孫爽+趙方園
摘 要:變譯即變通加翻譯,變譯理論為翻譯理論與實踐研究提供了一條新的途徑。運用變譯理論分析《安娜·卡列尼娜》漢譯本,有助豐富變譯理論的研究成果并進一步指導我們的翻譯工作。
關鍵詞:《安娜·卡列尼娜》;變譯;草嬰
作者簡介:孫爽(1975-),女,黑龍江哈爾濱人,東北林業大學外國語學院俄語系副教授,文學博士,研究方向:應用語言學、翻譯學;趙方園(1991-),女,黑龍江伊春人,東北林業大學外國語學院研究生,文學碩士,從事俄語語言文學方向的研究。
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2017)-35-0-01
一、《安娜·卡列尼娜》及其漢譯者
就藝術魅力而言,《安娜·卡列尼娜》無疑是俄國批判現實主義作家列夫·托爾斯泰三大長篇中最成功的一篇。它把 19 世紀批判現實主義推向了最高峰,通過女主人公安娜追求愛情而失敗的悲劇和列文在農村面臨危機而進行的改革與探索這兩條線索,描繪了俄國從莫斯科到外省鄉村廣闊而豐富多彩的圖景,先后描寫了150多個人物,是一部社會百科全書式的作品。
草嬰歷時21年翻譯完《托爾斯泰小說全集》。有人評論說,憑一己之力把托爾斯泰小說全部翻譯過來的,全世界只有草嬰。1987年在莫斯科國際文學翻譯大會上,草嬰被授予高爾基文學獎。因此研究草嬰的《安娜·卡列尼娜》譯本對廣大翻譯工作者有著重要的參考、啟迪和指導意義。
二、《安娜·卡列尼娜》漢譯本中的變譯
二十世紀九十年代黃忠廉根據嚴復的“信、達、雅”翻譯標準,提出了“變譯理論”這一全新的翻譯理論?!?br>