999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從目的論看電影《斷背山》字幕翻譯

2017-12-26 20:30:12唐昱
青年文學家 2017年35期

唐昱

摘 要:電影作為一種直接有效的跨文化傳播方式,越來越受到人們的關注。字幕傳達的電影信息影響著電影價值,因而字幕翻譯是電影翻譯的基礎和核心。本文試圖從目的論角度分析斷背山的字幕翻譯,希望能給字幕翻譯帶來一些啟示,從而提高電影字幕的質量。

關鍵詞:字幕;斷背山;目的論

[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2017)-35--01

翻譯在人們日常交際中一直舉足輕重。它使得來自不同文化背景的人們有相互交流與了解的可能。隨著社會的發展,越來越多的外語電影進入中國市場,而隨著對原版電影欣賞要求的提高,觀眾對電影字幕翻譯的要求也逐漸提高。

作為連接中國觀眾和國外電影藝術的橋梁,字幕翻譯的質量至關重要。質量好的譯文有助于觀眾迅速掌握影視作品信息,與畫面相輔相成,給觀眾帶來好的觀影體驗,開拓視野,豐富娛樂生活,并了解國外文化習慣、風土人情。而質量差的譯文則有礙于觀眾對信息的獲取,使觀眾不知所云,不規范的用語還會影響觀眾的觀看心情,缺乏文化背景的譯文不利于文化的交流與傳播。

一、目的論概述

目的論(Skopostheorie)是20世紀70年代末德國翻譯理論家漢斯·維米爾(Hans Vermeer)率先在翻譯學領域提出的。維米爾的理論打破了翻譯“對等理論”的局限,強調了文本目的的重要性。從目的論的角度看,譯者在翻譯過程中應遵循目的性原則、連貫性原則和忠實性原則。目的原則被認為是理論的核心。根據目的論,譯文是否符合預期目的是評價翻譯成功的重要環節,這為翻譯理論提供了新的視角。

二、從目的論來看電影《斷背山》中字幕的翻譯

影片字幕翻譯的目的從總體上講在于配合影片的畫面和聲音傳達人物對白, 以及人物對白以外的信息, 從而使觀眾迅速地理解影片所要展現的思想內容。根據影片制作人和觀眾的期望, 影片字幕向觀眾主要傳達所指功能、情感功能和娛樂性等各種功能。影片《斷背山》在2006 年獲得第78 屆奧斯卡最佳導演、最佳配樂、最佳改編劇本三項大獎,是一部優秀的電影作品,但是由于語言和文化的差異, 又由于這部電影同性主題的特殊性,《斷背山》中的字幕會出現無法兼顧原文的所有功能的情況,在這種情況下,從目的論角度討論電影《斷背山》的字幕翻譯具有一定的研究意義,其翻譯策略可歸納為增益法、省略法、意譯等。

1.增益法

增益法是指根據翻譯中邏輯、句法和修辭的需要,在譯文中添加必要的語言的一種翻譯方法。增益法可以顯示原語言中隱含的成分或內容,尤其是一些與原語背景有關的信息,但是并沒有增加額外的意義。增益法的目的是幫助觀眾理解整個字幕,了解演員的強烈感情。

以電影《斷背山》中的字幕翻譯為例:在電影中,當Ennis問Elma是否想再婚,Elma回答“Once burned.”。此時如果譯者不加文字解釋這兩個詞,聽眾必定會感到困惑。這句的字幕翻譯是“一朝被蛇咬,十年怕井繩。”這是一句中國的諺語,比喻經歷一次挫折以后就變得膽小怕事。像這樣的翻譯,就是增益法。使得原電影和目的觀眾之間產生共鳴。因此,我們可以看到增益法可以幫助觀眾更好地理解原始信息。電影中有些對話可以促進情節的發展,但不能直接翻譯,因為它無法表現人物的情感或心境。

2.省略法

省略法是一種翻譯策略,是指譯者在翻譯時為了盡量避免重復的內容、文字的負擔,通過忽略一些無用的單詞和句子的翻譯,使譯文更加簡潔。這樣既不會改變原文要表達的信息,也使目標受眾可以更好的理解。字幕翻譯不同于一般的書面翻譯,它通過圖片、情節和聲音等多種信息傳遞信息。如果譯文太徹底可能會產生相反的效果。

例如在電影《斷背山》的字幕中“Lureen's good at making hard deals in the machinery business.”如果我們把它翻譯成“Lureen十分擅長做農業機械方面的生意,而且任何難題都難不了她” 這就顯得太過冗長。因為從技術上看,字幕受時間和空間的限制,電影對白的逐字翻譯幾乎是不可能的。而且許多字幕研究者都認為文本縮減是翻譯的典型特征。而此時的字幕翻譯為“蘿琳很會談生意”,既簡明又準確,更符合字幕翻譯的目的性要求。

3.意譯

意譯是指根據原文而不是逐字翻譯,保證譯文的流暢性。中國和西方國家由于文化和背景不同,存在表達差異,因此在翻譯過程中,譯者應充分考慮目標受眾。一般來說,字幕翻譯應具有情感功能和娛樂功能。在許多情況下,譯者應該根據電影情節內容要求進行重新翻譯原文,使譯文體現人物不同的語言風格,使目標受眾能夠通過字幕翻譯感受到人物性格特點。

例如在影片中,當Alma說她知道Ennis和jack在一起,并在做一些“骯臟”的事情時,Ennis得知后非常生氣,想打Alma,說道:“You do it and I'll make you eat the fucking floor.”如果此時直接按字面翻譯為 “你敢喊,我就讓你啃地板”, 這似乎是一個笑話,不能表達的Ennis的憤怒,更為準確的翻譯應為“你敢喊,我就把你打翻在地”。文字既生動又讓人覺得直抒胸臆,一吐為快。

三、結語

電影作為一種直接有效的跨文化傳播方式,越來越受到人們的關注。中國的巨大市場和翻譯電影字幕翻譯之間的沖突迫切需要人們關注字幕翻譯。字幕傳達的電影信息影響著電影價值,因而字幕翻譯是電影翻譯的基礎和核心,在翻譯領域變得也越來越重要。從目的論角度討論電影《斷背山》的字幕翻譯,使翻譯目的更加明確,更符合向觀眾傳達所指功能、情感功能和娛樂性等各種功能。

參考文獻:

[1]孫欣.淺析目的論翻譯原則[J].科技創業家,2014,(3).

[2]趙寧.試析電影字幕限制因素及翻譯策略[J].中國民航大學學報,2005,23(5).

[3]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,22(4).

[4]劉立勝.目的論關照下的影視字幕翻譯策略[J].電影評介,2009,(3).endprint

主站蜘蛛池模板: 欧美午夜在线观看| 欧美一道本| 国产精品香蕉在线| 欧美激情二区三区| 激情视频综合网| 国产极品美女在线观看| 欧美日韩午夜| 婷五月综合| 日韩天堂网| 午夜a级毛片| 国内精品久久久久鸭| 亚洲午夜18| 青青操国产视频| 久久精品这里只有国产中文精品| 国产欧美在线观看精品一区污| 亚洲成aⅴ人在线观看| 在线欧美国产| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人 | 欧美成人第一页| 国产精品高清国产三级囯产AV| 久久香蕉国产线看精品| 91精品国产一区自在线拍| 国产91在线|日本| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 亚洲天堂日韩在线| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 在线播放国产一区| 麻豆精品视频在线原创| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 秋霞午夜国产精品成人片| 伊人成人在线| 国产91全国探花系列在线播放| 国产精品爽爽va在线无码观看| 欧美激情视频一区| 国产美女自慰在线观看| 激情视频综合网| 97成人在线视频| 乱人伦中文视频在线观看免费| 国产成人AV男人的天堂| 亚洲大学生视频在线播放| 另类综合视频| 国产一区二区三区在线观看免费| 99视频全部免费| 欧美一级黄色影院| 亚洲免费毛片| 伊人精品成人久久综合| 国产精品不卡永久免费| 亚洲精品欧美日韩在线| 国产微拍一区二区三区四区| 亚洲黄网在线| 亚洲视频a| 亚洲av日韩综合一区尤物| 国产激爽爽爽大片在线观看| 亚洲国产日韩在线观看| www.国产福利| 亚洲三级电影在线播放| 国产成人精品一区二区不卡| 91麻豆国产在线| 成AV人片一区二区三区久久| 亚洲中文字幕日产无码2021| 99视频在线观看免费| 欧美在线一二区| 亚洲精品动漫| 手机精品视频在线观看免费| 在线观看无码a∨| 国国产a国产片免费麻豆| 亚洲码一区二区三区| 日韩色图区| 亚洲天堂伊人| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 国产精品无码一区二区桃花视频| 白浆免费视频国产精品视频| 手机在线免费不卡一区二| 男女男免费视频网站国产| 亚洲天堂精品视频| 国产高清在线丝袜精品一区| 四虎成人在线视频| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 青青草原国产精品啪啪视频| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 欧美国产成人在线| 国产91精品调教在线播放|