999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

許淵沖唐詩翻譯策略之方法論的應(yīng)用

2017-12-26 15:52:03王鵬飛
青年文學(xué)家 2017年35期

王鵬飛

摘 要:中國古典詩詞燦若星河,其中數(shù)量最多體裁最為豐富的要數(shù)唐詩,21世紀(jì)的今天,對外開放和文化多樣化潮流不可逆轉(zhuǎn),將中國優(yōu)秀唐詩傳向世界并讓世界領(lǐng)悟中國文化的魅力,是整個民族光榮又艱巨的任務(wù),也是每個翻譯工作者不可推卸的責(zé)任。本文將從中西文化差異層面出發(fā),運用許淵沖中詩英譯“三化”方法論,對唐詩中的意象轉(zhuǎn)換進行探討。

關(guān)鍵詞:中詩英譯;意象轉(zhuǎn)換;翻譯策略;許淵沖“三化”論

[中圖分類號]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2017)-35-0-02

一、前言

近20年,我國文學(xué)翻譯研究特別是在詩詞方面取得了可喜的成績,逐漸趕上了西方翻譯研究的步伐,如今的古詩詞翻譯,愈加注重從文化層面上對翻譯進行整體性思考,也對譯入語社會的各個領(lǐng)域展開了更加深刻的研究。

隨著中國文化在世界備受青睞,學(xué)者們意識到中詩英譯的重要性。積極主動地將中國輝煌的文化傳向世界,對于我國文化走向復(fù)興和繁榮有著極其重要的價值,對實現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興有著不可磨滅的貢獻(xiàn)。盡管擺在我們面前的難題還很多,但是中國杰出的詩詞翻譯理論與實踐家許淵沖先生,以其獨特的翻譯理論和策略,為中詩英譯工作撥開了一片“烏云”,也為西方了解中國詩詞打開了一扇窗。

二、許淵沖唐詩翻譯策略的方法論應(yīng)用

翻譯的本質(zhì)可分為兩個方面:翻是轉(zhuǎn),譯就是“化”,即所謂的轉(zhuǎn)化(叢滋杭2007:91)。大多數(shù)的唐詩在翻譯時無法傳達(dá)原詩的美感,這時需要做些犧牲來實現(xiàn)變通,即化!“化”承擔(dān)著原語與譯語轉(zhuǎn)換的“橋梁”作用。

而許淵沖提出的“三化”方法論,正是譯詩變通的方法論,分別通過加換移減等方式來力求呈現(xiàn)原詩的意象。“三化”的含義為:深化能揚長,發(fā)揮優(yōu)勢;等化為合理,爭取均勢;強化是避短,扭轉(zhuǎn)劣勢(許鈞1998:406)。

1.深化——發(fā)揮優(yōu)勢,以揚長

意象是唐詩的精華,凝結(jié)和代表著豐富的中國文化,也反映著作者的主觀情感,并將抽象的思想感情具體化。所謂深化,就是在充分解讀原文真實意象后,將其想表達(dá)而未表達(dá)出來的、無表意卻有著深層含義的情感,借譯作之手呈現(xiàn)給讀者。一般來說,深化是傳達(dá)原作意象最“優(yōu)雅”的手法。我們可以采取特殊化、具體化、加詞等譯法來達(dá)到目的。例如:

《古離別》孟郊(節(jié)選)

不恨歸來遲, You late return brings me less woe,

莫向臨邛去。 Than you heart being stolen away.

尾句的“臨邛”并非簡單的地名,而是漢代司馬相如游玩此地時與蜀中四大才女之一的卓文君相識、相戀、成婚的地點(今四川邛崍縣)。假使譯者音譯“臨邛”,會導(dǎo)致讀者體會不出詩人的寓意,而通過注釋難免會有點生硬。所以,譯語既不能冗長又不能敷衍了事,巧妙地將其特殊化后表述是最好不過的了。譯者恰巧做到了:You late return brings me less woe, than you heart being stolen away(你的遲歸讓我悲傷驟減,好過讓別人偷走你的心)。將“臨邛”蘊含的深層含義深化轉(zhuǎn)譯,這是一種特殊化的處理,也是傳達(dá)特有意象而不得不采取的手段。再如:

《商山早行》溫庭鈞(節(jié)選)

晨起動征鐸, At dawn I rise and my cab bells begin

客行悲故鄉(xiāng)。 To ring, but in thoughts of home I am lost.

雞聲茅店月, The cock crows as the moon sets oer thatched inn;

人跡板橋霜。 Footprints are left on wood bridge paved with frost

這是一首描寫旅途艱辛的唐詩,第三四句因“音韻鏗鏘”“意象具足”而歷來被評論家賞玩。十種景物詩人寥寥十字描寫的恰到好處,將夜投茅店、拂曉匆匆趕路表達(dá)的繪聲繪色。而譯者按英語思維理清十種景物關(guān)系后,將原詩的意蘊展現(xiàn)得淋漓盡致:The cock crows as the moon sets oer thatched inn(殘月將落之際公雞報曉),F(xiàn)ootprints are left on wood bridge paved with frost(板橋復(fù)霜過后留下足記)。譯的絲絲入扣,仿佛身臨其境。以最簡練、最確切的語言和具體化的手法再現(xiàn)了原詩的美感。

2.等化——爭取均勢求合理

唐詩中有大量描寫景物以及抒發(fā)詩人內(nèi)心情感的詩句,當(dāng)情與景簡明了當(dāng)時,我們可以運用詞性轉(zhuǎn)換、正話反說、句型轉(zhuǎn)換等手段進行等化操作。例如:

《西江月·夜行黃沙道中》辛棄疾(節(jié)選)

明月別枝驚鵲, Startled by magpies leaving the branch in moonlight;

清風(fēng)半夜鳴蟬。 I hear cicadas shrill in the breeze at midnight.

譯者用I listen to和 I hear,以第一角度去創(chuàng)作翻譯做到身臨其境,實乃難得!整首詩在等化方法論的指導(dǎo)下將“別枝驚鵲”用詞性轉(zhuǎn)換方法譯為Startled by magpies leaving the branch((我)被喜鵲飛離枝頭時驚嚇了);而“清風(fēng)半夜鳴蟬” cicadas shrill in the breeze at midnight(蟬鳴叫在半夜的清風(fēng)中)則是整個句型的轉(zhuǎn)換。再如:

《絕句(其三)》杜甫

兩個黃鸝鳴翠柳, Two golden orioles sing amid the willows green;endprint

一行白鷺上青天。 A flock of white egrets flies into the blue sky.

窗含西嶺千秋雪,My window frames the snow-crowned western mountain scene;

門泊東吳萬里船。 My door oft says to eastward-going ships “ Goodbye!”

譯者對自然景象的翻譯完全運用了等化手法:黃(golden)、翠(green)、白(white)、青(blue)、鳴(sing)、上(fly);而“含”字的翻譯frames用的極其傳神,讓人感覺窗戶“框”住了遠(yuǎn)山上的皚皚白雪一般;而尾聯(lián)并未按照原詩翻譯,以一種巧妙的手法表達(dá)作者內(nèi)心喜悅之情,最終達(dá)到譯者所提倡的“得意忘形,求同存異”。

3.淺化——扭轉(zhuǎn)劣勢為避短

唐詩中有著很多的典故、雙關(guān)、隱喻等文化專有詞,在西方文化中很難找到與之對應(yīng)物,這時需要淺化手段來表達(dá)深意。通過減詞、化難為簡、合譯等方式達(dá)到淺化目的。例如:

《泊秦淮》杜牧(節(jié)選)

商女不知亡國恨, The songstress knowing not the grief of conquered land,

隔江猶唱后庭花。 Still sings the song composed by a captive kings hand.

此詩寓情于景,意境悲涼。借亡國典故來嘲諷晚唐君王。借喻《后庭花》為“亡國之音”。譯者在此處并未將其直譯成song of parting spring,而是轉(zhuǎn)譯成the song composed by a captive kings hand(亡國之君譜寫的歌曲),以淺化中化難為簡的手段傳達(dá)了原作者之意。再如:

《蜀道難》李白(節(jié)選)

蠶叢及魚鳧,since the two pioneers,

開國何茫然。Put the kingdom in order.

地崩山摧壯士死,the crest crumbled, five serpent-killing heroes slain,

然后天梯石棧相鉤連。Along the cliffs a rocky path was hacked then.

上有六龍回日之高標(biāo),above stand peaks too high for the sun to pass oer,

下有沖波逆折之回川。Below the torrents run back and forth, churn and roar.

“蠶叢和魚鳧”都是傳說中上古時期的國王,譯者將二者合譯為the two pioneers(兩位開國者),并未提及名字。譯者將“地崩山摧壯士死,然后天梯石棧相鉤連”典故中“壯士”譯為five serpent-killing heroes(五位弒蛇英雄)。“六龍回日”轉(zhuǎn)譯為above stand peaks too high for the sun to pass oer(山峰之高使得太陽都無法越過),通過減詞和化難為簡傳達(dá)原意,不顯生硬。

三、總結(jié)

如今,文化交流已進入一個全面開放的盛世。唐詩英譯也備受熱捧,但是文化間的差異,尤其是唐詩中所特有的文化意象,導(dǎo)致我們不能或無法完全譯出原詩該有的“味道”,更使二者無法統(tǒng)一。而許淵沖提出的“三化”翻譯方法論巧妙地解決了意象的轉(zhuǎn)換問題,而運用“三化”方法論來翻譯唐詩,不失為一種好的思路。

如果將“三化”方法論比喻為中西文化交流的“橋梁”,那么,深化就是堅實而又牢固的橋墩,以保證二者交流的可能性;等化即是平坦且筆直的橋面,為二者的交流最大程度的提供便捷;而淺化則是欄桿,保證在傳達(dá)意象時既可“從心所欲”而又“不逾矩”。

參考文獻(xiàn):

[1]許淵沖.許淵沖經(jīng)典英譯古代詩歌1000首.北京:海豚出版社,2002.

[2]呂叔湘.中詩英譯比錄.北京:中華書局,2002.

[3]許均.翻譯思考錄.武漢:湖北教育出版社,1998.

[4]叢滋杭.中國古典詩歌英譯理論研究.北京:國防工業(yè)出版社,2007.

[5]王程程.談許淵沖的“三化”對意美表達(dá)的作用.湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2009.endprint

主站蜘蛛池模板: 亚洲视频色图| 伊人色天堂| 亚洲黄网视频| 国产99在线观看| 91视频99| 色偷偷一区二区三区| 国产后式a一视频| 免费视频在线2021入口| 免费看av在线网站网址| 人妻中文久热无码丝袜| 欧美日韩国产精品va| 国产成人综合网| 凹凸精品免费精品视频| 国产美女主播一级成人毛片| 福利一区在线| 国模私拍一区二区| 美女视频黄又黄又免费高清| 四虎综合网| 亚洲成在人线av品善网好看| 亚洲男人天堂网址| 亚洲精品成人福利在线电影| 国产福利拍拍拍| 久久精品电影| 波多野结衣一区二区三区AV| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 一区二区理伦视频| 色网站免费在线观看| 亚洲天堂免费观看| 国产成年无码AⅤ片在线| 91小视频在线播放| 国产三级毛片| 色综合中文| 玖玖免费视频在线观看| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 国产成人精品免费av| 日日摸夜夜爽无码| 毛片在线看网站| 台湾AV国片精品女同性| 国产原创演绎剧情有字幕的| 91福利免费视频| 亚洲香蕉在线| 97视频免费看| 成人在线综合| 中文无码伦av中文字幕| 国产91精品最新在线播放| 色婷婷亚洲综合五月| 在线播放91| 国产欧美另类| 国产在线第二页| 国产理论精品| 国产精品污视频| 永久天堂网Av| 国产成人精彩在线视频50| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 国产亚洲欧美在线视频| 尤物亚洲最大AV无码网站| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 国产精品手机在线观看你懂的 | 免费看一级毛片波多结衣| 亚洲愉拍一区二区精品| 中文字幕亚洲电影| 久久国产高潮流白浆免费观看| 国产亚洲高清视频| 国内丰满少妇猛烈精品播| 免费在线色| 青青草国产一区二区三区| 国产精品亚洲天堂| 久久青草精品一区二区三区| 国产成人a毛片在线| 国产麻豆永久视频| 国产成人91精品免费网址在线| 欧美 亚洲 日韩 国产| 国产69精品久久| 久久国产精品影院| 丝袜国产一区| 国产免费看久久久| 色男人的天堂久久综合| 夜夜操国产| 久久伊人色| 国产午夜福利在线小视频| 午夜精品福利影院| 亚洲av无码久久无遮挡|