【摘 要】限制性定語從句在英語中所使用的頻率非常高,因為漢語和英文在語法結構以及語言表達習慣等方面均存在著顯著的差異,所以對限制性定語從句的翻譯存在著許多阻礙,這也就表示限制性定語從句的英譯漢譯法淺析具有非常重要的現實意義。本文依據功能翻譯理論的部分原則及方法,區分了限制性定語從句的修辭功能:定義限制功能以及描述功能,希望對限制性定語從句的翻譯研究起到拋磚引玉的效果。
【關鍵詞】限制性 定語從句 英譯漢 譯法
在文章的英譯漢中,限制性定語從句的翻譯占據著非常關鍵的地位。采取最為合理的翻譯方法是翻譯好限制性定語從句的關鍵,而翻譯限制性定語從句首先要了解限制性定語從句的語法結構。筆者根據功能翻譯理論,總結出研究限制性定語從句的英譯漢譯法,可以從修辭形式、語義以及修辭作用等三個不同的方面著手。
一、限制性定語從句的定義
在英語的語法體系之中,限制性定語從句隸屬于從句當中的一種,是定語從句的主要類型之一。限制性定語從句體現為先行詞,在意義上是必不可少的定語,如果省略,所要修飾的主句的關鍵內容就會出現缺失甚至失去原本所需表達的意義,和主句息息相關,在書寫時不可以用逗號隔開。限制性定語從句的先行詞可以使用that來引導,不過其引導詞在某些情況下可以省略不寫,而且限制性定語從句,只修飾先行詞,其與非限制性定語從句存在著許多的本質區別。
二、限制性定語從句的翻譯方式
依據從句的性質,其主要是用于定義功能及描述功能。限制性定語從句和所修飾的名詞構成一個語言單位,就類似于漢語中修辭關系的名詞短語。
1.定義/限制
第一,定義。正式定義句可以使用公式進行表示,為T=C+D
其中T為terminology,C表示class,D表示difference。此類定語從句的特征是,先行詞為單數名詞,前面存在不定冠詞,被定義項為單數。英譯漢的方式是把帶有“的”的短語放在被修飾詞的前面,符合漢語定義句的修辭特征,展現定義的功能。
第二,弱限制。定語從句的限制功能是對先行詞的性質以及種類等方面進行限制。倘先行詞為單數的可數名詞,那么前面則會有不定冠詞,反之則不存在。從句對名詞進行限制,可以被稱作為弱智限制。此類限制作用的定語從句,不管其多長多復雜,都翻譯成前置定語,與先行詞組成一個語義單位。
第三,強限制。為了強化對先行詞的限制作用,便在其前方加上the或者that,和從句一起,對先行詞進行雙重的限制。不過從句以及先行詞依舊是一個語義單位。從修辭的角度上來說,事實上這是對先行詞進行詳細描述,并未改變限制的功能,所以可把從句翻譯成前置定語,放在先行詞的前方,譯文則需要把強限制的意義加以重點表達。
2.描述功能
第一,具體描述。限制性定語從句在用于傳統描述中,因果關系和非因果關系皆可表示,這是由主句以及從句所表達的語義的邏輯關系所決定的。相同的表層結構可以代表不一樣的深層內容,形式是表達內容的方法,一定要為內容及功能服務。倘若語法規則與邏輯之間產生了矛盾,那么語法則需對邏輯做出讓步。
雖然在限制性定語從句當中,先行詞與定語從句的結構完全相同,但是因為主句與從句所要表達的語義存在差異,導致二者的邏輯語義間既存在因果關系,也存在非因果關系。所以進行翻譯的關鍵則在于理清從句以及主句在語義上的邏輯關系。比方說,有人將“I like the film that makes a good impression on me”。翻譯為“我喜歡留給我美好印象的電影?!边@里很明顯就是混淆了語義的邏輯關系。正確的翻譯應當是,“我喜歡這部電影,因為它給我留下了美好的印象”。
因果關系
英文是一種SVO語言,存在主動賓成分的句子常常按SVO詞序排列,這種詞序在十九世紀作家的作品中所占比例較大。因為英文句子結構部件是按LR線性序列排列的,在O和S之后接定語從句非常普遍。這種結構的定語從句一般都是因果關系的表述。
例:The rooms that face the street are so noisy.
這一些房間對著街道,非常的吵鬧。
非因果關系
在進行具體描述時,若從句及主句所表述的語義不是因果關系,那么則非常有可能是限制性描述,或者是對先行詞進行補充。若是前者,應需翻譯為前置定語,不然則翻譯成分句。描述功能時,一般是后一種情形。
例:A so agreeable situation located within two small hills in the midst of which flowed a big river.
地理位置非常一人,兩側是兩座小山,有一條河流從中間穿過。
此句的定語從句就是對先行詞進行補充說明,譯文為分句,放在被修飾詞語的后面。
第二,一般描述。一般描述也有因果關系及非因果關系這兩種情形,翻譯的方式主要是分析主句以及從句在語義方面的邏輯關系。
因果關系
倘若主句與從句之間所構成的是因果關系,那么則應當翻譯成因果句。
例:All is well that ends well.
非因果關系
倘若主句與從句之間所構成的是非因果關系,那么則應當翻譯為相應關系。
例:I want a man who will throw his hat over the Chindwin and then lead his tropps after it.
我所要的人是,他決心在欽敦江破釜沉舟,然后率領部隊進發。
綜上所述,如果限制性定語從句的修辭作用是定義/限制,那么無論從句有多長,都應當翻譯成前置定語,置于被修飾的名詞的前方。倘若限制性定語從句的作用是描述功能,那么首先應當理清楚主句以及從句之間的語義邏輯關系,然后再進行翻譯。
參考文獻
[1]耿智,馬慧芳.認知-功能視角下英語定語從句的翻譯[J].上海翻譯,2015,10(1):42-45.
[2]孫靜,顧飛榮.科技英語非限制性定語從句中“which”的回指與翻譯—以Nature刊登的農業科技論文漢譯為例[J].云南農業大學學報(社會科學版),2015,9(1):82-86.
[3]劉珍蘭.考研英語中定語從句的理解和翻譯[J].山東理工大學學報(社會科學版),2013,29(2):100-102.