1.引言
世界經濟全球化日益加劇的同時,也加速促進了各國文化的交流,近年來我們有越來越多的機會接觸外國電影的魅力與風采。電影是介紹和交流文化的一種重要媒介,作為傳承文化的一個載體,其溝通、交流的橋梁、紐帶作用不容小覷。這些電影作品不僅豐富了人們的文娛生活,也為人們提供了了解世界各國紛繁雜陳,絢麗多彩的文化習俗、人文風貌的便利渠道。如果說電影作品本身是一個蘊含了豐富的異國文化信息的百寶箱,那么影片的片名就是我們窺視百寶箱內絢麗景象的窗口。因此對外國影片片名的合理翻譯至關重要。
本文將首先探討歸化異化理論的內涵,然后通過譯例,分析電影片名翻譯中歸化異化理論的應用,以期對電影片名的翻譯有所幫助。
2.電影片名的翻譯
2.1電影片名的任務
電影片名是文字意義和文化內涵的有機體 ,它應能提示影片主要內容 ,反映一個民族的文化底蘊。片名是影片的第一形象和識別標志,對影片的成功發行起著推波助瀾的作用。 “片名的任務在于簡潔凝練地概括影視片內容,言簡意賅地揭示主題,雋永深長地激發群眾的豐富聯想”﹙吳爽,2005﹚。
2.2 影片名翻譯的文化差異
世界上存在許多民族,不同民族活動的多樣性,使其文化內容和形式出現了多樣性,這便是文化差異的淵源。文化差異的因素對電影片名翻譯的影響不可低估。奈達指出:“語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地放映一個相應的文化,詞語意義最終也只能在其相應的文化找到”( Nida,1993)。……