999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語言思維習慣下譯者的翻譯詞匯選擇研究

2017-12-29 03:08:59姚琴
名作欣賞·中旬刊 2017年12期
關鍵詞:詞匯語言

摘 要:本文借助語料庫,探索不同語言思維習慣下譯者的翻譯詞匯選擇的離合性。通過對比《紅樓夢》的霍、楊譯本,發現了譯者語言思維習慣不同的霍譯和楊譯在翻譯選擇上的差異,然后對比BNC的英文原創小說庫來驗證語言思維習慣對譯者翻譯詞匯選擇的深層影響。

關鍵詞:語言思維習慣 霍譯語料庫 楊譯語料庫 BNC原創小說語料庫 amid/amidst/midst 離合性

一、引言

“翻譯本體探究,可坐實于思維和語言,其他研究均屬外圍研究”{1}。“在不同的文化系統中成長起來的人總是帶著他所屬文化的特質”{2},形成一種特色鮮明的語言思維習慣,而“思維支配著表達法”{3},譯者的“思維活動的規律及內容制約著翻譯活動的全過程”{4}。翻譯表達也是譯者思維方式的折射,因為“言語表達與思想表達在形式上非常相似”{5}。“大量的實踐證明,在翻譯的整個過程中,從理解到表達,從內容、風格到語言,中外譯者都會表現出很大的不同。”{6}

作為最受中外學者和讀者認可和推崇的經典文學作品《紅樓夢》,其兩個全譯本的兩組作者(以霍克斯為首和以楊憲益為首)分別來自英國和中國,最具有“西西互譯”與“中西互譯”研究代表價值,而且這兩個翻譯語料庫符合Baker所提倡的類比語料庫應“涵蓋相似的領域、采用相同的語言、有著相似的時間跨度并具有可比的文字長度”{7}。

鑒于此,本研究嘗試通過對《紅樓夢》霍、楊譯本中amid/amidst/midst使用特征的個案分析,并對照BNC英文原創小說語料庫,在數據驅動的語料庫研究方法下,通過對大量語料的觀察和描寫來分析霍譯和楊譯在各自語言思維習慣影響下翻譯詞匯選擇的離合性特征。

本研究的步驟如下:第一,運用語料庫工具POWERCONC的N-GRAM工具為霍、楊譯《紅樓夢》制定WORDLIST,然后運用KEYNESS工具,根據LOG-LIKELIHOOD的排序和FREQ、REF-RREQ頻次對比,找出在霍、楊譯中amid/amidst/midst這三個語義接近的同義異形詞匯在使用頻次上的差異;第二,運用語料庫工具ANTCONC.2.3.4的COLLOCATE和CONCORDANCE工具,分別統計和對比霍、楊譯中amid/amidst/midst的搭配行為,并與BNC英語原創小說庫進行對比。

二、結果與討論

1.《紅樓夢》霍譯和楊譯語料庫amid/amidst/midst的翻譯選擇的離合性對比

圖1和圖2直觀地顯示了這三個詞在兩個譯本中的被選擇差異,可見,譯者語言思維習慣不同情況下,霍譯和楊譯對amid/amidst/midst這三個語義概念相同的異形詞匯在翻譯選擇行為上有顯著的離散性。

2.《紅樓夢》霍、楊譯者和BNC的英文原創小說語料庫midst搭配詞匯離合性對比

翻譯研究的“核心部分是描寫研究”{8},限于篇幅,本文只能呈現最有代表性的案例進行描寫分析。

由圖1和圖2可知,在midst的翻譯選擇使用上, 楊譯和霍譯懸殊巨大,乃兩個譯本最為顯著之別, 因此,很有必要對此現象進行考察,取BNC小說語料庫中節點詞midst左邊2詞跨距內搭配詞頻次在前三且MI(互信值)大于3的詞項,并運用ANTCONC3.2.4的COLLOCATE工具將霍譯語料庫中節點詞midst左邊2詞跨距內搭配詞頻次在前三的且MI(互信值)大于3的列于下表對比。

由上表可知,兩個語料庫排名前三的詞項均為in,the,their,且雖然這兩個語料庫規模不同,可是這三個詞與midst的搭配互信值卻很接近,有著相同語言思維習慣的霍克思和英文原創小說作者都頻繁使用“in the/their midst”結構。

運用ANTCONC3.2.4的CONCORDANCE工具檢索,發現:有著不同語言思維習慣的霍克思和楊憲益在翻譯時,對相同文本有著迥然不同的翻譯選擇,霍克思翻譯時,除了對原著中含“在……當中”的意義大量采用“in the/their midst”結構外,在很多時候還創設此類結構來表明人物位置關系或周遭環境。

例一:只見一張榻上,獨歪著一位老婆婆,身后坐著一個紗羅裹的美人一般的丫鬟在那里捶腿,鳳姐兒站著正說笑。(《紅樓夢》第39回)

霍譯:In their midst a venerable old lady reclined on a couch. A young woman, pretty as a picture and dressed in silk and satin from top to toe, sat behind her,gently pounding her legs. Xi-feng, the only person there she could recognize, was standing to one side of her, evidently in the midst of telling her something amusing.

楊譯:but she saw an old lady on a couch with a pretty silk-clad girl massaging her legs while Xifeng stood chatting to her.

此例中,對“只見”的翻譯體現出很大的差異:霍譯選擇“in their midst”詞匯結構將前后人物的位置關系增補出來,而楊譯則直譯原文詞匯;其次,對“正說笑”的翻譯,霍譯選擇“in the midst”詞匯結構,而楊譯仍是直譯原文詞匯。

例二:一日,正當嗟悼之際,俄見一僧一道遠遠而,來生得骨格不凡,豐神迥異,來到這青埂峰下,席地坐談。(《紅樓夢》第1回)endprint

霍譯:One day,in the midst of its lamentings,it saw a monk and a Taoist approaching from a great distance, each of them remarkable for certain eccentricities of manner and appearance. When they arrived at the foot of Greensickness Peak, they sat down on the ground and began to talk.

楊譯:One day as the Stone was brooding over its fate, it saw approaching from the distance a Buddhist monk and Taoist priest,both of striking demeanour and distinguished appearance.They came up to the Stone and sat down to chat.

兩個譯本對“正當嗟悼之際”的翻譯體現出很大的差異:霍譯選擇“in the midst”詞匯結構;而楊譯直譯原文詞匯。

例三:俯而視之,但見青溪瀉玉,石磴穿云,白石為欄,環抱池沼,石橋三港,獸面銜吐。(《紅樓夢》第17回)

霍譯:In the midst of the prospect below them was a handsome bridge: In a green ravine a jade stream sped. A stair of stone plunged to the brink. Where the water widened to a placid pool, a marble baluster ran round about. A marble bridge crossed it with triple span, And a marble lions maw crowned each of the arches.

楊譯:Looking downwards, they saw a crystal stream cascading as white as snow and stone steps going down through the mist to a pool. This was enclosed by marble balustrades and spanned by a stone bridge ornamented with the heads of beasts with gaping jaws.

此例中,對“俯而視之”的翻譯體現出很大的差異:霍譯選擇“in the midst”詞匯結構將周遭環境增補出來,而楊憲益則選擇直譯原文詞匯。

由以上三例觀之,對相同文本的翻譯,霍譯和楊譯的翻譯詞匯選擇明顯不同,霍譯非字句表面結構的線性對應,乃是一種動態的意義對等,但總體亦呈現形式對等,其遣詞造句具有濃郁的英文味,同時又表達出漢語的獨特韻味,賦予了譯文美的意境;而楊譯落于原文語言文字的表層結構對等,與中文的詞語結構、句式語序十分接近,可見楊譯是用英語真實再現原文的漢語風格,鑒于在楊憲益夫婦合譯《紅樓夢》時,楊憲益的翻譯起了主導作用(參見注釋2),而楊憲益母語為漢語,從其譯文看,其翻譯詞匯選擇是其漢語思維模式的自然而然的真實流露。無怪乎戴乃迭說:“霍克斯的偉大成就在于以優美的英文使得這部中國名著能夠為西方讀者所閱讀”,并認為自己的譯本A Dream of Red Mansions與之相比恐怕只能是提供語言學習的直譯本。{9}

三、結言

本研究通過從語言思維習慣視角對譯者翻譯詞匯選擇的影響來研究翻譯現象,克服了“直譯”與“意譯”或是“歸化”與“異化”二元對立的窠臼。正如潘文國指出的那樣,“只有把‘西西互譯與‘中西互譯看作是兩種不同性質的翻譯因而需要不同的理論,才能以更主動的態度來致力于中國譯論的創新”{10}。

語言思維習慣與翻譯表達關系的研究越來越受到關注,它必將成為譯學研究領域中一個新的、有巨大價值的課題。

{1} 黃忠廉:《翻譯思維研究進展與前瞻》,《外語學刊》2012年第6期,第103頁。

{2} 錢谷融,魯樞元:《文學心理學教程》,華東師范大學出版社1986年版,第90頁。

{3} 楊自儉,劉學云:《翻譯新論(1983-1992)》湖北教育出版社1996年版,第603頁。

{4} 方夢之:《翻譯新論與實踐》,青島出版社2002年版,第45頁。

{5} Leech,G.&M.Short.Style in Fiction:A Linguistic Introduction to English Fictional Prose.London: Longman,1981.p337.

{6} 潘文國:《譯入與譯出—談中國譯者從事漢籍英譯的意義》,《中國翻譯》2004年第2期,第43頁。

{7} Baker, M.“Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research”.Target,Vol.7(2),1995,pp.223—243.

{8} Toury,G.Descriptive Translation Studies and Beyond,上海外語教育出版社2001年版,第16頁。endprint

{9} Gladys Yang. (Untitled Review) David Hawkes (tr.): The story of the stone. A novel in five volumes by Cao Xueqin.Vol. I:The golden days. Vol. II: The crab-flower club. Bloomington, Ind.: Indiana University Press, 1979, Reviews. Bulletin of the School of Oriental and African Studies.University of London,1980 (43):621-622.

{10} 潘文國:《中籍外譯,此其時也——關于中譯外問題的宏觀思考》,《杭州師范學院學報(社會科學版)》2007年第6期,第30—36頁。

注:

1.霍譯本和楊譯本在整體上存在許多明顯的不同:單從篇幅上來看,霍譯本比楊譯本多205,476個單詞,或者說前者約為后者的1.33倍。參見David Hawkes. 1973、1977、1980. The Story of the Stone(volumn I、II、III)[M]. London: Penguin; Yang, Hsien-yi & Gladys Yang. A Dream of Red Mansions(trans.)[M]. Beijing: Foreign Languages Press, 1978—1980.

2.筆者認為完整地接受過中國傳統文化的熏陶、有深厚的漢語功底的楊憲益在翻譯《紅樓夢》時,漢語的語言思維習慣產生了作用,而在《紅樓夢》的翻譯中,楊憲益是起到主要作用的,在楊憲益口述(鄭魯南整理)的“我與英譯本《紅樓夢》”中,他自己明確地說起“翻譯《紅樓夢》每次都是我把初稿翻譯出來,交給她(戴乃迭)加工定稿”(鄭魯南),另外,1980年,在澳大利亞舉行的一個座談會上,戴乃迭說:楊憲益給自己的自由太少,譯文太直,缺乏想象力,而他們所欽佩的Hawkes就有較多的創造性(王佐良)。可見,在他們合譯《紅樓夢》時,楊憲益的翻譯起了主導作用,不然戴乃迭不會抱怨楊憲益給自己自由度太小。雖然楊憲益具有扎實的英語語言功底,能夠同時使用英語、漢語進行順利的閱讀和交流,但是語言能力形成關鍵期的幼年和青少年期是在中國度過的,19歲后才前往英國牛津大學,在莫頓學院讀書四年時間,先研究了古希臘羅馬文學、中古法國文學,后兩年專攻英國文學,“這時才開始用英文試譯過幾篇中國文學作品”(楊憲益),可見,中式思維模式對其影響是本質的、根深蒂固的。

參見:

{1}鄭魯南主編:《一本書和一個世界(第二集)》,昆侖出版社2008年版,1-3頁。

{2}王佐良:《翻譯:思考與試筆》,外語教學與研究出版社1989年版,第81—89頁。

{3}楊憲益:《略談我從事翻譯工作的經歷與體會》,選自金圣華、黃國彬編:《因難見巧:名家翻譯經驗談》,中國對外翻譯出版公司1998年版,第79-84頁。

3.BNC 語料庫http://corpus.byu.edu/.

作 者:姚琴,復旦大學外國語言文學流動站博士后,江蘇大學外國語學院副教授,研究方向:語料庫語言學、文學翻譯理論與實踐。

編 輯:康慧 E-mail:kanghuixx@sina.comendprint

猜你喜歡
詞匯語言
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
讓語言描寫搖曳多姿
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2017年35期)2017-10-10 02:45:28
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
主站蜘蛛池模板: 亚洲一区二区三区在线视频| 国产成人精彩在线视频50| 久久精品国产精品青草app| 毛片网站免费在线观看| 免费a级毛片视频| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 国产免费黄| 国产一区二区三区在线观看视频| 久久久精品无码一二三区| 欧美午夜在线观看| 毛片三级在线观看| 国产精品中文免费福利| 97成人在线视频| 尤物成AV人片在线观看| 91精品国产福利| 亚洲美女久久| 亚洲第一色视频| 国产精品香蕉在线| 都市激情亚洲综合久久| 亚洲综合18p| 欧美人与性动交a欧美精品| 国产午夜精品鲁丝片| 欧美劲爆第一页| 最新国产网站| 华人在线亚洲欧美精品| 一本一道波多野结衣一区二区| 中文字幕在线播放不卡| a毛片在线| 成年女人a毛片免费视频| 亚洲成人精品久久| 欧美亚洲一区二区三区在线| 国产在线一区二区视频| 99青青青精品视频在线| 国产午夜人做人免费视频中文| 国内熟女少妇一线天| 手机在线看片不卡中文字幕| 1024你懂的国产精品| 亚洲免费播放| 一级看片免费视频| 动漫精品啪啪一区二区三区| 十八禁美女裸体网站| aⅴ免费在线观看| 亚洲伊人天堂| 在线精品视频成人网| 奇米影视狠狠精品7777| 在线看国产精品| 亚州AV秘 一区二区三区| 久久这里只有精品国产99| 亚洲无码高清视频在线观看| 国产主播在线观看| 久久伊伊香蕉综合精品| 天天综合色天天综合网| 国产午夜无码片在线观看网站| 天天操天天噜| 中文字幕在线播放不卡| 国产日本视频91| 香蕉在线视频网站| 国产精品短篇二区| 美女无遮挡免费视频网站| 亚洲精品777| 女人一级毛片| 少妇精品在线| 久久一本精品久久久ー99| 久久免费精品琪琪| 亚洲成肉网| 亚洲乱码视频| 国产精品视频第一专区| 2020亚洲精品无码| www.精品国产| 日本久久免费| 国产情侣一区| 天天综合天天综合| 一级在线毛片| 任我操在线视频| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 国产精品30p| 全部免费毛片免费播放| 国产精品9| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 午夜国产理论| 九九久久精品免费观看| 中文字幕色站|