唐昱
摘 要:電影作為一種直接有效的跨文化傳播方式,越來越受到人們的關注。字幕傳達的電影信息影響著電影價值,因而字幕翻譯是電影翻譯的基礎和核心。本文試圖從目的論角度分析斷背山的字幕翻譯,希望能給字幕翻譯帶來一些啟示,從而提高電影字幕的質量。
關鍵詞:字幕;斷背山;目的論
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2017)-35--01
翻譯在人們日常交際中一直舉足輕重。它使得來自不同文化背景的人們有相互交流與了解的可能。隨著社會的發展,越來越多的外語電影進入中國市場,而隨著對原版電影欣賞要求的提高,觀眾對電影字幕翻譯的要求也逐漸提高。
作為連接中國觀眾和國外電影藝術的橋梁,字幕翻譯的質量至關重要。質量好的譯文有助于觀眾迅速掌握影視作品信息,與畫面相輔相成,給觀眾帶來好的觀影體驗,開拓視野,豐富娛樂生活,并了解國外文化習慣、風土人情。而質量差的譯文則有礙于觀眾對信息的獲取,使觀眾不知所云,不規范的用語還會影響觀眾的觀看心情,缺乏文化背景的譯文不利于文化的交流與傳播。
一、目的論概述
目的論(Skopostheorie)是20世紀70年代末德國翻譯理論家漢斯·維米爾(Hans Vermeer)率先在翻譯學領域提出的。維米爾的理論打破了翻譯“對等理論”的局限,強調了文本目的的重要性。從目的論的角度看,譯者在翻譯過程中應遵循目的性原則、連貫性原則和忠實性原則。目的原則被認為是理論的核心。根據目的論,譯文是否符合預期目的是評價翻譯成功的重要環節,這為翻譯理論提供了新的視角。
二、從目的論來看電影《斷背山》中字幕的翻譯
影片字幕翻譯的目的從總體上講在于配合影片的畫面和聲音傳達人物對白, 以及人物對白以外的信息, 從而使觀眾迅速地理解影片所要展現的思想內容。根據影片制作人和觀眾的期望, 影片字幕向觀眾主要傳達所指功能、情感功能和娛樂性等各種功能。影片《斷背山》在2006 年獲得第78 屆奧斯卡最佳導演、最佳配樂、最佳改編劇本三項大獎,是一部優秀的電影作品,但是由于語言和文化的差異, 又由于這部電影同性主題的特殊性,《斷背山》中的字幕會出現無法兼顧原文的所有功能的情況,在這種情況下,從目的論角度討論電影《斷背山》的字幕翻譯具有一定的研究意義,其翻譯策略可歸納為增益法、省略法、意譯等。
1.增益法
增益法是指根據翻譯中邏輯、句法和修辭的需要,在譯文中添加必要的語言的一種翻譯方法。增益法可以顯示原語言中隱含的成分或內容,尤其是一些與原語背景有關的信息,但是并沒有增加額外的意義。增益法的目的是幫助觀眾理解整個字幕,了解演員的強烈感情。
以電影《斷背山》中的字幕翻譯為例:在電影中,當Ennis問Elma是否想再婚,Elma回答“Once burned.”。此時如果譯者不加文字解釋這兩個詞,聽眾必定會感到困惑。這句的字幕翻譯是“一朝被蛇咬,十年怕井繩。”這是一句中國的諺語,比喻經歷一次挫折以后就變得膽小怕事。像這樣的翻譯,就是增益法。使得原電影和目的觀眾之間產生共鳴。因此,我們可以看到增益法可以幫助觀眾更好地理解原始信息。電影中有些對話可以促進情節的發展,但不能直接翻譯,因為它無法表現人物的情感或心境。
2.省略法
省略法是一種翻譯策略,是指譯者在翻譯時為了盡量避免重復的內容、文字的負擔,通過忽略一些無用的單詞和句子的翻譯,使譯文更加簡潔。這樣既不會改變原文要表達的信息,也使目標受眾可以更好的理解。字幕翻譯不同于一般的書面翻譯,它通過圖片、情節和聲音等多種信息傳遞信息。如果譯文太徹底可能會產生相反的效果。
例如在電影《斷背山》的字幕中“Lureen's good at making hard deals in the machinery business.”如果我們把它翻譯成“Lureen十分擅長做農業機械方面的生意,而且任何難題都難不了她” 這就顯得太過冗長。因為從技術上看,字幕受時間和空間的限制,電影對白的逐字翻譯幾乎是不可能的。而且許多字幕研究者都認為文本縮減是翻譯的典型特征。而此時的字幕翻譯為“蘿琳很會談生意”,既簡明又準確,更符合字幕翻譯的目的性要求。
3.意譯
意譯是指根據原文而不是逐字翻譯,保證譯文的流暢性。中國和西方國家由于文化和背景不同,存在表達差異,因此在翻譯過程中,譯者應充分考慮目標受眾。一般來說,字幕翻譯應具有情感功能和娛樂功能。在許多情況下,譯者應該根據電影情節內容要求進行重新翻譯原文,使譯文體現人物不同的語言風格,使目標受眾能夠通過字幕翻譯感受到人物性格特點。
例如在影片中,當Alma說她知道Ennis和jack在一起,并在做一些“骯臟”的事情時,Ennis得知后非常生氣,想打Alma,說道:“You do it and I'll make you eat the fucking floor.”如果此時直接按字面翻譯為 “你敢喊,我就讓你啃地板”, 這似乎是一個笑話,不能表達的Ennis的憤怒,更為準確的翻譯應為“你敢喊,我就把你打翻在地”。文字既生動又讓人覺得直抒胸臆,一吐為快。
三、結語
電影作為一種直接有效的跨文化傳播方式,越來越受到人們的關注。中國的巨大市場和翻譯電影字幕翻譯之間的沖突迫切需要人們關注字幕翻譯。字幕傳達的電影信息影響著電影價值,因而字幕翻譯是電影翻譯的基礎和核心,在翻譯領域變得也越來越重要。從目的論角度討論電影《斷背山》的字幕翻譯,使翻譯目的更加明確,更符合向觀眾傳達所指功能、情感功能和娛樂性等各種功能。
參考文獻:
[1]孫欣.淺析目的論翻譯原則[J].科技創業家,2014,(3).
[2]趙寧.試析電影字幕限制因素及翻譯策略[J].中國民航大學學報,2005,23(5).
[3]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,22(4).
[4]劉立勝.目的論關照下的影視字幕翻譯策略[J].電影評介,2009,(3).endprint