999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等視角下英語廣告翻譯研究

2017-12-31 00:00:00馬少婧
西江文藝 2017年8期

(陜西師范大學 外國語學院,陜西 西安 710062)

【Abstract】: Under the background of globalization, faced with a totally different language and culture, advertising translation comes out as required in the situation. Based on the Nida’s functional equivalence theory, functional equivalence is achieved in English advertisements through the specific analysis of the translated English advertising texts into Chinese.

【Keywords】: English advertising translation; functional equivalence; translation strategies

1. Introduction

Advertising is a special mode of communication, it aims to persuade people to purchase a product or take some actions. No matter at home or abroad, the earliest advertising campaigns can be traced back to the slave society. The modern advertising came out at the beginning of the 20th century in Britain. This article attempts to analyze English advertising translation from the aspects of functional equivalence theory. Several goals are expected to be completed.

In the research of functional equivalence theory, several translation strategies eventually have been put forward to guide the English advertising translation.

2. Nida and His Functional Equivalence Theory

The American, linguist Eugene Nida, proposed the functional equivalence theory, “Functional equivalence” is the core concept of Nida's theory. The so-called “functional equivalence”, which means the translation is not a literal correspondence, but between the two languages of functional equivalence, so that the conversion of the source language and the target language has a standard, reduce the difference. Therefore, Nida proposes the remarkable translation theory of “dynamic equivalence”, also called “functional equivalence”. In the functional equivalence theory, he shows that “translation is the most suitable, natural and equivalent language to reproduce the source language from the semantic meaning to the style of the text” (Guo Jianzhong, 1999:65).

3. Strategies for Translating English Advertising

On the basis of functional equivalence theory, the advertisement translation is analyzed by using all kinds of advertising texts from three different angles in the previous chapters, and the operability of the theory in advertisement translation is proved. However, in order to make better use of the functional equivalence theory in advertising translation, the appropriate translation strategies are proposed in the following chapters.

3.1 Direct Transfer

Direct transfer is similar to literal translation. It is to translate the source text literally into the target text by keeping its word order, syntactic structure, rhetorical features. To the translators, it is the easiest translation strategy because the translator can make the least effort to reproduce the information in the receptor language.

Ex1: A woman who doesn’t wear perfume has no future.—CHANEL

不用香水的女人沒有未來。

As you can see, direct translation is adopted in these above examples to completely convey the information and the surface and deep meaning of the original advertisements, and their translations are also equivalent to the source texts in respect of word order and sentence structures. In the meantime, if it agrees with the language structure and the cultural background of target audiences, the directly translated version is not only right appropriate to the target readers but also can produce an unexpected pragmatic effect.

3.2 Adaptive Transfer

Nevertheless, under many circumstances, advertising texts cannot be rendered by using direct transfer strategy. For the translation effectiveness should be taken into consideration. Many English advertisements tend to employ the unique language features, and some translation skills or adaptive methods are usually required.

Nida also points out that in order to achieve a satisfactory functional equivalent of the source text, the necessity of adjustment.

3.2.1 The Use of Four-Character

Both of the four-character and seven-character structures are commonly used in Chinese language. In the advertisements, they are also commonly utilized. Compared with complete sentences, they are more concise and rhythmic. When reading them, the readers always find them smooth, elegant and impressive.

Ex2: Advancement through technology—Audi 汽車廣告

突破科技,啟迪未來。

In this example, four-character structure is used to produce the Chinese versions. Chinese readers will feel these idiomatic expressions familiar, intimate and popular. “突破科技,啟迪未來”correspond to Chinese consumers’ psychology. These translated versions are not only limited by the form of the original text, but also comply with the expressing way of English and Chinese language.

3.2.2 Adjustment and Interpretation

Adaptation and interpretation means that one translator expresses his understanding of the original in a way that suits the need, interest the intended target language readers. To some extent, recreation is inevitable in advertising translation.

Ex3: Good to the last drop!

滴滴香濃,意猶未盡!

It is an advertisement for a brand of coffee. It is short, natural, and warm. “滴滴香濃”can convey the original meaning of the source text, while the term “意猶未盡”is an additional meaning added by the translator. “滴滴香濃,意猶未盡” leaves the audience a picture of scholar’s satisfaction with Maxwell Coffee. It functions as an excellent advertisement slogan in the target culture.

3.2.3 Borrowing Familiar Chinese Expressions

Translators usually borrow some popular Chinese expressions to translate English advertisements. Such expressions may include idioms, proverbs, poems or some popular slogans used in Chinese.

Ex4: All roads now lead to one hotel.

香格里拉大酒店,條條大路通向她。

One common feature of the examples mentioned above is that it gives the readers a sense of familiarity. When reading them, the readers will recall a certain proverb or catch phrase, which will immediately make the advertisement leave a deep impression upon the receptors and arouse the interests of the readers.

4. Conclusion

In this thesis, a tentative study has been made on the topic of advertising translation, a relatively new genre in the field of translation. Under the guidance of Nida’s functional equivalence theory, some effective translation strategies are then proposed to improve the translation quality. The key point is that the best condition is to translate directly and literally. But in most cases, adaptation is needed. How to adapt to the target language and culture is decided by words, sentence structures, and cultural factors both in English and Chinese languages.

For all the major findings mentioned above, the present thesis is still far from satisfactory. Some examples are even lack of deep analysis, under the limitations of the condition and the author’s knowledge, not all the aspects of the functional equivalence theory are exemplified. All in all, the thesis just points out a direction, and further study is urgently needed.

Advertising translation is a complicated process which involves many factors, In order to fulfill the function of the advertisements, which is to persuade and affect the readers, the translator should take the age of the readers, acceptability, and language usage habits into consideration. It is sincerely hoped that the thesis helps to shed light on the English advertising translation into Chinese and inspire the further research into the field.

Bibliography

[1]Hatim, Basil, and Jeremy Munday. Translation:An Advanced Source Book [M]. New York: Routledge, 2004.

[2]Ho, George. Translating Advertisements across Heterogeneous Cultures [J]. The Translator: Special Issue. Key Debates in the Translation Advertising Materials, 2004b (2): 221-243.

[3]Hurbin Pierre. Peut-on traduire la Langue de la Publicite (Can Advertising Language Be Translated) [A]. Babel [C]. Ed. René Haeseryn. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1972: 24-32.

[4]Nida, Eugene. Towards the Science of Translating [M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.

[5]Nida, Eugene. Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language and Education Press, 2001.

[6]Sofer,Morry.The Translator’s Handbook [M]. Rockville: Schreiber Publishing, 2006

[7]Torresi, Ira. Advertising [A]. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd Edition[C].Ed. Mona Baker GabrielaSaldanha.New York: Routledge, 2009: 6-10

[8]Tytler. A. F. Essay on the Principles of Translation [M]. London: Gale Ecco, 1907.

[9]丁樹德. 廣告修飾語的英譯[J]. 中國科技翻譯. 1996 (1): 41-43.

[10]郭建中. 當代美國翻譯理論[M]. 武漢: 湖北教育出版社, 1999.

[11]李克興. 廣告翻譯理論與實踐[M]. 北京: 北京大學出版社, 2010.

[12]劉宓慶. 新編當代翻譯理論[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2005.

[13]唐艷芳. 談廣告翻譯的美學策略[J]. 浙江師范大學學報(社會科學版), 2003 (2): 112-116.

[14]周景文. 淺談出口商品廣告的翻譯[J]. 國際貿易, 1984 (1): 56-59.

[15]周言珠. 翻譯多元論[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2004.

主站蜘蛛池模板: 精品少妇人妻无码久久| 欧美中文字幕无线码视频| 黄色网页在线播放| 国产成人久视频免费| 精品一区二区三区波多野结衣| 亚洲综合色在线| 日韩精品欧美国产在线| 久久精品人人做人人综合试看| 欧美色图久久| 亚洲bt欧美bt精品| 国产免费看久久久| 久久精品人人做人人爽| 亚洲伊人久久精品影院| 久草美女视频| 亚洲欧洲一区二区三区| 又粗又大又爽又紧免费视频| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 久久综合丝袜长腿丝袜| 国产美女自慰在线观看| 免费看的一级毛片| 素人激情视频福利| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 999精品色在线观看| 久久综合伊人77777| 亚洲第一极品精品无码| 久久久久免费精品国产| 亚洲一级毛片免费看| 人人看人人鲁狠狠高清| 中国国产A一级毛片| 67194在线午夜亚洲| 日韩精品高清自在线| www.99精品视频在线播放| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 欧美一级视频免费| 91在线视频福利| 一级香蕉视频在线观看| 亚洲 成人国产| 99精品福利视频| 午夜不卡福利| 欧美亚洲第一页| 欧美日韩在线亚洲国产人| 欧美色综合久久| 毛片久久网站小视频| h视频在线播放| 全部毛片免费看| 国产精品爆乳99久久| 伊人成人在线视频| 久久综合九九亚洲一区| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 亚洲国产91人成在线| 黄片在线永久| 四虎永久免费在线| 亚洲婷婷六月| 第一页亚洲| 亚洲乱码视频| 美女被操黄色视频网站| 国产香蕉在线视频| 国产成人综合在线观看| 网友自拍视频精品区| 亚国产欧美在线人成| 国产一区在线视频观看| 久久国产精品麻豆系列| 国产男人天堂| 成年人午夜免费视频| 亚洲欧美不卡视频| 中文字幕久久亚洲一区| 最新国产你懂的在线网址| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 三上悠亚一区二区| 色哟哟色院91精品网站| 香蕉久久国产超碰青草| 久久人体视频| 欧美一级片在线| 2021精品国产自在现线看| 亚洲无码四虎黄色网站| 91福利免费| 偷拍久久网| 午夜成人在线视频| 97免费在线观看视频| 国产永久免费视频m3u8| 试看120秒男女啪啪免费| 日本高清免费不卡视频|