摘 要:《小婦人》是19世紀美國作家露易莎·梅·奧爾科創作的一部小說,該小說以傳播女性意識為出發點,是一部半自傳體小說。自該小說漢譯本的發行,受到了很多中國讀者的歡迎。本文基于審美的視角,從兩個方面對《小婦人》的譯本進行賞析,以供其他學者參考。
關鍵詞:審美視角;《小婦人》;譯本
作者簡介:潘彩霞(1973.5-),女,漢,內蒙古烏蘭察布市人,碩士,呼和浩特職業學院講師,研究方向:比較文學與外國文學。
[中圖分類號]:I106 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2017)-35--01
引言:
隨著國際交流的日益頻繁,文化交流也在不斷的進步,文學作品交流作為文化交流的一個重要途徑,正在廣泛的出現在大眾面前。文學作品的創作是語言的排列組合和精神思想的傳遞,透過文學作品,我們不僅可以體會到語言帶給我們的美麗,還可以體會到文章宣傳的精神意識帶給我們的精神啟迪。
一、《小婦人》的翻譯
《小婦人》的作者通過家庭中和諧氛圍和鄰里相處等事件的描寫,表達了所有女性的愿望,歌頌了人性之美,塑造了一種全新的獨立、樂觀、堅強的女性形象。在這部作品中,喚醒了女性的意識,歌頌了女性的美德,一經發售就取得了相好的成績。同時,《小婦人》也被翻譯成了很多個版本,在不同國家進行發售。在我國,也有不同的翻譯者對其進行翻譯,從而產生了不同的版本。每個譯本的作者都根據自身對語言的理解,和對中西方不同文化的掌握,為譯文增添了不同的審美視角。也正是因為這個原因,在兩個不同的譯本中出現了翻譯審美的差異性。在文學作品中,審美差異是一個常見的問題。在譯者翻譯的過程中,增加譯本的審美功能,不僅能夠使文章更加完整,還能夠增加讀者的閱讀興趣。因此,在閱讀譯本的時候,讀者也要對這種審美差異性懷著包容的心態[1]。
二、《小婦人》譯本中的審美差異
在翻譯的過程中,往往會存在一些不同的語境矛盾,其根本原因是我國文化與他國文化的不同,也體現在譯者對于兩國文化的差異性理解不同上面。這種現象的而產生,也是原本和譯本的審美性存在一定的而差異。因此,在譯者在翻譯文學作品的時候,要注重譯文與原文的意境、寫作手法等方向的把握,通過譯文藝術性與技巧性的掌握,增添譯文的藝術性,進而將譯文更美的展現在讀者面前。
(一)詞匯選擇上的翻譯審美差異
在我國《小婦人》的翻譯中,呈現了兩種形態。這兩個版本的《小婦人》譯本,也呈現了不同方式的審美特性。一個是通過詞匯來展現譯文審美功效,也就是直譯的手法來創作譯文。另一個是通過意譯的方式來翻譯全文。在直譯的《小婦人》譯文中,由于不同的文化特性和不同語言環境的而影響,導致原文的許多詞匯和句子在翻譯過程中,不能夠直接對等的翻譯。采用這種方式的譯本使得原文在翻譯的過程中發生了語義和語境的變化,最終導致譯本在完成后出現許多語句不順,錯字過多,達意不明等現象。因此,在譯者翻譯文章的時候,譯者要注重對詞匯達意的選擇。翻譯過程中,詞匯的使用是否通俗、是否意思相符、是否過于華麗都會給譯本帶來一定程度的影響。在外國文學翻譯的過程中,有兩種翻譯手法會產生文學差異性。他們是功能對等的翻譯手法和形式對等的翻譯手法。功能對等的翻譯手法更加注重譯文的原意表達。通過這種方法來進行譯文的翻譯,就可以選擇與原文意思相近,并且比較容易理解的詞語進行翻譯,從而保證翻譯的效果。而形式對等翻譯則需要譯者在翻譯的過程中保證譯文與原文一致,這種翻譯的手法缺乏對讀者的考慮,知識機械的翻譯原文。著這種翻譯方法會給讀者帶來一定的閱讀障礙,忽略兩國文化差異的表達,進而導致譯文聲音,影響譯文的發售出版[2]。
例如:在《小婦人》譯本中,對于“libel,labels,pickle - bottle”這三個詞語的翻譯,我國常見的兩個翻譯譯本采用了不同的翻譯手法,這就導致兩個譯文在達意表達上產生了恨到的差異性。劉春英團體將其翻譯為“譏謗、標價、腌菜瓶子”,這種詞匯的翻譯方式太過于死板。而宋麗君團體將其翻譯為“誹謗、肥胖、大柱子”,這種方式的翻譯可以將詞匯的意思表現得更為傳神,且與上下文呈現連貫性,便于讀者理解文章[3]。
(二)語境表達上的翻譯審美差異
譯本與原文在語意表達方式的不同時語境不同所造成的,語境是作者在文學寫作中依照不同的時代背景表達自身感情的一個過程。與外國文學相比,我國文學更加注重語言意境的表達。但是國外文學作品的表達方式,多以故事情節和語言詼諧為主,對于語言意境的追求則非常少。這就要求譯者在進行文章翻譯的時候,要加強對我國語言語境的把握,從而增加譯文美的表現力。在對《小婦人》的翻譯中,語言意境不搭配的現象也很常見。只有提高語言意境的翻譯,才能夠提高譯文的質量。在文章翻譯中,譯者要加強對民族文化的理解,注重文章語境上的表達,才能夠增強譯文的審美功能,減少原文與譯文的審美差異性。
結束語:
綜上所述,在《小婦人》譯本的翻譯過程中,只有加強譯者對兩國文化差異的把握,才能夠保證文學作品在中心思想不變的情況下完成文章的翻譯工作,展現譯文的審美。在對《小婦人》的翻譯中,我國存在兩種不同的翻譯范本,只有在翻譯中不改變文章意思的基礎上,減少譯本的審美差異性,才能夠翻譯出優秀的作品,增加讀者的閱讀感受。
參考文獻:
[1]范小慧. 審美視角下《小婦人》的譯本賞析[J]. 芒種月刊, 2015(24):81-82.
[2]黃茜. 從小說《小婦人》譯本談翻譯的審美差異[J]. 短篇小說:原創版, 2015(14):65-66.
[3]田慧凱. 接受美學視角下《小婦人》兩個漢譯本的比較研究[D]. 中北大學, 2017(18):102-105.endprint