999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

顏色詞在英漢互譯中的不對應性探析

2017-12-21 18:05:30李超
校園英語·上旬 2017年14期

【摘要】顏色詞匯屬于“文化限定詞”的一種,擁有十分鮮明的民族文化特點。對顏色詞在英漢互譯中的不對應性進行研究,可以發現在英漢兩種語言中顏色詞共性與不對應性共存。例如紅色、藍色、黃色等顏色在英漢兩種語言中表述的過程中表述的含義存在很大差異。造成這一現象的原因是思維方式與生活習慣的差別,價值取向差異以及政治與宗教環境等。因此,在針對顏色存在的不對應性進行翻譯的過程中要靈活的選擇翻譯策略,以便能夠讓目的語讀者準確的理解源語言所要表達的涵義?,F文章主要針對顏色詞在英漢互譯中的不對應性進行研究。

【關鍵詞】顏色詞 英漢互譯 不對應性

在語言中顏色詞類型眾多,并且與語言背后的社會文化有著密切的關系。由于英漢兩種語言背后的文化差異較大,所以部分顏色詞在兩種語言中所表達的文化涵義會有所差異。這一情況成為了跨文化交際與英漢互譯的重點難點。因此,針對顏色詞在英漢互譯中的不對應性進行研究對于跨文化交際,探索英漢語言背后的文化有著重要的意義。

一、顏色詞在英漢互譯中的不對應性

顏色雖然是一種自然現象,但是在歷史的長河中不同民族受到自然環境、傳統文化、風俗習慣的影響,對顏色的觀感與認知也不盡相同,對相同的顏色會形成不同的聯想。在英文與漢語中顏色詞會就存在一定的不對應性。

1.紅色。紅色(Red)在英語中的意思是流血的、暴力的、政治極端主義等,屬于貶義詞。Red的搭配詞匯有“red bait”(扣“赤色分子”帽子加以迫害)、“red handed”(染血的,當場的)、“red tape”(官樣文章的,繁文縟節的)、“red battle”(血戰)等等。而漢語中的“紅”則是寓意著吉祥、熱鬧與喜慶,在婚宴、壽宴、逢年過節的時候人們都喜歡用紅色來裝點氣氛?!凹t紅火火”、“開門紅”等詞匯都是顏色“紅”的漢語詞組,寓意著熱鬧、喜慶、好運氣、順利;“滿堂紅”寓意著勝利、興旺。

2.藍色。藍色(Blue)在英語中代表著社會地位較高、有權有勢、出生名門。例如,She has a blue blood(她出身在貴族家庭),blue book(藍皮書),即為英國官方專門刊登知名人士,特別是政府高官名字的書籍。除此之外,藍色還可以代表憂郁的、傷感的、情緒低落的,例如詞匯“in a blue mood”(情緒低落)、to have a fit of the blues(沮喪的、低沉的)句子“Tom felt blue all day”(湯姆整天都很沮喪)等等。在英語中Blue還可以代表猥瑣、下流、色情,例如詞組“to make a blue joke”(講黃色笑話)、“a blue talk”(下流的言語)、“Blue Monday”(沮喪的星期一)。在漢語里藍色的意義眾多,大多是通過詞組搭配來體現含義,例如藍圖(blueprint),比喻未來的發展計劃;藍本(script on which the works are based;model)代表“以XX為底本”,青出于藍而勝于藍(the new coming from the old is better than the old)代表“學生超過老師”。

3.黃色。黃色(Yellow)在英文中代表“背信棄義”、“膽小怯懦”的意思,例如詞組“a yellow dog”(卑鄙的人)、“a yellow -livered coward”(膽小鬼)。具體應用在例句當中,“You are yellow,Why dont you resist?”(你太膽小,為什么不反抗呢?),“You are too yellow to be bullied”(他太膽小,任人欺負)。在漢語中黃色代表著崇高、權力和尊嚴。在中國古代黃色與封建權力有著密切的關系,皇帝的衣服、座椅都是黃色的,黃袍“yellow robe”,朝廷放榜的皇榜“emperor s document”。在現代漢語中黃色代表淫穢、下流、例如,黃色笑話(blue jokes)、黃色新聞(sex news)等。

二、顏色詞在英漢互譯中的不對應性蘊藏的文化差異

文化是一套復雜的體系,在漢語英文中顏色是常用的構成部分,其能夠展現兩種不同語言背后的文化差異,主要表現在以下三個方面:

第一,思維方式與生活習慣的差別。英語表述的思維習慣往往突出主觀作用,以主體為中心,而漢語表述的思維習慣則偏向于整體把握,從實際情況互發,注重主體與客體的融合。這一思維特點可以從Greenhouse 的表述中看出。Greenhouse是由Green和house組成,在漢語所指為“溫室”,而英文則突出這種放在的內在作用,這種放在寒冷的天氣下可以持續的保持植物的生命力,讓植物長時間保持綠色的狀態,所以稱為“Greenhouse”,這一稱呼就是突出了溫室可以讓植物常綠的特點,強化了主觀作用;而漢語表述為“溫室”則在整體上把握了這一特點,感覺與其他房子溫暖。從根本上來說,中國文化更加注重神韻,思維特點擁有整體性、意向性、模糊性;而西方文化則突出科學準確、精準度,西方文化認為對客體進行研究要客觀、精準,不能模糊。

第二,價值取向差異。我國自古以來都是以紅色和黃色為尊貴的象征,以白色與黑色為不吉利、卑賤的象征。中國人對紅色的崇拜源自于遠古時期對日神的敬仰,對黃色的崇拜源自于對地神的敬仰。而在中國傳統文化中白色與黑色往往都是包含了一定的貶義,這源自于我國祖先對方向與色彩的崇拜。而西方文化深受基督教的影響,對顏色的偏好喜惡都是源自于圣經。因此,西方文化自古就有重視白色、忌諱黑色、排斥紅色、黃色的傳統。在中華民族傳統文化中,紅色代表著幸運、代表著吉祥、代表著熱情,人們十分熱愛紅色,并且也熱衷于將紅色運用到婚宴、壽宴、生日宴上。在漢語中也有一些如“紅人”(a favorite with somebody in power)、“紅利(bonus)”等帶有褒義的詞匯。相對這些詞匯的英文表述方式,英文中具有相同意義的表述方式沒有與紅色有任何的聯系。西方文化認為紅色與幸運沒有絲毫的聯系,紅色是血腥、是暴力、是恐怖,例如“red flag”(讓人生氣的東西)、“red ruin”(火災)。這些詞匯在翻譯成為漢語使用的時候十分容易出現使用錯誤。而在中國傳統文化中,黃色是權力的象征,是地位的象征。中國古代文化認為,黃色是五色之首,是至高無上的,黃色同時也是大自然的顏色,代表著土地與中心,是最受尊重的顏色?!包S門”、“黃袍”都與封建帝王有著密切的關系,只有帝王家才有資格穿著黃色的衣服。而在西方文化中情況卻恰恰相反,黃色在西方文化中所表示的意思是十分復雜。在西方文化世界中圣人彼得就是穿著黃色衣服代表著智慧與榮譽,而叛徒猶大也是穿著黃色衣服代表叛徒、懦弱。在英文詞匯中“yellow dog”(卑鄙無恥之人)。

第三,政治與宗教。全球各個民族自古就開始使用顏色來表示政治派別或社會地位。中國自從唐朝時期就開始用顏色來區分官位品級,最高權力的皇帝穿著黃色龍袍、親王和三品官員就穿著紫色官袍、四品五品官員穿著紅色官袍、六品七品官員穿著綠色官袍。平民所穿著裝為白衣。在政治方面,不同顏色的運用也十分常見。在我國國內戰爭時期中國共產黨的武裝力量被稱為“紅軍”,而國民黨的軍隊則為“白軍”,國民黨殘酷的所作所為被成為“白色恐怖”。反毛澤東思想又被成為“黑干將”、“黑幫”等,而與之對應的是正面力量則被成為紅色“紅衛兵”。而在西方文化中經常出現“the black death”(黑色死亡)來代表死亡。黑色代表著末日、代表著痛苦、不幸,所以黑色被認為是死亡的象征?;浇讨幸d受難是在星期五,所以這一日又被成為“黑色星期五”(black Friday),黑色(Black)在英語中表示著死亡、邪惡、不受歡迎、不吉利的,例如“black mail”(敲

詐)、“Black sheep of the family”(害群之馬)、“black guard”(流氓、無賴、下流)、“black word”(不吉利的

話)、“black house”(牢房)、“black man”(惡魔)、“black mood”(情緒低落)。而在西方文化中白色則代表著純潔、幸福與快樂,例如“a white day”(吉日)、“days with a white stone (幸福的日子)”、“White sale”(大減價)。

三、顏色詞在英漢互譯中的不對應性的翻譯策略

1.直譯。直譯是一種十分常見的翻譯策略,以保持原文內容與形式為特點的翻譯過程。直譯時根據演示對等的詞匯進行翻譯。例如,white cell白細胞、White House白宮、black market黑市、green card 綠卡、red carpet紅地毯等等。在科技文體的翻譯較為客觀,不帶有主觀色彩,主要也采用對等譯法,例如black radiation 黑色輻射等。如果在英漢翻譯過程中涉及的顏色詞匯源自于典故或傳說,則在直譯的同時還需要適當的加上注釋,讓讀者可以一目了然了解。例如,黃袍加身。Be draped with the imperial yellow robe by ones supporters—be acclaimed emperor(漢英詞典:522);黃泉The Yellow Springs—the world of the dead(漢英詞典:522)。上述兩個案例的翻譯不僅僅不會給目的語言的讀者造成理解上的困難,而且注釋的存在還可以向目的語讀者傳授不同的文化意象。

2.意譯。意譯是根據原文的意思來進行翻譯,不需要按照原文的每個詞組來進行翻譯。在對顏色詞采用意譯翻譯方法時可以體現不同語言民族在物質文化、宗教文化、語言文化、社會文化等不同方面的差異。其中,歸化翻譯策略是一種科學的翻譯方式,有助于目的語讀者的理解與接受。上文中已經提到,英文與漢語都按照自己的文化傳統與表達方式來表示顏色及其用法。因此,在翻譯的過程中可以采用。例如,“black tea”是翻譯成為“紅茶”,而不是“黑茶”。英文是以茶葉來稱呼,而漢語則是以茶水的顏色來稱呼。“brown sugar”被翻譯成為“紅糖”,并非“棕糖”。在英文中很多使用的顏色詞匯所蘊藏的文化都是由特定的文化背景形成的,所以當無法直接對顏色詞進行翻譯的時候,也可以運用意譯翻譯策略。例如,black smith 鐵匠、white rage震怒、a white elephant 耗費巨大卻無實用價值的東西、Black sheep 害群之馬、red ruin火災等等。

四、結束語

漢語與英語的文化背景截然不同,英漢兩種語言顏色詞的使用以及其代表的涵義都存在較大的差異,這是由于價值觀念、思維方式、社會環境等各種因素造成的。在進行顏色詞匯的翻譯過程中譯者需要在理解源語言基本涵義的基礎上結合文本類型、文本內容、文本風格、讀者類型等因素來選擇不同的翻譯策略。直譯與意譯是譯者在翻譯過程中最常使用的翻譯策略,兩種翻譯方法各有特色、各有優勢,能夠一定程度上規避顏色詞在英漢互譯中存在的不對應性。

參考文獻:

[1]顏娟.淺談英漢互譯中顏色詞的翻譯[J].新西部(理論版), 2012,(09):103+98.

[2]王麗,楊虹.英漢互譯中顏色詞文化語境的傳譯[J].瓊州學院學報,2011,(04):168-169.

[3]張宏莉.翻譯漢語化信息的傳遞——顏色詞英漢互譯技巧探究[J].河西學院學報,2009,(06):79-82.

[4]劉占輝,呂紅梅.如何處理英漢互譯中顏色詞的不對應現象[J].考試周刊,2012,(71):98-99.

[5]陶李春.從認知角度審視和應對英漢互譯中基本顏色詞的異同[J].內蒙古農業大學學報(社會科學版),2009,(03):363-364+379.

作者簡介:李超(1982-),滿族,女,遼寧鐵嶺人,碩士研究生,副教授,天津海運職業學院,研究方向:英語語言學。

主站蜘蛛池模板: 日韩精品无码不卡无码| 中日韩欧亚无码视频| 国产精品无码一二三视频| 一级毛片中文字幕| 国产精品制服| 日韩美毛片| 乱系列中文字幕在线视频| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 午夜福利无码一区二区| 亚洲国产综合精品中文第一| 亚洲精品色AV无码看| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 久久免费成人| 丁香五月亚洲综合在线| 国产真实二区一区在线亚洲| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 久久国产精品麻豆系列| 一区二区三区在线不卡免费| 亚洲男人天堂网址| 亚洲国模精品一区| 精品剧情v国产在线观看| 国产成人做受免费视频| 在线欧美一区| 不卡午夜视频| 国产小视频a在线观看| 99久久亚洲精品影院| 无码综合天天久久综合网| 日韩人妻精品一区| 精品国产成人三级在线观看| 国产精品自在线拍国产电影| 黄色a一级视频| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 久久综合九九亚洲一区| av在线无码浏览| 国产精品视频观看裸模| 99热在线只有精品| 色欲国产一区二区日韩欧美| 黄色网站在线观看无码| 久久窝窝国产精品午夜看片| 亚洲av无码成人专区| 欧美日韩精品在线播放| 久久国产高潮流白浆免费观看| 亚洲乱码在线播放| 午夜毛片福利| 亚洲91在线精品| 国产青青操| 国产视频一区二区在线观看| 亚洲九九视频| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 无码精品一区二区久久久| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 都市激情亚洲综合久久| 中文精品久久久久国产网址| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 欧美一级夜夜爽www| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 亚洲人网站| 国产成人AV综合久久| 国产女人18水真多毛片18精品 | 亚洲Va中文字幕久久一区 | 黄色成年视频| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 毛片免费高清免费| 91精品国产无线乱码在线| 久久99精品国产麻豆宅宅| 色婷婷成人| 国产人人乐人人爱| 国产在线自乱拍播放| 一本久道热中字伊人| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 亚洲激情99| 久久亚洲黄色视频| 日韩国产无码一区| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 在线精品视频成人网| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 亚洲综合激情另类专区| 亚洲一区免费看| 秋霞国产在线| 四虎影视库国产精品一区| 一级成人a做片免费| 日日拍夜夜操|