999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

宿遷特色美食翻譯策略研究

2017-12-27 21:48:59高玥
校園英語·下旬 2017年13期
關鍵詞:翻譯

高玥

【摘要】隨著我國經濟的飛速發展,國際交流不斷深入,飲食文化也是對外開放過程中的重要組成部分,如何把中國的美食準確而又完美地翻譯出來,呈現在外國人面前,這其間也有不少規律可循,本文總結了一些美食的翻譯技巧,根據一些美食的翻譯規則,我們可以把大部分的宿遷美食比較完美的呈現出來,以達到傳播宿遷美食文化的目的。

【關鍵詞】宿遷 美食 翻譯

一、引言

飲食文化是中國悠久歷史文明的重要組成部分。隨著我國經濟的飛速發展,國際交流的不斷增多,越來越多的外國朋友希望了解中國的悠久歷史文化,其中,美食文化備受關注。外國朋友在品嘗中國美食的同時,也想了解每道菜名的含義,使用原料,烹調方法等。因此,中式菜肴的準確英譯在傳播中華飲食文化上起著重要的作用。本文以宿遷特色美食為例,淺析宿遷美食的翻譯策略,以達到宣傳宿遷美食文化,讓更多的國際友人了解宿遷的目的。宿遷是一座歷史文化名城,是西楚霸王項羽的故鄉,乾隆六下江南五次駐蹕于此,贊嘆宿遷為“第一江山春好處”。宿遷美食也是歷史悠久,兼具東西南北口味,深受廣大群眾的喜愛。可目前有關宿遷特色美食的文獻屈指可數。有關宿遷特色美食的英文介紹以及英文翻譯,更是泛善可陳。筆者搜集到為數不多的英譯版本,但某些實在是令人啼笑皆非、不敢恭維。所以譯者在英譯特色美食時必須考慮中式菜肴的翻譯原則與策略,可令外國游客聞之即垂涎三尺,無法自拔。特別是宿遷的風味小吃,英譯的時候必須考慮到翻譯法則,才不至于英譯出諸如Tofu made by woman with freckles(一臉雀斑的女人做的豆

腐)——“麻婆豆腐”;Wood mustache meat(術頭胡須肉)——“木須肉”此類令人啼笑皆非的奇葩翻譯。總結來看,特色美食的英譯名與實物完全風馬牛不相及的例子還有很多。如此混亂的翻譯,只會令外國游客望而卻步,難以產生想去了解和品嘗的興趣。所以為了讓外賓在美餐一頓的同時,深入了解到宿遷特色美食的文化內涵,當務之急便是為這些美食提供合理的英譯名。

二、中式菜肴英譯原則

2012年,北京市政府外事辦出版的《美食譯苑一一中文菜單英文譯法》,為2158道中餐飯菜“正名”,基本涵蓋了八大菜系的主流菜品。經研讀,發現其對宿遷傳統美食的翻譯也具有極大的借鑒與指導意義。以下總結了書中各種類型的菜名翻譯原則。

1.直譯加意譯。一般而言,直譯是比較遵照原文結構的譯法,而脫離原文語言結構的束縛,只譯意思的譯法可稱為意譯。直譯可以既保持原文內容又保持原文形式,卻讓譯文讀起來較為費力,而意譯可以自由施展,但是若超出限度就會扭曲原文的意思。直譯與意譯常常可以交替使用,相互取長補短。在翻譯特色美食時,譯者要注意將這兩種力法相結合,讓譯文既保持通順,詞可達意,又兼具形式之美。

做法(動詞過去分詞) +主料(名稱、形狀) + with/in + 湯汁

注:如主料是浸在湯汁或配料中時,使用in連接。

如湯汁或蘸料和主料是分開的,或者后澆在主菜上的,則用with連接。

2.直譯+注釋。以地名命名的菜式在英譯的過程中要保留本土化能反映地方特色烹飪技藝和風味。此類菜名可有三種譯法。

1)介紹菜肴的發源地或創始人和主料,通常是地名/人名+主料。

2)菜名反映地方風味時,英譯時可在地名后加 style(風

味)。通常是地名/人名+(in) style。

3)菜名中的原料為地方特產時,可譯為:烹飪方法+地名+原料或地名。

3.英譯法+注釋法。中國獨有的特色食品的英譯,音譯法是得到普遍的認可的。先按中文用拼音譯出,然后再加以解釋性的英譯,使英譯文保留點“中國味”。

4.直接拼音譯法。

5.烹飪的方法主要有:炒—stir-frying;煎—pan-frying;爆—quick-frying;炸—deep-frying;燒—braising;煮—boiling;蒸—steaming;燉/喂/燜—simmering/stewing;熏—smoking;烘/烤—baking/roasting/basting;白灼—scalding 等。烹飪中國菜,掌握火候至關重要。中國烹飪的火候有文火—slow fire;武火—high heat和文武火—moderate temperature。調料主要有:各種醬—soy sauce;醋—vinegar;辣椒油—chili oil;辣椒—hot pepper;蔥姜—onion/ginger;麻油—sesame oil;味精—monosodium glutamate 等。口味主要有:辣味—chilly;麻辣—spicy and hot;酸醋—sour and sweet。

宿遷特色美食是構成宿遷當地文化的主要內容之一,反映了宿遷地區人民的民族心理與人文內涵,譯者在翻譯過程中出現了很多問題,本文探討了美食翻譯時的典型方法,我們在翻譯宿遷特色美食時,可以直接套用常用的翻譯規則,以求特色美食英文釋譯達到“信、達、雅”,實現形式對等、動態對等及功能對等。以期促進宿遷特色美食走出國門及宿遷飲食文化的對外傳播。翻譯工作者不但要了解菜肴特色,還要從文化的內涵了解命名的依據,這樣才能對菜式名稱有正確譯法,才能對中國文化的傳播和促進世界烹飪文化的交流做出應有的貢獻。

參考文獻:

[1]任靜生.也談中菜與主食的英譯問題[J].中國翻譯,2001,(6).

[2]劉清波.中式菜名英譯的技巧和原則[J].中國科技翻譯,2003, (4).endprint

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 精品国产网站| 成人年鲁鲁在线观看视频| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91 | 国产一级做美女做受视频| 国产精品毛片在线直播完整版| 九色综合伊人久久富二代| 手机在线看片不卡中文字幕| 国产精品永久在线| 国产成人精品一区二区三区| 高清无码手机在线观看| 久久免费观看视频| 国模视频一区二区| 996免费视频国产在线播放| 午夜福利在线观看入口| 国产无码网站在线观看| 666精品国产精品亚洲| 97在线视频免费观看| 99精品国产自在现线观看| 国产激爽大片高清在线观看| 国产丝袜无码一区二区视频| 青青青国产在线播放| 国产成人AV综合久久| 超薄丝袜足j国产在线视频| 国产第一页第二页| 日韩在线网址| 啪啪啪亚洲无码| 国产欧美视频在线观看| 嫩草国产在线| 亚洲天堂高清| 精品国产免费观看一区| 国模极品一区二区三区| 97se亚洲综合| 亚洲第一视频网| 欧美国产在线一区| 欧美日韩国产在线播放| 国产视频a| 欧美黄网站免费观看| 国产情侣一区二区三区| 亚国产欧美在线人成| 999国产精品永久免费视频精品久久| 亚国产欧美在线人成| 久久黄色毛片| 一区二区三区国产精品视频| 91精选国产大片| 国产极品美女在线| 亚洲视频免| 爆操波多野结衣| a免费毛片在线播放| 亚洲人成电影在线播放| 国产sm重味一区二区三区| 国产区成人精品视频| 国产精品手机在线观看你懂的| 99久久亚洲综合精品TS| 国产内射一区亚洲| 日韩视频免费| 黄色网在线| 国产精品美乳| 亚洲无码91视频| 亚洲天堂网在线播放| 99久久精品美女高潮喷水| 波多野结衣的av一区二区三区| 亚洲毛片网站| 亚洲综合九九| 亚洲乱伦视频| 亚洲美女AV免费一区| 亚洲人成网站色7777| 亚洲爱婷婷色69堂| 白浆视频在线观看| 国产91精品调教在线播放| 色香蕉影院| 欧美a级在线| 黄色三级毛片网站| 91精选国产大片| 亚洲精品国产乱码不卡| 在线免费不卡视频| 任我操在线视频| 污污网站在线观看| 国产资源免费观看| 亚洲综合精品香蕉久久网| 99999久久久久久亚洲| 福利视频99| 国产丝袜第一页|