摘 要:《小婦人》是19世紀美國作家露易莎·梅·奧爾科創作的一部小說,該小說以傳播女性意識為出發點,是一部半自傳體小說。自該小說漢譯本的發行,受到了很多中國讀者的歡迎。本文基于審美的視角,從兩個方面對《小婦人》的譯本進行賞析,以供其他學者參考。
關鍵詞:審美視角;《小婦人》;譯本
作者簡介:潘彩霞(1973.5-),女,漢,內蒙古烏蘭察布市人,碩士,呼和浩特職業學院講師,研究方向:比較文學與外國文學。
[中圖分類號]:I106 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2017)-35--01
引言:
隨著國際交流的日益頻繁,文化交流也在不斷的進步,文學作品交流作為文化交流的一個重要途徑,正在廣泛的出現在大眾面前。文學作品的創作是語言的排列組合和精神思想的傳遞,透過文學作品,我們不僅可以體會到語言帶給我們的美麗,還可以體會到文章宣傳的精神意識帶給我們的精神啟迪。
一、《小婦人》的翻譯
《小婦人》的作者通過家庭中和諧氛圍和鄰里相處等事件的描寫,表達了所有女性的愿望,歌頌了人性之美,塑造了一種全新的獨立、樂觀、堅強的女性形象。在這部作品中,喚醒了女性的意識,歌頌了女性的美德,一經發售就取得了相好的成績。同時,《小婦人》也被翻譯成了很多個版本,在不同國家進行發售。在我國,也有不同的翻譯者對其進行翻譯,從而產生了不同的版本。每個譯本的作者都根據自身對語言的理解,和對中西方不同文化的掌握,為譯文增添了不同的審美視角。也正是因為這個原因,在兩個不同的譯本中出現了翻譯審美的差異性。……