王鵬飛
摘 要:中國古典詩詞燦若星河,其中數量最多體裁最為豐富的要數唐詩,21世紀的今天,對外開放和文化多樣化潮流不可逆轉,將中國優秀唐詩傳向世界并讓世界領悟中國文化的魅力,是整個民族光榮又艱巨的任務,也是每個翻譯工作者不可推卸的責任。本文將從中西文化差異層面出發,運用許淵沖中詩英譯“三化”方法論,對唐詩中的意象轉換進行探討。
關鍵詞:中詩英譯;意象轉換;翻譯策略;許淵沖“三化”論
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2017)-35-0-02
一、前言
近20年,我國文學翻譯研究特別是在詩詞方面取得了可喜的成績,逐漸趕上了西方翻譯研究的步伐,如今的古詩詞翻譯,愈加注重從文化層面上對翻譯進行整體性思考,也對譯入語社會的各個領域展開了更加深刻的研究。
隨著中國文化在世界備受青睞,學者們意識到中詩英譯的重要性。積極主動地將中國輝煌的文化傳向世界,對于我國文化走向復興和繁榮有著極其重要的價值,對實現中華民族的偉大復興有著不可磨滅的貢獻。盡管擺在我們面前的難題還很多,但是中國杰出的詩詞翻譯理論與實踐家許淵沖先生,以其獨特的翻譯理論和策略,為中詩英譯工作撥開了一片“烏云”,也為西方了解中國詩詞打開了一扇窗。
二、許淵沖唐詩翻譯策略的方法論應用
翻譯的本質可分為兩個方面:翻是轉,譯就是“化”,即所謂的轉化(叢滋杭2007:91)。大多數的唐詩在翻譯時無法傳達原詩的美感,這時需要做些犧牲來實現變通,即化!……