摘 要:隨著計算機的普及,當今世界已經進入了網絡時代。中國自改革開放以來,不斷吸收外國文化,近年來,國外的影視劇作品大量涌入中國市場并且受到了廣大中國觀眾的喜愛。電影電視作為文化交流的一種主要方式,在人們的日常生活中起著潛移默化的作用。為了能更好地了解外國文化,影視劇字幕翻譯尤為重要,本文將從影視劇字幕翻譯的基本特征入手,選取兩段《白雪公主》字幕翻譯實戰進行批評賞析,總結出作為一個成功的字幕譯者應該具備的修養。
關鍵詞:影視劇字幕翻譯;基本特征;批評與賞析;譯者修養
作者簡介:譚依寧(1994-),女,滿族,遼寧省沈陽市人,吉林大學碩士,研究方向:英語口譯。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2017)-35--02
一.影視劇字幕翻譯的基本特征
翻譯是跨語言、跨文化的交流活動。將英語影視劇翻譯成中文,就像是譯者建了一座橋梁,促進中外文化的溝通交流。本質上,影視劇翻譯與其他文本翻譯相同,目的都是將源語的意義用譯語予以再現。但影視劇翻譯之所以為影視劇翻譯,正是基于其特殊性,也就是影視劇字幕翻譯的基本特征。
1.1聲畫統一性
首先,字幕翻譯不是獨立的,我們在欣賞一部影視作品的時候,不僅要看字幕,更重要的是看畫面,聽聲音。畫面、聲音、字幕三者是不可分離的統一體。所以,譯者在翻譯字幕的時候,要將字幕與故事情節,畫面動作,人物特點等要素結合起來,使各要素和諧融為一體?!?br>