999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等視角下英語廣告翻譯研究

2017-12-31 00:00:00馬少婧
西江文藝 2017年8期

(陜西師范大學 外國語學院,陜西 西安 710062)

【Abstract】: Under the background of globalization, faced with a totally different language and culture, advertising translation comes out as required in the situation. Based on the Nida’s functional equivalence theory, functional equivalence is achieved in English advertisements through the specific analysis of the translated English advertising texts into Chinese.

【Keywords】: English advertising translation; functional equivalence; translation strategies

1. Introduction

Advertising is a special mode of communication, it aims to persuade people to purchase a product or take some actions. No matter at home or abroad, the earliest advertising campaigns can be traced back to the slave society. The modern advertising came out at the beginning of the 20th century in Britain. This article attempts to analyze English advertising translation from the aspects of functional equivalence theory. Several goals are expected to be completed.

In the research of functional equivalence theory, several translation strategies eventually have been put forward to guide the English advertising translation.

2. Nida and His Functional Equivalence Theory

The American, linguist Eugene Nida, proposed the functional equivalence theory, “Functional equivalence” is the core concept of Nida's theory. The so-called “functional equivalence”, which means the translation is not a literal correspondence, but between the two languages of functional equivalence, so that the conversion of the source language and the target language has a standard, reduce the difference. Therefore, Nida proposes the remarkable translation theory of “dynamic equivalence”, also called “functional equivalence”. In the functional equivalence theory, he shows that “translation is the most suitable, natural and equivalent language to reproduce the source language from the semantic meaning to the style of the text” (Guo Jianzhong, 1999:65).

3. Strategies for Translating English Advertising

On the basis of functional equivalence theory, the advertisement translation is analyzed by using all kinds of advertising texts from three different angles in the previous chapters, and the operability of the theory in advertisement translation is proved. However, in order to make better use of the functional equivalence theory in advertising translation, the appropriate translation strategies are proposed in the following chapters.

3.1 Direct Transfer

Direct transfer is similar to literal translation. It is to translate the source text literally into the target text by keeping its word order, syntactic structure, rhetorical features. To the translators, it is the easiest translation strategy because the translator can make the least effort to reproduce the information in the receptor language.

Ex1: A woman who doesn’t wear perfume has no future.—CHANEL

不用香水的女人沒有未來。

As you can see, direct translation is adopted in these above examples to completely convey the information and the surface and deep meaning of the original advertisements, and their translations are also equivalent to the source texts in respect of word order and sentence structures. In the meantime, if it agrees with the language structure and the cultural background of target audiences, the directly translated version is not only right appropriate to the target readers but also can produce an unexpected pragmatic effect.

3.2 Adaptive Transfer

Nevertheless, under many circumstances, advertising texts cannot be rendered by using direct transfer strategy. For the translation effectiveness should be taken into consideration. Many English advertisements tend to employ the unique language features, and some translation skills or adaptive methods are usually required.

Nida also points out that in order to achieve a satisfactory functional equivalent of the source text, the necessity of adjustment.

3.2.1 The Use of Four-Character

Both of the four-character and seven-character structures are commonly used in Chinese language. In the advertisements, they are also commonly utilized. Compared with complete sentences, they are more concise and rhythmic. When reading them, the readers always find them smooth, elegant and impressive.

Ex2: Advancement through technology—Audi 汽車廣告

突破科技,啟迪未來。

In this example, four-character structure is used to produce the Chinese versions. Chinese readers will feel these idiomatic expressions familiar, intimate and popular. “突破科技,啟迪未來”correspond to Chinese consumers’ psychology. These translated versions are not only limited by the form of the original text, but also comply with the expressing way of English and Chinese language.

3.2.2 Adjustment and Interpretation

Adaptation and interpretation means that one translator expresses his understanding of the original in a way that suits the need, interest the intended target language readers. To some extent, recreation is inevitable in advertising translation.

Ex3: Good to the last drop!

滴滴香濃,意猶未盡!

It is an advertisement for a brand of coffee. It is short, natural, and warm. “滴滴香濃”can convey the original meaning of the source text, while the term “意猶未盡”is an additional meaning added by the translator. “滴滴香濃,意猶未盡” leaves the audience a picture of scholar’s satisfaction with Maxwell Coffee. It functions as an excellent advertisement slogan in the target culture.

3.2.3 Borrowing Familiar Chinese Expressions

Translators usually borrow some popular Chinese expressions to translate English advertisements. Such expressions may include idioms, proverbs, poems or some popular slogans used in Chinese.

Ex4: All roads now lead to one hotel.

香格里拉大酒店,條條大路通向她。

One common feature of the examples mentioned above is that it gives the readers a sense of familiarity. When reading them, the readers will recall a certain proverb or catch phrase, which will immediately make the advertisement leave a deep impression upon the receptors and arouse the interests of the readers.

4. Conclusion

In this thesis, a tentative study has been made on the topic of advertising translation, a relatively new genre in the field of translation. Under the guidance of Nida’s functional equivalence theory, some effective translation strategies are then proposed to improve the translation quality. The key point is that the best condition is to translate directly and literally. But in most cases, adaptation is needed. How to adapt to the target language and culture is decided by words, sentence structures, and cultural factors both in English and Chinese languages.

For all the major findings mentioned above, the present thesis is still far from satisfactory. Some examples are even lack of deep analysis, under the limitations of the condition and the author’s knowledge, not all the aspects of the functional equivalence theory are exemplified. All in all, the thesis just points out a direction, and further study is urgently needed.

Advertising translation is a complicated process which involves many factors, In order to fulfill the function of the advertisements, which is to persuade and affect the readers, the translator should take the age of the readers, acceptability, and language usage habits into consideration. It is sincerely hoped that the thesis helps to shed light on the English advertising translation into Chinese and inspire the further research into the field.

Bibliography

[1]Hatim, Basil, and Jeremy Munday. Translation:An Advanced Source Book [M]. New York: Routledge, 2004.

[2]Ho, George. Translating Advertisements across Heterogeneous Cultures [J]. The Translator: Special Issue. Key Debates in the Translation Advertising Materials, 2004b (2): 221-243.

[3]Hurbin Pierre. Peut-on traduire la Langue de la Publicite (Can Advertising Language Be Translated) [A]. Babel [C]. Ed. René Haeseryn. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1972: 24-32.

[4]Nida, Eugene. Towards the Science of Translating [M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.

[5]Nida, Eugene. Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language and Education Press, 2001.

[6]Sofer,Morry.The Translator’s Handbook [M]. Rockville: Schreiber Publishing, 2006

[7]Torresi, Ira. Advertising [A]. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd Edition[C].Ed. Mona Baker GabrielaSaldanha.New York: Routledge, 2009: 6-10

[8]Tytler. A. F. Essay on the Principles of Translation [M]. London: Gale Ecco, 1907.

[9]丁樹德. 廣告修飾語的英譯[J]. 中國科技翻譯. 1996 (1): 41-43.

[10]郭建中. 當代美國翻譯理論[M]. 武漢: 湖北教育出版社, 1999.

[11]李克興. 廣告翻譯理論與實踐[M]. 北京: 北京大學出版社, 2010.

[12]劉宓慶. 新編當代翻譯理論[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2005.

[13]唐艷芳. 談廣告翻譯的美學策略[J]. 浙江師范大學學報(社會科學版), 2003 (2): 112-116.

[14]周景文. 淺談出口商品廣告的翻譯[J]. 國際貿易, 1984 (1): 56-59.

[15]周言珠. 翻譯多元論[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2004.

主站蜘蛛池模板: 亚洲制服丝袜第一页| 亚洲精品视频网| 色国产视频| 亚洲欧美精品在线| 国产精品无码制服丝袜| 国产精品亚洲片在线va| 三区在线视频| 男女性午夜福利网站| 国产一在线| 久久这里只有精品国产99| 欧美 国产 人人视频| 91精品免费高清在线| 国产在线第二页| 三上悠亚在线精品二区| 精品丝袜美腿国产一区| 国产成人高清精品免费| 日韩在线永久免费播放| a毛片基地免费大全| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 国产精品视频系列专区| 欧洲成人在线观看| 性欧美在线| 亚洲第一综合天堂另类专| 国产精品女主播| 国产在线观看一区二区三区| 国产熟睡乱子伦视频网站| 亚洲精品国产综合99| 中文字幕资源站| 成人无码一区二区三区视频在线观看 | 99在线观看精品视频| 91小视频在线| 无码人中文字幕| 国产在线91在线电影| 久久伊人久久亚洲综合| 黄色网页在线观看| av尤物免费在线观看| 成人欧美日韩| 婷婷综合色| 中国一级毛片免费观看| 亚洲综合久久成人AV| 国产成人综合亚洲网址| 免费一级无码在线网站| 亚洲人成成无码网WWW| 97视频在线精品国自产拍| 精品无码一区二区三区在线视频| 免费无遮挡AV| 国产嫩草在线观看| 亚洲欧洲天堂色AV| 素人激情视频福利| 一本综合久久| 国产亚洲精品无码专| 国产一二三区在线| 一级毛片基地| 国产精品人人做人人爽人人添| 亚洲国产日韩欧美在线| 成人免费网站久久久| 国产丰满大乳无码免费播放| 欧美成人日韩| 欧美午夜一区| 国产特一级毛片| 嫩草国产在线| 免费 国产 无码久久久| 国产成人无码AV在线播放动漫 | 国产成人麻豆精品| 青青久久91| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 国产精品护士| 国产97视频在线| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 国产欧美日韩综合在线第一| 欧美精品成人一区二区视频一| 91精品综合| 免费看久久精品99| 999国内精品视频免费| 日本免费福利视频| 久操中文在线| 国产最新无码专区在线| 国产浮力第一页永久地址| 青青草一区| 国产SUV精品一区二区| 日韩人妻精品一区|