摘 要:目的論是功能翻譯理論的核心,在翻譯中應(yīng)用范圍最廣。本文基于目的論,以部分旅游景區(qū)簡(jiǎn)介文本的漢英翻譯為例,分析景區(qū)譯文中存在的問題并提出相應(yīng)的翻譯策略,以期為景區(qū)翻譯提供新方法。
關(guān)鍵詞:旅游景區(qū)翻譯;目的論
Abstract: From the perspective of Skopos Theory, this paper will analyze the problems in translation of scenic spot and put forward some translation approaches by analyzing some examples of scenic spot translation to provide a new way for scenic translation.
Key words: the translation of scenic spot, Skopos Theory
1 引言
簡(jiǎn)介翻譯的是否恰當(dāng)就直接關(guān)系著一個(gè)景區(qū)能否為游客提供準(zhǔn)確的背景知識(shí),能否讓他們了解旅游景區(qū)的特色文化,能否使旅游更有意義。但目前,國內(nèi)很多旅游景區(qū)簡(jiǎn)介都存在著諸多問題,如翻譯中忽略了中西方文化差異,忽略了游客的閱讀習(xí)慣等。本文以目的論為研究視角,結(jié)合旅游景區(qū)漢英翻譯資料, 分析景區(qū)譯文中存在的問題并提出相應(yīng)的翻譯策略,進(jìn)一步完善景區(qū)漢英翻譯。
2 目的論簡(jiǎn)介
目地論作為功能翻譯的主要內(nèi)容之一,其主要觀點(diǎn)是:整體翻譯行為的目的決定整個(gè)翻譯過程,翻譯過程不是只是譯者一個(gè)人的行為,也要有很多角色的參與,如作者,原文,委托人,翻譯要求,譯者和讀者,譯者要達(dá)到一個(gè)合適的目標(biāo),這一目的也決定了最后選擇何種形式呈現(xiàn)。目的論認(rèn)為翻譯行為應(yīng)該遵循三個(gè)原則:目的法則,連貫法則和忠實(shí)法則。在這三個(gè)原則中,目的原則是首要原則。所以譯者在翻譯中,應(yīng)注重翻譯目的,在分析原文的基礎(chǔ)上,選擇恰當(dāng)?shù)姆椒ㄟM(jìn)行翻譯。
3 旅游景區(qū)漢英翻譯存在的問題
3.1 中西方文化差異
因?yàn)橹形鞣轿幕町悾屚鈬慰蛯?duì)旅游景區(qū)一些中國特有文化難以理解,甚至有時(shí)曲解。對(duì)外國游客而言,他們的年齡不同,接受文化水平的程度不同,審美觀念也存在差異,因此旅游景區(qū)漢英翻譯必須綜合各方面的因素,提供符合大眾游客的翻譯。下面用楊紅英老師的商於古道棣花文化旅游區(qū)翻譯項(xiàng)目的翻譯活動(dòng)中的一個(gè)例子來說明中西文化差異,該例子是棣花景區(qū)對(duì)白居易下榻處這個(gè)景點(diǎn)的簡(jiǎn)介:
“唐代大詩人白居易,先后七次往返商洛古道,留下30多道詩篇,其中在棣花驛留詩二首。公元820年,白居易由江州回長安,下榻棣華驛,題有一首《棣華驛見楊八題夢(mèng)兄弟詩》,詩云:“遙聞旅宿夢(mèng)兄弟,應(yīng)為郵亭名棣華。名作棣華來早晚,自題詩后屬楊家”。這首詩推動(dòng)了棣花驛的改名。”
“The Poet Visit to Dihua Station: Record has it that the renowned Tang poet Bai Juyi(772-846)traveled along the Shangwu Route seven times with two visits to Dihua Courier Station. Over 30 poems by him are related to his trips on this route with two written during his stay at Dihua. In 820, during his stay at Dihua on the way back to Changan, todays Xian, from Jiangzhou, he saw a poem by his friend Yang Ba on meeting his brother in dream when he stayed at Dihua. This inspired Bai Juyi into writing a popular poem about the brotherhood and family bond in which he said “Learning you met your brother in dream, its the name Dihua that sent him to your arm.” In Chinese the word “Dihua”, meaning yellow kerria flower, is a symbol of brotherhood. After this, Dihua Courier Station began to be known to more people.”
在這個(gè)景點(diǎn)簡(jiǎn)介中,出現(xiàn)了古代的朝代和人名,也出現(xiàn)了古詩詞。這些對(duì)于外國游客都會(huì)造成理解上的偏差,因此在景區(qū)漢英翻譯的過程中,為了達(dá)到傳播中國文化的目的,必須對(duì)這些具有中國特色的文化進(jìn)行解釋和說明。當(dāng)然對(duì)于大多數(shù)外國游客而言,他們的關(guān)注點(diǎn)并不在古詩上,而是了解一定的背景知識(shí),所以對(duì)于這個(gè)景點(diǎn)簡(jiǎn)介中古詩的漢英翻譯,并沒有進(jìn)行字對(duì)字的翻譯,而是突出重要信息,讓游客了解有景點(diǎn)有關(guān)的基本信息。
3.2 中英語言特點(diǎn)差異
漢語和英語屬于兩種完全不同的語言,有著各自獨(dú)特的語言特征,漢語注重意合,英語則注重形合。而這些差異的形成是因?yàn)橹形鞣讲煌臍v史背景、不同的社會(huì)形態(tài)以及各自特有的民族文化。
例:滿樹金花,芳香四溢的金桂;花如白雪,香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃,花多味濃的紫砂桂;花色似銀,季季有花的四季桂,競(jìng)相開放,爭(zhēng)妍媲美。進(jìn)入桂花公園,陣陣桂花花香撲鼻而來。
譯文:The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus. Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.
從這個(gè)例子可以看出中文講究對(duì)仗工整,辭藻華麗,追求意境美,加上四字結(jié)構(gòu)的應(yīng)用,這樣的中文景區(qū)簡(jiǎn)介會(huì)讓游客產(chǎn)生聯(lián)想,渴望到這個(gè)地方去。而譯文則完全拋開了中式的語言表達(dá)習(xí)慣,把原文中各種顏色的描寫省去,只是客觀的向游客提供了信息,文本簡(jiǎn)潔流暢。
3.3 游客的閱讀習(xí)慣
一般而言,旅游景區(qū)簡(jiǎn)介的漢英翻譯是以書面或印刷圖片的方式展現(xiàn)給游客,而實(shí)證研究發(fā)現(xiàn),一般游客在同一個(gè)地點(diǎn)獲取書面信息的時(shí)間是20-30秒,也就是能閱讀60-70個(gè)英文單詞,而且樂于接受逐條列出的信息,超過這個(gè)極限一般游客就會(huì)走開,放棄繼續(xù)閱讀。(Serrel, 1996;Ward et al. 2003)但很多旅游景區(qū)簡(jiǎn)介的漢英翻譯都存在著篇幅過長,主要和次要信息混亂,排版不合理等問題。旅游景區(qū)簡(jiǎn)介的目的就是吸引更多的游客,因此在漢英翻譯過程中,應(yīng)從外國游客的閱讀習(xí)慣和閱讀目的出發(fā),使譯文能讓外國游客接受,并符合目的語的文化習(xí)慣。
4 旅游景區(qū)簡(jiǎn)介漢英翻譯的方法
4.1 適當(dāng)省略漢語特有文化和語言信息
翻譯旅游景區(qū)簡(jiǎn)介的目的是讓外國游客更好更多地了解旅游景區(qū)的信息,以便于他們更好地了解中國文化,但是獨(dú)特的文化和語言給游客帶來了阻礙。因此景區(qū)簡(jiǎn)介漢英翻譯應(yīng)從外國人的角度出發(fā),盡可能的縮小文化差異與沖突,將承載中國文化的語言轉(zhuǎn)化成符合接受者習(xí)慣的語言。
4.2 重組中文信息,重寫英文景區(qū)簡(jiǎn)介
中西方文化不同,語言不同,連閱讀習(xí)慣都有很大的差異。而外國游客本身也有差異,受教育水平不同,接受信息的快慢程度也不同。中文景區(qū)簡(jiǎn)介往往比較詳細(xì),包括歷史背景,地理特征,風(fēng)土人情等信息,在漢英翻譯過程中,譯者應(yīng)考慮到中西方語言與閱讀習(xí)慣及其接受程度的差異,不可逐句照翻,要重新組織中文簡(jiǎn)介,找出最主要的信息,按照游客的閱讀習(xí)慣重寫英文簡(jiǎn)介。
如閬中古城旅游景區(qū)對(duì)錦屏山的簡(jiǎn)介:錦屏山,又名閬中山、花山、寶鞍山,位于閬中城南,是閬中古城旅游景區(qū)“山水城一體”風(fēng)水格局的重要組成部分。杜甫盛贊:可與嵩山、華山媲美。錦屏山有飛仙樓、呂祖殿、邱祖殿、杜少陵祠、陸游祠、張憲祠、八仙洞等數(shù)十處景觀,如珠落玉盤,散播其間。道教仙山的錦屏山“多仙圣游集”,落下閎、袁天罡、杜甫、呂洞濱、吳道子、陸游、楊瞻等留下豐富的詩篇、墨寶和遺蹤。
Welcome to Jinping Mountain
Find out the secret of the site as a strategic point in theareas Fengshui layout;
Enjoy the beauty of the mountain that could match all othersacred mountains in China;
Visit 10 attractions of Buddhist and Taoist temples and other memorials for prominent historical figures;
Appreciate a rich collection of calligraphy, paintings and poetry from visitors of the past dynasties.
重寫的英文景區(qū)簡(jiǎn)介中,刪除了古人名和建筑名,減小了游客的閱讀障礙,讓游客有耐心繼續(xù)閱讀,可以吸引更多的游客。
5 結(jié)語
旅游景區(qū)簡(jiǎn)介屬于操作性文本,即感染游客并采取某種行動(dòng),翻譯簡(jiǎn)介的目的是使游客了解該部分信息并吸引游客。旅游景區(qū)漢英翻譯的最終目標(biāo)是吸引外國游客,傳播中國文化,讓越來越多的外國游客了解中國文化。目的論為景區(qū)漢英翻譯提供了一個(gè)新的衡量標(biāo)準(zhǔn),從游客的角度出發(fā),充分考慮目的語文化和中文的差異,做好旅游景區(qū)漢英翻譯,有利于景區(qū)吸引更多外國游客。
參考文獻(xiàn)
[1]Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories[M]. Clevedo: Multilingual Metters Ltd, 2001
[2]陳剛. 旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M]. 中國對(duì)外翻譯出版公司, 2004
[3]蓋麗娜. 淺析目的論指導(dǎo)下的旅游文本漢英翻譯[J]. 佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào), 2010(10)
[4]王佳. 從目的論角度淺析旅游景介文本漢英翻譯[J]. 文學(xué)界﹒語言研究, 2010(9)
[5]王旭蓮,陳亞軒. 文化差異視野下中英旅游宣傳文本的對(duì)比研究[J]. 浙江科技學(xué)院, 2013
[6]楊紅英, 黃文英. 漢英旅游翻譯的可接受性研究[J]. 外語教學(xué), 2009(7)
[7]張芒. 基于目的論角度下的旅游資料翻譯[J]. 讀與書雜志, 2010(3)
作者簡(jiǎn)介
張?zhí)K亞(1986-),女,山西運(yùn)城人,隴東學(xué)院外國語學(xué)院講師,碩士研究生,主要從事認(rèn)知語言學(xué)研究。