摘 要:本文主要基于概念隱喻和概念轉喻理論,對人體器官類詞語“mouth”和“口”為對象進行分析,簡要探討其在英語和漢語中人們認知的異同點,并概述造成兩者異同的原因,旨在使人們了解人體類詞在英漢語中人們認知的異同點。
關鍵詞:概念隱喻;概念轉喻;人體器官類詞
作者簡介:王夢煥(1992-),女,河南省商丘市人,遼寧大學外國語言學及應用語言學專業(yè)。
[中圖分類號]:H05 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2017)-35--01
一、概念隱喻和概念轉喻
1980年,George Lakoff & Mark Johnson的著作《我們賴以生存的隱喻》出版,顛覆了人們以前對隱喻的認識,隱喻不只是一種修辭現象,更是一種認知方式,它深深的植根于人類語言、思維和文化之中。Lakoff & Johnson(1980)認為,概念隱喻是一個跨概念域的系統(tǒng)映射,是用一個具體的概念域(源域)來描述另一個抽象的概念域(目標域),反映了不同事物之間的相似性。
轉喻同隱喻一樣,不僅僅是一種修辭,更是人們理解和感知世界的一種方式。Lakoff & Johnson(1980)認為,轉喻是在一個認知域中的指稱轉移現象,涉及一種鄰近和突顯關系。另外,Klaus-Uwe Panther & Linda L. Thornburg (1998)認為轉喻不僅僅是一種指稱現象,還具有語用功能,它可分為:指稱轉喻(referential metonymy)、述謂轉喻(predicational metonymy)和言外轉喻(illocutionary metonymy)。
二、“mouth”和“口”在英漢語中認知的異同
首先,英漢語中人們對人體類詞的認知存在完全對應的情況,具有相同的源域和相同的目標域。例如:
(1)the mouth of a cave/洞口;門口
(2)the hungry mouth/三口之家;拖家?guī)Э?/p>
眾所周知,“mouth”的基本含義是人類的一個器官,是食物向人體中進入的最初始位置,有著連接內外的作用。在例(1)中,這是一種隱喻現象。由于隱喻的認知基礎是相似性,所以一個具體的、人們比較熟悉的源域通常用來描述一個抽象的目標域。嘴在人體中的位置可以映射到洞穴的相似位置,這在隱喻意義上指的是出入洞穴通過的位置。換句話說,這個隱喻包括了一個源域(人類器官“口”)和另一個不同的目標域(出入洞穴通過的位置),而且兩者具有相似性。而漢語中也有“洞口、門口”等說法,這說明了“mouth”和“口”這類隱喻化語言在英漢語中人們認知上存在完全對應的情況。
在例(2)中,“mouth”并不是指字面意義上的人體器官,而具有指稱功能,用來代指一個整體,即一位饑餓的人,兩者同屬一個認知域中。因此,這是一種轉喻現象,用部分代替整體。在漢語中也有用“口”指代人的用法,如“三口之家、拖家?guī)Э凇钡取S纱宋覀兛梢钥闯觯⒄Z和漢語在此類“mouth”和“口”轉喻意義中的認知機制也是相同的,都是用人的一個器官來表示一個整體(人)。
其次,英漢語中人們在此類詞語認知方面也存在不完全對應的情況。例如:
(3)the mouth of a spring/泉眼
在這個例子中,雖然兩者都是一種隱喻現象,但是在表示泉水流出的位置時,英語和漢語在認知機制上卻存在著不同點。在英語中表示為“the mouth of a spring”,認為泉水流出的洞穴就如同泉水的嘴巴一樣,而漢語中則表示為“泉眼”,把其看作是泉的眼睛。由此可見,人們認知世界的時候,英漢中隱喻意義并不是完全對應的,存在著源域相同,但目標域不同的情況。
三、原因分析
首先,英漢語言中人們在人體器官類詞語如“mouth”和“口”認知上的相同,一方面是由于人類有相同的身體構造和感知器官。1999年,Lakoff & Johnson提出了體驗哲學的理論,他們認為人們身體體驗是通過人與客觀世界之間的互動來感知這個客觀世界,正是由于人們具有相同的身體機制來感知客觀事物,因此會對事物形成相似的認知。如上所說的“the mouth of a cave”和“洞口;門口”,英漢語中人們都會以人體器官“口”在人體中的位置來映射其它事物的相同位置,正是這種相似的身體體驗和認知世界的思維方式,因此“mouth”和“口”在英漢語中的隱喻意義具有相同點。
其次,英漢語中人們在“mouth”和“口”認知上的不同,是因為英漢這兩個民族間不同的地理位置、語言文化和社會環(huán)境,使人們認識事物的認知參照點不同。不同民族的人們,生活于不同的社會環(huán)境,受各自民族文化的影響,在看待事物時從自身的角度出發(fā),因此認知事物的思維方式和側重點就會有所不同。
四、結論
綜上所述,我們可以看出,隱喻和轉喻是人們理解世界和感知世界的一種方式,它與語言、文化和思維息息相關,也就是說,任何一種語言都具有隱喻和轉喻現象。不同語言中相同的表達方式,表明了人們之間相同的身體構造和身體體驗;而不同語言間對同一個事物的不同表達,則反映了兩種文化對事物的不同認知方式,它是由于各個因素造成的。因此,充分了解不同文化間對事物的認知機制,才有利于更好地掌握一門語言。
參考文獻:
[1]Lakoff, G & Johnson, M. Metaphor We Live By [M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1980.
[2]趙艷芳.認知語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.endprint