999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談戲劇翻譯中結(jié)合使用語義翻譯與交際翻譯的重要意義

2017-12-28 15:44:21孫林
校園英語·上旬 2017年15期

孫林

【摘要】19世紀(jì)末期,繼音樂、舞蹈、繪畫等藝術(shù)形式出現(xiàn)后,又誕生出了一種以試聽來讓觀眾感知、了解文化的新藝術(shù)。正是因?yàn)閼騽?qiáng)調(diào)的是觀眾視覺、聽覺及感受的接受效果,所以無論是從其劇本語言或是從其表演藝術(shù)形式來看,對(duì)于戲劇的翻譯勢(shì)必要兼顧考慮這二者的雙重性。同時(shí),由于戲劇語言本身具有一定程度的表演性,所以,在翻譯過程中到底是忠實(shí)原作一字一句的采用語義翻譯法,還是為了達(dá)到某種戲劇效果而采用交際翻譯法呢?本文就從語義翻譯法與交際翻譯法對(duì)戲劇類文本的翻譯效果入手來討論這個(gè)問題。

【關(guān)鍵詞】戲劇 戲劇翻譯 語義翻譯法 交際翻譯法

一、戲劇類藝術(shù)的語言特點(diǎn)

戲劇作為一種特殊的藝術(shù)表現(xiàn)形式,其語言也有其戲劇類語言的特殊性。戲劇和普通的文學(xué)作品不同,它是由演員將劇本臺(tái)詞與自身的表演結(jié)合起來的一門藝術(shù)。而表演又是一種情感表達(dá)最直觀、感情表現(xiàn)形式最多樣化的一門藝術(shù),所以為了突出舞臺(tái)效果,戲劇類文本的語言一般都具有簡潔凝練,動(dòng)作性、節(jié)奏感強(qiáng)以及通俗口語化程度高等特點(diǎn)。考慮到戲劇的翻譯原則包括忠實(shí)性原則、可表演性原則、審美性原則、信息價(jià)值原則以及文化價(jià)值原則等,再考慮到劇本的譯文要盡可能的以原作為依歸,盡力保留源語文本的語言特點(diǎn)及行文方式,做到盡可能的接近原文本的形式和風(fēng)格,也就決定了我們?cè)趹騽》g方面不可能單一的采用某種翻譯技巧,而需要根據(jù)戲劇文本的不同類型采用不同的翻譯方法或是多種翻譯法的結(jié)合使用。

二、語義翻譯與交際翻譯的定義與區(qū)別

所謂語義翻譯,實(shí)際上就是忠實(shí)翻譯,突出翻譯要重現(xiàn)原劇的語言表現(xiàn)形式以及作者的寫作本意,最大程度的靠近原劇。而交際翻譯則相反,它考慮的是劇本對(duì)觀眾產(chǎn)生的效果,強(qiáng)調(diào)的是劇本中的信息和內(nèi)容,希望目的語觀眾可以和源語觀眾對(duì)作品產(chǎn)生同樣的共鳴,所以在用交際翻譯法翻譯時(shí),譯者的靈活性增強(qiáng),而且在必要時(shí)刻,還會(huì)對(duì)原劇作進(jìn)行修改潤色。

劇本語言和一般的文學(xué)性語言不同,它的語言具有“表演性”這一特點(diǎn)。所以,在翻譯時(shí)如果單一的使用語義翻譯會(huì)給表演帶來一定的難度,還會(huì)顯得劇本臺(tái)詞單薄寡淡,無法表達(dá)豐富的感情色彩。但如果為了謀求語言的自然流暢而只采用交際翻譯法,那么在翻譯過程中勢(shì)必?fù)p失部分語言的文化性。所以,無論單一的采用哪種翻譯法都無法兼顧“信”、“達(dá)”、“雅”三大翻譯原則,也無法恰如其分的體現(xiàn)出劇本的“動(dòng)態(tài)表演性”。為了盡量避免翻譯中存在的種種限制或不足,最好的辦法就是將語義翻譯和交際翻譯法相結(jié)合,用兩種翻譯法的思維解讀文本,兼顧考慮源語的文化性和譯入語的表達(dá)性,最后根據(jù)語境做出判斷著手翻譯。

三、劇作《Death of a Salesman》部分臺(tái)詞翻譯評(píng)析

《推銷員之死》(Death of a Salesman)是美國劇作家阿瑟.米勒(Arthur Miller)的一部代表作,故事背景是40年代的美國紐約,主人公是一家美國中下層社會(huì)的平凡小人物。在該部戲劇中,考慮時(shí)下背景為美國夢(mèng)的瘋狂憧憬時(shí)期,幾乎所有的美國人都不甘平凡,不屈于生活,所以隱藏在臺(tái)詞背后的感情就需要譯者在翻譯時(shí)能夠精準(zhǔn)捕捉到,弄清楚主人公語言背后的動(dòng)作性才能夠從臺(tái)詞的語言層面和文化層面來進(jìn)行翻譯。

選句

Willy:I slept like a dead one. First time in months. Imagine, sleeping till ten on a Tuesday morning. Boys left nice and early, heh?

譯文:

威利:我睡的好香啊,好幾個(gè)月沒這么香了。想想看,禮拜二早上一覺睡到十點(diǎn),倆孩子一早就高高興興地走了?(英若誠譯)

威利:我睡得像個(gè)死人。好幾個(gè)月來還是頭一回。想想看,在星期二早上竟然睡到十點(diǎn)鐘。嘿,孩子們大清早就走了?(陳良廷譯)

在這句臺(tái)詞中,我們需要注意的是開頭的第一句,I slept like a dead one. 這句話明顯是一個(gè)比喻句,而比喻是文學(xué)作品中包括戲劇中使用最為頻繁的一種修辭手法。如果以英譯為準(zhǔn),則可以看出譯者采用了交際翻譯法,觀眾對(duì)該臺(tái)詞的感受非常直接,且語言言簡意賅。如按照陳譯的看,很明顯譯者采用了語義翻譯翻譯法,保留原文的修辭特色,但同時(shí)也符合了譯入語語言的文化特征、審美情趣,更重要的是,譯者在此處使用語義翻譯法并沒有讓臺(tái)詞內(nèi)容顯得單薄,反而更富于了強(qiáng)烈的感染力和吸引力。

四、結(jié)語

在翻譯過程中,任何一種單一的翻譯模式或方法都難以忠實(shí)地再現(xiàn)原作的全部內(nèi)涵。所以譯者一般要兼顧兩個(gè)方面:既要使譯文在內(nèi)容和形式上忠實(shí)于原著和作者,又要符合譯語的表達(dá)習(xí)慣,讓譯文讀者讀懂讀好。所以,紐馬克創(chuàng)造出的這兩種翻譯方法對(duì)我們今天各種文本類型的翻譯提供了新的思路,通過兩種翻譯法的結(jié)合使用,可以達(dá)到譯文的最佳效果。

參考文獻(xiàn):

[1]原虹.論語義翻譯和交際翻譯[M].北京:中國科技翻譯出版社,2003.

[2]王華玲.淺析語義翻譯與交際翻譯[J].湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2006.9.

主站蜘蛛池模板: 黄色三级网站免费| 中文字幕在线看| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 中国精品自拍| 国产区91| 五月天天天色| 亚洲成年网站在线观看| 日本一区高清| 欧美亚洲激情| 国产精品护士| 香蕉eeww99国产在线观看| 欧美精品在线视频观看| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 波多野吉衣一区二区三区av| 在线日韩日本国产亚洲| 国产欧美专区在线观看| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 亚洲黄色视频在线观看一区| 97超爽成人免费视频在线播放| 成人午夜亚洲影视在线观看| 国产噜噜噜| 丁香六月激情婷婷| 草逼视频国产| 国产丝袜第一页| 国产视频自拍一区| 91香蕉国产亚洲一二三区 | 色偷偷男人的天堂亚洲av| 国产无码高清视频不卡| 国产又大又粗又猛又爽的视频| a级毛片在线免费| 97se亚洲| 人人91人人澡人人妻人人爽| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 欧美影院久久| 狼友视频一区二区三区| 凹凸精品免费精品视频| 999精品在线视频| 日韩在线第三页| 国产情侣一区二区三区| 亚洲制服丝袜第一页| 不卡国产视频第一页| 国产凹凸视频在线观看| 欧美日韩va| 国产小视频在线高清播放| 午夜国产精品视频| 国内精品小视频在线| 午夜国产精品视频| 日韩在线播放中文字幕| 国产超薄肉色丝袜网站| 国产成人欧美| 亚洲无码高清一区二区| 久久久久青草大香线综合精品| 91啦中文字幕| 91久久偷偷做嫩草影院| 91啦中文字幕| 国产精品久久久久婷婷五月| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 久久毛片网| 国产91在线|日本| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 2019年国产精品自拍不卡| 国产区精品高清在线观看| 777国产精品永久免费观看| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 国产成人高清精品免费软件| 中文字幕日韩欧美| 精品视频一区二区三区在线播| 91小视频在线观看免费版高清| 国产免费网址| 国产情侣一区二区三区| 在线国产毛片手机小视频| 日韩欧美国产三级| 久久精品娱乐亚洲领先| 亚洲欧洲综合| 啊嗯不日本网站| 午夜影院a级片| 欧美精品1区| 2021国产v亚洲v天堂无码| 一级毛片在线播放| 欧美狠狠干|