梁婷嬋+門芳宇??
摘要:從具體的專有名詞及對(duì)應(yīng)的翻譯看在日常翻譯活動(dòng)中如何快速查找權(quán)威可靠的專有名詞。通過(guò)總結(jié)專有名詞的查找,強(qiáng)調(diào)利用查找平行文本的重要意義,以及良好使用各種查找資料的方法對(duì)翻譯工作的重要性。
關(guān)鍵詞:專有名詞;以小查大;中英結(jié)合輸入法
翻譯中總是會(huì)遇到很多專有名詞,專有名詞的特殊性決定了翻譯工作必須嚴(yán)謹(jǐn)且權(quán)威。專有名詞在查找時(shí)又是具有一定難度的,很多詞語(yǔ)(例如官職、地名、比賽)在漢語(yǔ)中有十分豐富的表達(dá),而英文中要找到完美對(duì)應(yīng)的文本則需要下大工夫。本文通過(guò)分析一些常見(jiàn)的專有名詞查找類型總結(jié)了平行文本中專有名詞的查找方法,希望可以啟示譯者對(duì)使用平行文本的思考。
一、 人名、地名、動(dòng)植物名等平行文本的查找與選取
在翻譯實(shí)踐中,不難發(fā)現(xiàn),最簡(jiǎn)單也是最無(wú)歧義的人名、地名、動(dòng)植物名在不同的資料里都有不同的選詞。例如,德國(guó)城市Bremen,中文可見(jiàn)“不來(lái)梅”、“布來(lái)梅”、“布萊梅”、“不萊梅”四種翻譯。連國(guó)內(nèi)官方的新聞網(wǎng)站都沒(méi)有做到統(tǒng)一Bremen的譯法,中新網(wǎng)“不來(lái)梅”搜索有811條,“不萊梅”558條,“布萊梅”28條,“布來(lái)梅”9條;中國(guó)網(wǎng)上“不來(lái)梅”搜索有27條,“不萊梅”27條,“布萊梅”2條,“布來(lái)梅”0條。由此可見(jiàn)中國(guó)主要新聞機(jī)構(gòu)比較偏向使用“不來(lái)梅”以及“不萊梅”,在此基礎(chǔ)上我們可以利用“中英結(jié)合輸入法”用國(guó)外搜索引擎來(lái)最終選取較為權(quán)威的版本。同樣,Google中“不來(lái)梅”的詞頻高于“不萊梅”,而維基百科中也將Bremen譯成“不來(lái)梅”,因此我們可以確定將Bremen譯成“不來(lái)梅”更好。
地名專名翻譯用音譯,這不僅是更尊重原文,也是當(dāng)下漢語(yǔ)文化不斷向外宣傳的結(jié)果。但是,在翻譯地名名字有特殊含義的則需要將其意思翻譯出來(lái),例如三蘇故里the hometown of three great poets from the Su family in ancient China。
其他,無(wú)特殊情況,人名可統(tǒng)一直譯,明星名過(guò)去可為英文名+姓,例如Jacky Chen、Bruce Lee,現(xiàn)如今許多名人明星也偏向于直接用漢語(yǔ)拼音,如Fan Bingbing。動(dòng)植物名可在維基百科中輸入其英文名查看對(duì)應(yīng)的圖片對(duì)比確認(rèn)準(zhǔn)確譯文。
二、 政府或民間組織機(jī)構(gòu)名稱等專名的查找與選取。
遇上政府機(jī)構(gòu)、組織名稱的翻譯,不難發(fā)現(xiàn)越大的機(jī)構(gòu)越容易確定譯文。如中國(guó)貿(mào)易促進(jìn)會(huì)、中國(guó)書(shū)法家協(xié)會(huì)等,該類專名翻譯首要考慮起官方網(wǎng)站的譯名,可以利用官網(wǎng)上的分支機(jī)構(gòu)查詢獲取到相關(guān)政府機(jī)構(gòu)的名稱權(quán)威英譯。例如全國(guó)人大官網(wǎng)英文版可查詢到許多政府分支機(jī)構(gòu),利用各個(gè)網(wǎng)站都自帶的搜索功能。如今中國(guó)政府網(wǎng)的英文網(wǎng)頁(yè)也有具體到每個(gè)市縣的政府機(jī)關(guān)名稱。民間的機(jī)構(gòu)首要考慮其官方網(wǎng)站的首頁(yè)英文譯名,然而也有一些小的組織機(jī)構(gòu)英文的譯名在網(wǎng)站上空缺。這時(shí)候需要搜索該機(jī)構(gòu)是否有參與重要賽事,再?gòu)闹匾愂碌挠⑽膱?bào)道中確定其英文譯名。在此基礎(chǔ)上,可以將譯文輸入到搜索欄中驗(yàn)證譯文的權(quán)威性與匹配度。其次,此類組織專名可以考慮在一些權(quán)威的報(bào)刊上搜尋,例如globla times,chinadaily等。
三、 企業(yè)名稱及大學(xué)名稱的專名查找及選取
如立方國(guó)際公司、成都電視臺(tái)以及大學(xué)如香港科技大學(xué)、國(guó)立澳大利亞大學(xué)高等研究院、日本早稻田大學(xué)等。這類翻譯首要都是考慮其在官方網(wǎng)站上的英文譯名。大學(xué)名稱幾乎可以查到百分百對(duì)應(yīng)的譯名,但值得注意的是,很多大學(xué)名稱之間只有非常細(xì)微的差別,尤其是知名度不高的一些學(xué)校,更要仔細(xì)利用中外不同搜索引擎確定譯文。
四、 政府官職、學(xué)校職稱及企業(yè)職位的專名翻譯
中國(guó)的官職可謂繁復(fù),而由于政治體制原因,并不能一一對(duì)應(yīng)找到英文的對(duì)應(yīng)表達(dá)。官職如國(guó)家副主席、四川省人大副主任、全國(guó)政協(xié)常委、原眉山市委書(shū)記、墨西哥總理等,此類可在新華網(wǎng)新聞中查找權(quán)威譯文,如四川省人民政府官網(wǎng)英文版(http://www.sc.gov.cn/10462/10758/index.shtml),人大官網(wǎng)(http://www.npc.gov.cn/englishnpc/news/)中也有相應(yīng)職位譯文。考慮到網(wǎng)絡(luò)現(xiàn)有的關(guān)于官職職稱以及企業(yè)中的職位也有很多不同的表達(dá),建議審校譯文可以用權(quán)威官網(wǎng)輸入相應(yīng)的譯文進(jìn)行驗(yàn)證。也可將人名輸入進(jìn)一些英文百科網(wǎng)站如wikipedia進(jìn)行反向查找驗(yàn)證。
同理,學(xué)校新聞中可以查到關(guān)于職稱,如某副教授,院士等官方表達(dá)。利用“以小查大”方法,從個(gè)人介紹查到更多信息也是良策。例如“長(zhǎng)江學(xué)者”,目前有“Chang Jiang Scholars”,“Cheung Kong Scholars”等譯法。譯者可以從具體的學(xué)者英文介紹中確定最常選用的版本,例如可選取一些外語(yǔ)院校的官網(wǎng)介紹進(jìn)行參考,這樣譯文比較可靠。國(guó)際國(guó)內(nèi)外重要會(huì)議、論壇以及大型權(quán)威活動(dòng),如首屆全國(guó)戲劇文化頒獎(jiǎng)盛典、全國(guó)大學(xué)生電子設(shè)計(jì)競(jìng)賽、全國(guó)大學(xué)生工業(yè)設(shè)計(jì)大賽等。此類翻譯可優(yōu)先考慮在一些重要的新聞網(wǎng)站查找其譯名。
五、 從專名翻譯的查找與選取角度談對(duì)現(xiàn)今翻譯的思考
翻譯活動(dòng)發(fā)展到現(xiàn)在,已經(jīng)不是譯者只要能熟練使用兩種語(yǔ)言就可以順利完成的工作。生活在信息時(shí)代,語(yǔ)言的變化比以往都更快,對(duì)專名的固定表達(dá)的需求愈加迫切。否則很可能同一詞在浩瀚且良莠不齊的網(wǎng)絡(luò)世界里翻譯千變?nèi)f化,這就造成了許多譯者不查資料翻譯心里無(wú)底,查了更無(wú)底的情況也很常見(jiàn)。本文介紹了一些筆者在翻譯時(shí)常用的方法,無(wú)論是中英結(jié)合輸入或是以小查大法都是翻譯實(shí)踐中很實(shí)用的辦法。這些方法都是日常查找平行文本的秘密武器,使用好了,翻譯盡管還是“一名之立,旬月躑躅”,但譯文卻更可靠更地道。
參考文獻(xiàn):
[1]梁婷嬋.平行文本在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以《技術(shù)建議書(shū)—建筑施工方案描述》的翻譯為例,重慶大學(xué)碩士論文.
[2]劉丹青,石汝杰.《專名翻譯規(guī)范化的兩大課題——統(tǒng)一與保真度》,語(yǔ)言文字應(yīng)用,1993年第4期.