3)同位語從句。作名詞同位語的從句叫同位語從句。同位語從句通常由that引導,不能省略。同位語從句有時可以不緊跟在它所說明的名詞后面,而是被別的詞隔開。
例13:這個問題的核心是他們反對教育改革。(× The core of this problem is they against educational reform. √ The core of the problem is their objection to educational reforms.√ The core of the problem is that they are against educational reforms.)
這個句子的基本結構為SVC,即“主語+系動詞+表語”。表語的翻譯是難點。可以用作表語的成分有:名詞(詞組),形容詞(詞組),副詞(詞組),介詞詞組,非謂語動詞及從句。在此句中,表語“他們反對教育改革”可以譯為名詞詞組,如正確句1,或是從句,如正確句2。
四、結束語
綜上所述,學生在翻譯過程中出現(xiàn)了不同程度的詞匯、詞法、句法錯誤。主要的原因大致可分為以下幾類:1.主觀上的不重視,造成的誤記、錯記;2.詞法、句法應用不熟練,掌握不扎實;3.中式思維的影響比較嚴重;4.中英思維、表述上的差異了解不夠詳細。本文可為之后進一步翻譯測試中為我校學生設計評分量表提供數(shù)據(jù)支持,同時為大學翻譯教學中如何提高學生英語語言能力提供明確的切入點。
參考文獻:
[1]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008:5.
[2]Cao,D.A Model of Translation Proficiency[J].Target,1996(2).
[3]Fulcher,G.Testing Second Language Speaking[M].Harlow: Pearson Education Limited,2003.