孫爽+趙方園
摘 要:變譯即變通加翻譯,變譯理論為翻譯理論與實踐研究提供了一條新的途徑。運用變譯理論分析《安娜·卡列尼娜》漢譯本,有助豐富變譯理論的研究成果并進一步指導我們的翻譯工作。
關鍵詞:《安娜·卡列尼娜》;變譯;草嬰
作者簡介:孫爽(1975-),女,黑龍江哈爾濱人,東北林業大學外國語學院俄語系副教授,文學博士,研究方向:應用語言學、翻譯學;趙方園(1991-),女,黑龍江伊春人,東北林業大學外國語學院研究生,文學碩士,從事俄語語言文學方向的研究。
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2017)-35-0-01
一、《安娜·卡列尼娜》及其漢譯者
就藝術魅力而言,《安娜·卡列尼娜》無疑是俄國批判現實主義作家列夫·托爾斯泰三大長篇中最成功的一篇。它把 19 世紀批判現實主義推向了最高峰,通過女主人公安娜追求愛情而失敗的悲劇和列文在農村面臨危機而進行的改革與探索這兩條線索,描繪了俄國從莫斯科到外省鄉村廣闊而豐富多彩的圖景,先后描寫了150多個人物,是一部社會百科全書式的作品。
草嬰歷時21年翻譯完《托爾斯泰小說全集》。有人評論說,憑一己之力把托爾斯泰小說全部翻譯過來的,全世界只有草嬰。1987年在莫斯科國際文學翻譯大會上,草嬰被授予高爾基文學獎。因此研究草嬰的《安娜·卡列尼娜》譯本對廣大翻譯工作者有著重要的參考、啟迪和指導意義。
二、《安娜·卡列尼娜》漢譯本中的變譯
二十世紀九十年代黃忠廉根據嚴復的“信、達、雅”翻譯標準,提出了“變譯理論”這一全新的翻譯理論。并出版了《變譯理論》一書,填補了我國翻譯理論研究的空白。變譯指譯者根據特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改、仿等變通手段攝取原作有關內容的思維活動和語際活動。本文選取《安娜·卡列尼娜》漢譯本中幾個主要的變通手段進行分析:
(一)增:指在原作基礎上信息的增加。增的方式有釋、評、寫三種。該譯本中主要采用的方式為“釋”和“寫”。
(1)釋:即闡釋,是在譯文中對原作中某部分內容的解釋,包括釋義(解釋詞義或文義)、釋疑(解釋疑難點)等。如在卡梅洛夫斯基和伏倫斯基的對話中有這樣一段:
原文:А есть одна, он её покажет Вронскому, чудо, прелесть, в восточном строгом стиле, genre рабыни Ребекки, понимаешь(P45)
譯文:但另外有個女人,他要把他帶來給伏倫斯基看看,美得叫人銷魂,純粹是個東方美人,“說實在的,活象女奴利百加。”(《舊約全書·創世紀》中一個非常美麗的女奴。)(P104)
(2)寫:寫指在譯作中添寫與所譯部分相關的內容。按空間位置可分:譯前寫、譯后寫和譯中寫。(變譯理論:112) 如奧勃朗斯基和妻子陶麗經過幾天冷戰之后主動向她道歉:
原文:Она стояла, опустив глаза, и слушала, ожидая, что он скажет, как будто умоляя его о том, чтобы он как-нибудь разуверил её.(P15)
譯文:她垂下眼睛聽著,看他還要說些什么,仿佛求他否認有過那件事,好使她改變想法。(P10)
(二)減:減是總體上去掉原作中在譯者看來讀者所不需要的信息內容,有時是去掉原作中的殘枝敗葉,有時是擠掉多余的水分,在變譯中表現為對原作的取舍。減的目的在于以小見大,讓有用信息的價值充分展示出來。(變譯理論:113-114) 具體如下:
原文:Татарин, вспомнив манеру Степана Аркадьича не называть кушанья по французской карте, не повторял за ним, но доставил себе удовольствие повторить весь заказ по карте: Суп прентаньер, тюрбо сос Бомарше, пулард а лестрагон, маседуан де фрю……(P38)
譯文:韃靼人記起奧勃朗斯基一向不喜歡照法文菜單點菜,就不再用法文菜名重復一遍,但他還是自得其樂地把整張菜單用法語念了一遍。(P31)
三、影響譯者翻譯的因素
《安娜·卡列尼娜》漢譯本中出現了 “增”、“減”、“改”等變通手段,我們認為譯者采用這些變通手段可能是受到了如下因素的影響:(一)文化的差異,不同的民族由于生存環境的差異,形成了獨特的民族文化。(二)社會背景因素。
四、結論
傳統翻譯理論一直認為,翻譯應做到“信”、“忠實”,但是在具體的翻譯實踐中很難做到。翻譯是一種“創造性的叛逆”,其表現形式就是翻譯中的刪減、添加等。變譯理論的核心就在于變通。變通即是靈活運用,不拘常規。變譯理論作為一種全新的翻譯理論擴展了翻譯理論的研究范圍,對于指導我們的翻譯工作具有重要意義。本文用變譯理論來分析《安娜·卡列尼娜》草嬰譯本中的翻譯方法,為研究《安娜·卡列尼娜》俄漢翻譯和變譯理論的學者提供一定的參考。
參考文獻:
[1]Толстой Л. Н. Анна Каренина[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2000.
[2]列夫·托爾斯泰. 安娜·卡列尼娜[M]. 草嬰譯,上海:上海譯文出版社,1990.
[3]黃忠廉. 變譯理論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2002.endprint