999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

傳承與超越:一帶一路視域下徐光啟科技翻譯思想研究

2017-12-27 10:46:43趙佳蕊??
考試周刊 2017年33期
關鍵詞:一帶一路

趙佳蕊??

摘要:徐光啟是我國早期杰出的科技翻譯家。作為科技翻譯的先驅,他與來華傳教士合作翻譯了《幾何原本》《測量法義》《泰西水法》等書,引進了當時西方先進的科技知識,促進了我國數學、測量、水利、天文歷法的發展。時至今日他的翻譯思想對我國科技英語翻譯仍然有著指導意義。本文通過對徐光啟的翻譯著述、翻譯思想的梳理,并結合其翻譯思想,對當下科技翻譯實踐中的問題進行了探討,以期對“一帶一路”視域下科技翻譯提供有益借鑒。

關鍵詞:“一帶一路”科技翻譯;徐光啟;翻譯思想

作為我國早期科技翻譯的先驅人物,徐光啟的翻譯為我國明朝末期科技交流打開了新局面,促進了西學東漸思潮的發展,經世致用思想也在國內得到推崇。但在士大夫階層的早期翻譯探索之路上,困難重重,他以自己豐富的閱歷、獨到的見解和驚人的遠見,翻譯和編譯了一系列重要的科技奠基之作,譯作水準高,實用性強,堪為經典。本文旨在簡介徐光啟的翻譯著述,總結徐光啟的科技翻譯思想,在當今“一帶一路”戰略進一步推進的重要時期,為科技翻譯找尋一些借鑒之處。

一、 引言

“一帶一路”(the Belt and Road),是指“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”。“一帶一路”戰略立足于三個層面,即政治上的互信,經濟上的共榮和文化上的交流,三方面不可分割,經濟為政治的基礎,文化是經濟和政治的體現。在這一背景下作為經濟發展橋梁的科技翻譯,地位逐漸顯現,科技翻譯是我國和“一帶一路”沿線國家進行科技合作的基石,是中國企業走出國門的基礎,為此我國政府、企業和學術界都高度關注科技翻譯的發展。科技翻譯的研究和發展進入了新階段,科技翻譯的方法探討層出不窮,但這些方法大多局限于當今科技翻譯的領域,受到了時間的局限。為了更好地推陳出新,提出更具開創性的建議,本文特此分析我國早期的科技翻譯思想和翻譯方法。

在我國早期的科技翻譯家中,徐光啟的地位超然,貢獻巨大。他堪稱我國最早的科技翻譯家,他在翻譯之初,面臨著翻譯方法的探索、翻譯著作的選取、翻譯材料的辨別和翻譯著作的接納等諸多問題,他憑借著自己嚴謹的翻譯精神和精深的翻譯思想解決了上述問題,值得我們的借鑒。他的家庭出身使得他具備良好的農業基礎知識,為以后的翻譯儲備了必要的知識;他與傳教士的交往使他受到西方先進科技的浸染,自此他投身實學,致力于“格物窮理”經世致用。

在徐光啟的一生中,他陸續翻譯了《幾何原本》《測量法義》《泰西水法》《崇禎歷書》等書,自己撰寫了《勾股義》《測量異同》和《同文算指》等書,促進了中國當時數學、農學、天文學的發展。

二、 翻譯思想

“翻譯、會通、超勝”這一原則是指導徐光啟翻譯活動的根本原則,他在《歷書總目表》曾有言:“欲求超勝,必須會通;會通之前,先須翻譯。”意思是說,通過翻譯,我們才能將中西方的先進知識融會貫通,知識融會貫通之后,我們才有超過西方國家的機會。他這一原則的提出與當時的國內國際背景息息相關,在國際,許多國家的科學技術水平已經遠超我們,曾經是科技文化輸出大國的我們地位一落千丈,這是我們引進外國的先進科學技術的必要性;在國內,當時國內深受陸王心學影響,反對經世致用的呼聲占了上風,雖說有識之士已經意識到陸王心學的不合時宜,但他們畢竟是少數,大多數民眾和統治者認識不夠,如果能將引進的新理論和傳統思想結合起來,實學接受程度就會高得多,這是我們順利引進西方科技、宣揚西方科技的可行性。

徐光啟曾在奏疏中對他和傳道士合作翻譯的情形加以描述:“臣等藉諸臣之理與數,諸臣又藉臣等之言與筆。功力相倚,不可相無。” 這種翻譯思想在翻譯幾何原本之時就已然初露端倪,徐光啟和利瑪竇合作的方式是由利瑪竇口授、徐光啟執筆,在徐光啟筆述之后還會交由外國傳教士再度核定。這種方式雖說是當時形勢所迫,即徐光啟不會外文,而對于利瑪竇等傳教士來說,“東西文理,又自覺殊,字義相求,仍多闕略,了然于口,尚可勉圖,肆筆為文,便成艱澀”(徐宗澤,2006),但其對翻譯科技著作來說確實大有裨益,提高了翻譯的速度,從而加快了科技引進的速度,盡量保證了譯本的正確性,又方便了國人的理解。后世有數學家把徐的譯本與克拉維奧原著及現代權威希思的英譯注釋本相對照,只發現極個別的錯漏之處(陳衛平,李春勇:2006),這除了徐光啟本人的翻譯工作嚴謹之外,也說明,這種“理與數”“言與筆”結合的方法并無問題,能保證譯本的質量。

徐光啟在翻譯活動之中秉持一種科學實踐觀,以實踐來檢驗翻譯著作的可靠性,這是他立足于社會現實做出的審慎選擇。他處于明代末期,國內的科技發展緩慢,以現在的觀點來看,當時引進西方科技是“破舊立新”,有積極作用,但當時來看,徐光啟的行為是一種大膽的創舉,他自己要為翻譯的著作的可靠性負責,數學、天文歷法、農田水利這些方面對國家、民生都是意義深遠的,舉足輕重,加上是徐光啟為人向來嚴謹,他注重以實踐來檢驗《泰西水法》等著作就順理成章。他的兒子徐驥在《文定公行實》里說:徐光啟“ 一事一物必講究精研,不窮其極不已。” 在翻譯《泰西水法》時,他以中國已存的水利灌溉技術為基礎,選擇西方確實先進于中國的方法或者具有實用價值的內容才編譯過來。他制器、試驗甚至開辟水田,以科學的態度對待翻譯。

徐光啟的“急需”為先思想,是指在翻譯西方科技著作時,充分考慮當時的社會需求,“述敘既多,宜循節次;事緒尤紛,宜先基本”。正如他在翻譯《幾何原本》時認為:“此書為用甚廣,在此時尤所急需”,數學是萬物之基,是其他科學發展的基礎,在數學的基礎上才能“度數旁通十事”建立起中國自己的科學體系。在農田水利方面,他則認為測量方法的應用才是當務之急,“廣其術以治水治田以為利距,為務急也”。徐光啟與1607年先行翻譯了《測量法義》,在1612年才翻譯了農田水利方面具體的著作《泰西水法》。他將“急需”為先的思想應用到了自己的翻譯活動之中,帶有一定的功利性,其目的也是為了盡快滿足社會的需要。

深受中國傳統文化的影響,徐光啟的科技翻譯“不失對傳統文化的自信,以傳統文化為歷史記憶和理解資源。……從而在翻譯中傾向于本土化策略”。(張德讓,2011)對徐光啟的這一翻譯思想,孔德亮學者采用的描述是“本土化戰略”(孔德亮,2015),而袁曉軍學者則認為徐光啟和利瑪竇采用的是“同化順應翻譯”。(袁曉軍,2014)無論定義的名稱有何變化,其根本內涵就是以中華文化為導向,翻譯出使中國人容易理解的科技書籍。他獨創了一套數學術語,符合西方數學的內涵,又順應中國人的文化環境,點、線、面、四邊形、多邊形等20多個術語沿用至今,就是對其生命力和適應性的最好證明。

盡管徐光啟在翻譯過程中使用了眾多翻譯方法,但他自己卻未能總結出成體系的翻譯思想;當時他的翻譯活動受到了西方的制約,傳教士主要來自德國決定了翻譯的科學著作主要是源自德國,而傳教士們考慮到自身傳教和畏懼中國后來者居上,曾經推諉對一些十分重要的科技著作的翻譯,這些徐光啟也是無可奈何的;而這些費盡心血的翻譯成品也未能得到廣泛的傳播和應用,實際意義十分有限。

三、 現實化意義

在“一帶一路”戰略下,我國在走出去的過程中對科技翻譯的需求量大大增加,究其原因乃是企業需要推廣自己科學技術或產品;國家需要宣傳“一帶一路”的整體戰略。需求量一旦增加,翻譯市場上難免出現翻譯水準參差不齊、翻譯人員良莠不齊,不但影響了某個企業的對外發展,更從整體上影響了“一帶一路”戰略的口碑。這就要求國家在科技翻譯方面有統籌的戰略和整體的布局,翻譯的目的不應該局限于翻譯本身,也應該像徐光啟所言“翻譯、超勝、會通”,讓翻譯作為溝通的橋梁、發展的基石,推動我國境外項目的開展,促進我國企業走出去,消化過剩產能,使國家的整體發展向前邁進,這樣才不辜負“一帶一路”這個涉及到我國東西部平衡發展、歐亞大陸經濟一體化的宏偉戰略。

徐光啟時代精通外語的人才匱乏和引進科學技術的需要又十分迫切,在這一現實狀況下,他主張將“理與數”和“言與筆”結合起來,進行翻譯合作。這一思想在今天仍然適用。目前我國的英語人才爆炸式增長,英語成為國民語言,但是能精通英語和科技專門領域的跨專業人才還是十分稀缺。這一問題在“一帶一路”背景下則愈加復雜化,一方面“一帶一路”沿線國家的語言繁多,魏暉(2015)說“一帶一路”60多個國家擁有的官方語言有40多種,我國對掌握這些小語種的人才十分稀缺,另一方面,我國在目前境外的合作項目種類復雜精細,僅工程承包一項內容就涉及高鐵、公路、水電站、港口等眾多子領域,對翻譯人才的科技知識要求更高,一時難以滿足要求,但我們的戰略實施進程卻不能因此放緩,等待人才的成長,最及時的方法就是調度好翻譯人才和科技人才,雙方合作,度過跨領域高精尖人才的成長期,打開戰略實施的局面。在我國中海外和波蘭A2高速公路項目中,我國失敗的重要原因之一就是在簽訂合同之前,我國聘請的翻譯不精通法律和工程術語,致使合同中許多對承包不利的條款信息未能被我方掌握,最終不僅蒙受巨大損失,還破壞了我國企業在波蘭的整體形象,如若翻譯和工程技術、法律人才協同起來,局面可能會大不相同。

徐光啟的本土化戰略是為了更好地“引進來”,而我們也要利用該戰略更好地“走出去”,具體來說,就是將我們一系列文件尤其是涉及到科技問題的文件譯成當地民眾能夠理解的文本,技術層面和文化層面雙管齊下。現在民眾的呼聲受到了越來越多國家的重視,如果民眾反對項目的建設、企業的入駐,東道國的政策會發生對我國不利的變化。在緬甸的密松水電站項目和中吉烏鐵路項目中,民眾擔憂項目建設對環境生態問題的不良影響成為項目受挫的原因之一。對我國來說,在中吉烏項目中未能出具環境評估的有力證據,即使在緬甸項目中進行了環境評價工作,評估報告也未能在普通民眾中廣泛傳播,未能獲得理解與支持,使得民意成為對方攻訐我國項目的利器,給我國造成了巨大經濟損失和信譽損失。

四、 結語

先賢的思想總是能夠超越時空體現出永恒的價值。徐光啟,我國一代著名的科技翻譯家,以其翻譯實踐和翻譯思想為我國如今的科技英語翻譯的發展提供了指導性的思路。我國目前面臨科技翻譯專業化、科技翻譯需求量急速增長和科技翻譯跨領域人才缺乏的困境,對此他的“翻譯、超勝、會通”原則、“理與數”和“言與筆”結合思想意義重大。為尋求“一帶一路”沿線國家對我國“一帶一路”戰略的理解支持和保障海外工程建設項目的順利實施,我國則應該重視本土化戰略。簡而言之,當前背景下,我國應該有選擇地吸收徐光啟的科技翻譯精華,應該統籌科技翻譯的諸多層面,以翻譯為基石推動項目開展和企業發展;協調好科技人才和翻譯人才,以適應“一帶一路”實施的復雜環境;加深東道國對我國項目、技術的理解,減少民眾的誤解,更好地實現“一帶一路”戰略的整體目標。

參考文獻:

[1]陳衛平,李春勇.徐光啟評傳[M].南京大學出版社,2006.

[2]孔德亮.徐光啟科技翻譯的啟示[J].中國石油大學學報(社會科學版),2015年10月第31卷第5期.

[3]利瑪竇.徐光啟.幾何原本[Z].北京:中華書局,1985.

[4]魏暉.“一帶一路”與語言互通[J].《云南師范大學學報》(哲學社會科學版),2015第4期.

[5]徐光啟.徐光啟集[Z].王重民輯校,上海:上海古籍出版社,1984.

[6]徐宗澤.明清間耶穌會士譯著提要[M].上海:上海書店出版社,2006.

[7]袁曉軍.明朝來華傳教士翻譯與出版活動探究[J].哈爾濱師范大學社會科學學報,2014年第5期(總第24期).

[8]張德讓.翻譯會通研究:從徐光啟到嚴復[J].外語教學,2011年11月第32卷第6期.

[9]張德讓.翻譯會通研究:從徐光啟到嚴復[J].外國語文,2011.

猜你喜歡
一帶一路
印媒:“一帶一路”可助力人民幣國際化
環球時報(2014-12-10)2014-12-10 08:51:32
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品人成网线在线| 99re在线免费视频| 制服丝袜一区| 欧美日本在线播放| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 国产又色又爽又黄| 女人18毛片一级毛片在线 | 免费无码AV片在线观看国产| 亚洲欧美人成人让影院| 91网红精品在线观看| 一级毛片在线直接观看| 九九视频免费在线观看| 99在线免费播放| 欧美日韩精品一区二区视频| 亚洲人成网址| 国产清纯在线一区二区WWW| 日韩在线网址| 午夜国产理论| 日本午夜影院| 亚洲午夜国产精品无卡| 欧美亚洲欧美| 欧美在线国产| 成人免费黄色小视频| 亚洲综合经典在线一区二区| 国产成人综合久久| 国产青榴视频| 国产成年女人特黄特色大片免费| 免费jjzz在在线播放国产| 成人在线天堂| 国产第一页免费浮力影院| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 暴力调教一区二区三区| 伊人成人在线| 亚欧美国产综合| 免费毛片网站在线观看| 欧美亚洲一区二区三区导航| 亚洲无码精彩视频在线观看| 免费国产无遮挡又黄又爽| 欧美自慰一级看片免费| 国产精品刺激对白在线| 国产波多野结衣中文在线播放| 国产又粗又爽视频| 久久女人网| 在线观看欧美国产| 四虎永久免费地址在线网站| 精品久久高清| 91麻豆精品视频| 激情综合网址| 99久久精品免费视频| 99久久婷婷国产综合精| 免费观看男人免费桶女人视频| 青草视频久久| 综合久久五月天| 在线亚洲精品自拍| 91偷拍一区| 国产毛片片精品天天看视频| 亚洲人免费视频| 国产jizzjizz视频| 久草视频精品| 国产激爽爽爽大片在线观看| 亚洲精品老司机| 国产免费黄| 精品国产网| 99九九成人免费视频精品| 日韩国产一区二区三区无码| 美女一级毛片无遮挡内谢| 免费人成视网站在线不卡| 怡红院美国分院一区二区| 日本一区高清| 色有码无码视频| 久久久受www免费人成| 国产乱人视频免费观看| 亚洲成人黄色在线| 国产极品美女在线播放| 免费看一级毛片波多结衣| 91亚洲精品第一| 一区二区三区四区日韩| 91 九色视频丝袜| 女人毛片a级大学毛片免费| 国产在线自在拍91精品黑人| 91小视频在线观看免费版高清| 最新日本中文字幕|