999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從具體專名的翻譯看專名查找與選取

2017-12-28 21:31:23梁婷嬋門芳宇??
考試周刊 2017年51期

梁婷嬋+門芳宇??

摘要:從具體的專有名詞及對應的翻譯看在日常翻譯活動中如何快速查找權威可靠的專有名詞。通過總結專有名詞的查找,強調利用查找平行文本的重要意義,以及良好使用各種查找資料的方法對翻譯工作的重要性。

關鍵詞:專有名詞;以小查大;中英結合輸入法

翻譯中總是會遇到很多專有名詞,專有名詞的特殊性決定了翻譯工作必須嚴謹且權威。專有名詞在查找時又是具有一定難度的,很多詞語(例如官職、地名、比賽)在漢語中有十分豐富的表達,而英文中要找到完美對應的文本則需要下大工夫。本文通過分析一些常見的專有名詞查找類型總結了平行文本中專有名詞的查找方法,希望可以啟示譯者對使用平行文本的思考。

一、 人名、地名、動植物名等平行文本的查找與選取

在翻譯實踐中,不難發現,最簡單也是最無歧義的人名、地名、動植物名在不同的資料里都有不同的選詞。例如,德國城市Bremen,中文可見“不來梅”、“布來梅”、“布萊梅”、“不萊梅”四種翻譯。連國內官方的新聞網站都沒有做到統一Bremen的譯法,中新網“不來梅”搜索有811條,“不萊梅”558條,“布萊梅”28條,“布來梅”9條;中國網上“不來梅”搜索有27條,“不萊梅”27條,“布萊梅”2條,“布來梅”0條。由此可見中國主要新聞機構比較偏向使用“不來梅”以及“不萊梅”,在此基礎上我們可以利用“中英結合輸入法”用國外搜索引擎來最終選取較為權威的版本。同樣,Google中“不來梅”的詞頻高于“不萊梅”,而維基百科中也將Bremen譯成“不來梅”,因此我們可以確定將Bremen譯成“不來梅”更好。

地名專名翻譯用音譯,這不僅是更尊重原文,也是當下漢語文化不斷向外宣傳的結果。但是,在翻譯地名名字有特殊含義的則需要將其意思翻譯出來,例如三蘇故里the hometown of three great poets from the Su family in ancient China。

其他,無特殊情況,人名可統一直譯,明星名過去可為英文名+姓,例如Jacky Chen、Bruce Lee,現如今許多名人明星也偏向于直接用漢語拼音,如Fan Bingbing。動植物名可在維基百科中輸入其英文名查看對應的圖片對比確認準確譯文。

二、 政府或民間組織機構名稱等專名的查找與選取。

遇上政府機構、組織名稱的翻譯,不難發現越大的機構越容易確定譯文。如中國貿易促進會、中國書法家協會等,該類專名翻譯首要考慮起官方網站的譯名,可以利用官網上的分支機構查詢獲取到相關政府機構的名稱權威英譯。例如全國人大官網英文版可查詢到許多政府分支機構,利用各個網站都自帶的搜索功能。如今中國政府網的英文網頁也有具體到每個市縣的政府機關名稱。民間的機構首要考慮其官方網站的首頁英文譯名,然而也有一些小的組織機構英文的譯名在網站上空缺。這時候需要搜索該機構是否有參與重要賽事,再從重要賽事的英文報道中確定其英文譯名。在此基礎上,可以將譯文輸入到搜索欄中驗證譯文的權威性與匹配度。其次,此類組織專名可以考慮在一些權威的報刊上搜尋,例如globla times,chinadaily等。

三、 企業名稱及大學名稱的專名查找及選取

如立方國際公司、成都電視臺以及大學如香港科技大學、國立澳大利亞大學高等研究院、日本早稻田大學等。這類翻譯首要都是考慮其在官方網站上的英文譯名。大學名稱幾乎可以查到百分百對應的譯名,但值得注意的是,很多大學名稱之間只有非常細微的差別,尤其是知名度不高的一些學校,更要仔細利用中外不同搜索引擎確定譯文。

四、 政府官職、學校職稱及企業職位的專名翻譯

中國的官職可謂繁復,而由于政治體制原因,并不能一一對應找到英文的對應表達。官職如國家副主席、四川省人大副主任、全國政協常委、原眉山市委書記、墨西哥總理等,此類可在新華網新聞中查找權威譯文,如四川省人民政府官網英文版(http://www.sc.gov.cn/10462/10758/index.shtml),人大官網(http://www.npc.gov.cn/englishnpc/news/)中也有相應職位譯文。考慮到網絡現有的關于官職職稱以及企業中的職位也有很多不同的表達,建議審校譯文可以用權威官網輸入相應的譯文進行驗證。也可將人名輸入進一些英文百科網站如wikipedia進行反向查找驗證。

同理,學校新聞中可以查到關于職稱,如某副教授,院士等官方表達。利用“以小查大”方法,從個人介紹查到更多信息也是良策。例如“長江學者”,目前有“Chang Jiang Scholars”,“Cheung Kong Scholars”等譯法。譯者可以從具體的學者英文介紹中確定最常選用的版本,例如可選取一些外語院校的官網介紹進行參考,這樣譯文比較可靠。國際國內外重要會議、論壇以及大型權威活動,如首屆全國戲劇文化頒獎盛典、全國大學生電子設計競賽、全國大學生工業設計大賽等。此類翻譯可優先考慮在一些重要的新聞網站查找其譯名。

五、 從專名翻譯的查找與選取角度談對現今翻譯的思考

翻譯活動發展到現在,已經不是譯者只要能熟練使用兩種語言就可以順利完成的工作。生活在信息時代,語言的變化比以往都更快,對專名的固定表達的需求愈加迫切。否則很可能同一詞在浩瀚且良莠不齊的網絡世界里翻譯千變萬化,這就造成了許多譯者不查資料翻譯心里無底,查了更無底的情況也很常見。本文介紹了一些筆者在翻譯時常用的方法,無論是中英結合輸入或是以小查大法都是翻譯實踐中很實用的辦法。這些方法都是日常查找平行文本的秘密武器,使用好了,翻譯盡管還是“一名之立,旬月躑躅”,但譯文卻更可靠更地道。

參考文獻:

[1]梁婷嬋.平行文本在非文學翻譯中的應用——以《技術建議書—建筑施工方案描述》的翻譯為例,重慶大學碩士論文.

[2]劉丹青,石汝杰.《專名翻譯規范化的兩大課題——統一與保真度》,語言文字應用,1993年第4期.

主站蜘蛛池模板: 夜夜拍夜夜爽| 午夜精品一区二区蜜桃| 亚洲丝袜中文字幕| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 亚洲第一成年人网站| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 日韩A∨精品日韩精品无码| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 77777亚洲午夜久久多人| 人妻少妇久久久久久97人妻| 国产又色又刺激高潮免费看| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 精品国产中文一级毛片在线看| 日本在线视频免费| 国产对白刺激真实精品91| 亚洲视频色图| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 国产18页| 永久免费av网站可以直接看的| 日韩无码黄色网站| 好吊色妇女免费视频免费| 国产偷国产偷在线高清| 无码国产伊人| 97国产成人无码精品久久久| 久久夜色精品| 又爽又大又黄a级毛片在线视频 | 亚亚洲乱码一二三四区| 亚洲av无码人妻| 五月六月伊人狠狠丁香网| 成人综合在线观看| 国产日韩欧美在线视频免费观看| 四虎成人在线视频| 香蕉国产精品视频| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 国产人妖视频一区在线观看| 亚洲欧美色中文字幕| 国产成人a毛片在线| 一级毛片高清| 一本综合久久| 色婷婷亚洲综合五月| 亚洲日韩精品伊甸| 国产一在线观看| 亚洲人成网18禁| 欧美成a人片在线观看| 日本国产一区在线观看| 亚洲男人的天堂在线| 波多野结衣在线se| 国产成人永久免费视频| 丝袜亚洲综合| 亚洲一区网站| 东京热一区二区三区无码视频| 亚洲一级毛片在线观| 亚洲无线视频| 久久福利片| 亚洲AV色香蕉一区二区| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 亚洲愉拍一区二区精品| 国产精品久久久久久久久久久久| 国产成人亚洲欧美激情| 91小视频在线观看免费版高清| 亚洲精品另类| 亚洲美女AV免费一区| 午夜限制老子影院888| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 毛片在线播放a| 幺女国产一级毛片| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 97国产在线观看| 熟女成人国产精品视频| 亚洲中文制服丝袜欧美精品| 亚洲天堂网2014| 看av免费毛片手机播放| 不卡的在线视频免费观看| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| av免费在线观看美女叉开腿| 国产主播在线一区| 永久免费精品视频| 国产老女人精品免费视频| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 亚洲一区二区精品无码久久久| 亚洲精品在线91| 国产av色站网站|