

(中南財經政法大學,湖北 武漢 430073)
【摘要】:《The Great Gatsby》出自美國作家F.斯科特·菲茨杰拉德(F. Scott Fitzgerald)之手,小說講述的是出身貧寒的蓋茨比歷盡艱辛不擇手段地攫取財富,最終從一個窮光蛋變成了世人心目中“了不起”的大富豪,但是卻苦苦追求初戀時由于貧窮而失去情人的故事。故事重現了美國20世紀“爵士樂時代”的社會現實,揭示了“美國夢”的誘惑和破滅。本書自1925年面世以來,兩岸三地翻譯版本絡繹不絕。據不完全統計,截至2017年1月,中國大陸翻譯版本高達142冊,臺灣地區有10余本,受到了廣泛關注,但翻譯版本的副文本卻各有差異。副文本是正文本的輔助內容。熱奈特認為,副文本是通往正文本的“門檻”,是對正文本內容的引導,是對原文意義的“呈現”。本文將對近五年來臺灣地區的四冊翻譯版本(2012-2017)之副文本中的封面設計、封面文案與序言進行研究,旨在于發現出版社用于吸引讀者購買該譯本的方法,并對出版社今后再版譯本提出意見和建議。
【關鍵詞】:The Great Gatsby;副文本;翻譯
1.0熱奈特的“副文本”理論
20世紀70年代,法國文論家杰拉德﹒熱奈特(Gérard Genette)提出“副文本”的概念。“副文本”指的是“在正文本和讀者之間起這協調作用的、用于展示作品的一切言語和非言語的材料”(the verbal or other materials (prefaces, postfaces, titles, dedications, illustrations) and a number of other in-between phenomena that mediate between the text and the reader and serve to “present” the work)(Gentte, 1997:1)。熱奈特將副文本分為:(1) 邊緣或書內副文本(peritext),包括作者姓名、主標題、副標題、出版信息、前言、后記、致謝、獻詞; (2)外副文本(epitext),包括外在于整書成品的、由作者與出版者為讀者提供的關于該書的相關信息,大多是對作者的訪談,或作者提供的日記等(Genette,1997:5)。
副文本有以下特點:第一,副文本圍繞并伴隨著正文本,補充甚至強化正文本。第二,副文本形式多樣。第三,副文本的功能是呈現正文本,使其以圖書的樣式存在,促進圖書的接受 和消費,它協調的是正文本和讀者之間的關系。總體來說,副文本指的是圍繞在作品周圍,強化作品,并確保它以某種形式得以呈現、被接受和消費的各種語言和非語言的伴隨形式。
2.0四部譯本的副文本探究
從配色角度,可以看出,除新經典版本外,所有出版物均以深色印刷,烘托出陰沉的故事氣氛。尤其是好讀版,陰云籠罩著城市,暗示著“美國夢”的幻滅以及故事的不幸結局。遠景版采用了2013年萊昂納多·迪卡普里奧飾演的蓋茨比劇照,流金的色彩無意間提升了這部小說的地位,此外這個譯本是限量電影書封版,借著名聲大噪的電影上映,該翻譯版本榮登遠景出版社2013年度銷售冠軍。
從封面文案看,這四冊也有所不同。新經典版與遠景版使用了村上春樹的推薦詞,第二個版本雖提到村上春樹,但也只是一筆帶過。眾所周知,村上春樹是日本現代杰出小說家,他表示自己的寫作受到了菲茨杰拉德的深遠影響,因此他的推薦詞對于決定讀者是否購買該譯本是極為有效的。讀者自然想一探究竟,這本書到底是有什么魔力,才會讓村上春樹有如此高的評價。
值得一提的是,新經典版采用了菲茨杰拉德本人的獻詞,相比于后兩個版本對主題的提煉,作者本人的獻詞能有效吸引讀者。正如封面所言,這個翻譯版本在文末收錄了村上春樹的獨家專文作為后記,題為《身為翻譯家,身為小說家》。作者獻詞再加上村上春樹的助力,新經典版譯本脫穎而出。如出一轍的是商周版,即第三個版本,這里指出了這個版本是臺大知名教授曾麗玲指導的,具有權威性。由此可見,譯本的面市緊憑內容是遠遠不夠的,還要有足夠吸引讀者的地方,才能有個好銷量。相比之下,好讀版和上周版雖然都使用了“最”的字眼,意在指出譯本的意義。然而,較之作者的獻詞和村上春樹的推薦語,這樣簡單的結論顯得極其單薄,不能讓讀者輕易信服,從而引發購買行為。
除了封面,每冊譯本的序言也值得研究。經過比較,遠景版采用了編輯部和作者本人的序言,二者結合。新經典版序言由出版社編輯部執筆,其中從《The Great Gatsby》的翻譯歷史出發,介紹了小說的故事梗概以及村上春樹的推薦意見。編輯部還將作者的生平年表與美國的大事年表進行對應,分為了三個階段,每個階段濃縮成一句經典。菲茨杰拉德寫作的歷史背景和寫作意圖可見一斑。好讀出版社邀請了交通大學外文系特聘教授馮品佳以《逆流而上》為題作序,他從故事的內容和敘事角度介紹了這個故事的可讀性,但是缺乏從翻譯角度的評價和推薦,顯然,如果將這個序言搬到其他譯本上,仍然適用,因此,
二者的結合度并不高,不能達到有效推薦的效果。商周出版社邀請了臺灣大學外文系教授曾麗玲作序,曾教授從《The Great Gatsby》的文壇地位開始講起,但整個序言的落腳點還是在于這個故事的內容上,并無翻譯版本的分析和比較。然而,遠景版本與前三個版本完全不同。國立臺灣師范大學翻譯學研究所所長賴慈蕓從臺灣的翻譯概況出發,尤其講到了翻譯戒嚴這個特殊時期對臺灣文學的影響,讓讀者在歷史的角度理解了臺灣文學的翻譯現狀;其次,她指出了一個翻譯策略,即透明譯法,指的是流暢的譯法,亦即適用平鋪直敘的句型、當代修辭,并避免涉及復雜的多義詞語。套用美國翻譯理論家韋努蒂的說法,譯者使用透明譯法便遁入無形,隱而不現,宛若以自己的語言重寫了原文,抹除原作的語言和文化差異,緊縮了讀者的讀者自由詮釋的空間,這種所謂的通順譯法制造一種清晰透明的假象,令讀者察覺不到翻譯的中介,以為自己心領神會,是真真切切的作者之聲;最后她回到序言的初衷,將汪芃版本的譯法與自己推薦的透明譯法相結合,極力推薦讀者閱讀該書。她說:“我們希望借著這套譯本,為翻譯發聲、讓大家理直氣壯地讀中文版本;也讓臺灣的學生及各年齡層的讀者,有機會以符合我們時代需求的中文,好好閱讀師姐文學的全譯本,種下美好的種子。”讀完序言,讀者不僅能了解臺灣文學翻譯的歷史,還能明白這冊譯本的翻譯方法,及這部譯本對于臺灣文學的意義,實屬佳作。
3.0 結論
本文從封面設計、封面文案與序言的角度分析了近五年《The Great Gatsby》的四部譯本。可以看出,封面背景從傳統的作者肖像和風景到逐漸被電影劇照取代,特別是電影上映受到關注以后。譯本的文案大多采用了村上春樹的推薦詞,以此彰顯此書的知名度和地位。譯本的序言中,部分由編輯部撰寫,其他人由臺灣知名教授執筆,而譯者汪芃卻親自為書作序。從序言內容來說,大多還是將重點放在小說故事的情節上,只有賴慈蕓的版本是從翻譯角度出發。由此可見,每冊譯本既有可以借鑒的維度,更有可提升的空間。作者認為,四部譯本中,尤遠景版本之副文本最為恰當,但仍然可以借力村上春樹的評價。但本書的結論理應從四部譯本的銷售量出發,從數據的角度論證副文本對于譯本的效用,可苦于出版社不能將銷售量公之于眾,因此本文在結論方面尚有所欠缺。
參考文獻:
[1]Genette, Gerard. Paratexts—Thresholds of Interpretation [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1997
[2]蔡志全. (2016). 熱奈特副文本理論在文學研究中的現狀述評.玉林師范學院學報(1), 89-95.
[3]耿強. (2016). 翻譯中的副文本及研究:理論、方法、議題與批評. 外國語(上海外國語大學學報)(5), 104-112.