(云南民族大學,云南 昆明 650500)
佛教延生于公元前6世紀的古印度,也屬于無神論(Atheism)的宗教,由釋迪牟尼創立。釋逝牟尼涅槃后,佛教慢慢分為兩大教派:大乘佛教和小乘佛教。隨著佛教的不斷向外傳播,主要分為北傳佛教和南傳佛教。北傳佛教,以大乘教為主,經過印度北部、新疆傳入中國腹地,然后蔓延到中國東北,再傳播到韓國、日本和越南。南傳佛教,則以小乘教為主,經過斯里蘭卡傳播到緬甸、泰國、印尼、老挺、柬埔寨、韓國和越南。
佛教傳入中國的具體時間,沒有人能夠說得清楚。根據史書記載,大約佛歷608年,也就是中國的東漢時期,有18人的使團到古印度記載佛經,此使團回中國后,帶來了兩位印度僧人和許多佛經。為了給兩位印度僧人居住,漢明帝命人在洛陽建立寺廟,稱名為“白馬寺”,這是中國有記載的第一座佛教廟,當然,也為了紀念馱佛經回來的白馬。后來,兩位僧人把佛經翻譯成漢語,成為第一本漢語佛經。中國是個多宗教的國家,當佛教傳入到中國后,佛教對中國內地的文化、經濟、社會、語言以及思想各個方面產生影響,佛教逐漸和中國傳統文化發展和融合,漸漸演變為中國化的佛教。現代漢語的詞匯中吸收佛教詞語的不僅是借用語,還有梵語和漢語混合而創造新詞語。
漢語是世界上歷史悠久、高度發展的語言之一,詞匯的豐富性是其它語言所罕見的。由于漢族人民和各民族在文化上的交流和語言上的融合,吸收了許多其它各民族語言的成分,漢語當中有很多詞匯并非中華本土文化所固有的。他們當中就有相當一部分與佛教文化有著密不可分的關系。佛經里的文字都是印度的巴利文和梵文,兩種語言對中國人來說很陌生,所以佛經里的語言被翻譯成漢語產生了新的詞匯。由于漢語跟佛教語言巴利文、梵文有很大的差異,因此,譯者采用不同的方式來翻譯佛經,這也就影響了漢語詞匯并產生了很多新詞。
1.音譯法
【剎那】
佛教詞語,指一個心念起動的時間,是古印度最小的時間詞語,本來指女人紡織衣服的時間,后來指短時間。此外,一剎那也代表現在,前剎那代表過去,后剎那代表未來。在《大藏法數曰》出現:“一念中有九十剎那,一剎那中有九百生滅”。在現代漢語里,“剎那”用來表示時間短、一念之間、一瞬間,瞬間,一下子。卻沒有代表過去和未來。例如:投出去的那剎那,我就知道球會進去。再例如:給我一剎的擁抱,我就滿足了。
【沙彌】
是佛教中對年齡不足20歲,或其他初級出家男子的稱呼。沙彌是梵語,意為勤策男,言其當勤受比丘的策勵;又有息慈之義,謂當息惡行慈。其地位低于比丘。根據巴利文經典記載,最早的沙彌是釋迴牟尼的兒子羅喉羅。因為他出家時只有7歲,而不滿20歲者不得受具足戒,所以釋迎牟尼讓他以沙彌的身份修行。
【閻羅】
佛教用來稱呼在地獄中監守和管理犯人的“閻王”。在中國的古代,該詞用來比喻公平正直的人員。而在現代漢語中,該詞除了可以表示地獄的神仙外,還用來比喻人特別兇,特別厲害。例如:他看起來像厘雙一樣厲害(比喻那個人很兇)。再例如:你的表情太瘆人了,像閻王一樣恐怖。
佛經中的巴利文和梵文所要表述的概念很難用漢語詞匯表達,所以譯經者直接借用原文語言的音與意,以漢字作記音符號來記錄下來。因此漢語里有一些的佛教詞語是音譯詞,而且,其中有些詞語在漢語發展過程中逐漸轉化為常用語。
2.意譯法
【方便】
佛教詞語,“十波漢密之一”。指用伶俐的方式來進行教育,使人們領悟佛法的真義。在佛經的經論中常作名詞。在《維摩經-法供養品》出現:“以方便力,為諸眾生分別解説,顯示分明”。在現代漢語中,“方便”是指“便利的”、“幫忙”、“適宜的”、“大小便”、“機會”、“舒適”等。例如:這里說不太方便,我們回去再說。(這里的“方便”表示適宜的意思),再例如:這新店開了以后,對附近的人們方便了,不用去那么遠的超市。(這里的“方便”表示便利的意思),又例如:乙;你什么時候去看望他?,好久沒見了耶!甲;不一定,看方便吧!(這里的“方便”表示機會的意思)。
【習氣】
漢語“習氣”指因煩惱而產生的不好習慣。佛教教義里的“習氣”是指由于人的思想或行為有煩惱所以生氣,產生了人心理的習慣、習性、氣分、殘習、余習等。另外習氣比喻雖然煩惱都消失了,但是還仍然有習慣氣,就如同放香料的盒子沒有了香料仍然散發香氣一樣。習氣分為三種:1.名言習氣,2.我執習氣,3.有支習氣(異熟習氣)。在《華嚴經-普賢行愿品》出現:“摧伏眾魔及諸外道,滅除一切煩惱習氣,入菩薩地,近如來地”。現代漢語里的“習氣”是指不好的習慣在思想、工作和生活等方面表現出不好的態度或行為。比如:每個人都有自己習氣的一面。
佛教詞語通過意譯方法進入漢語詞匯后,隨著語言發展,佛教意譯詞有的產生了引申義,有的成為常用詞匯。
3.梵漢合璧法
【寶塔】
“寶”是漢語,指珍貴的東西。“塔”是梵文佛教語言塔婆的簡稱。在魏晉以前人們將塔婆音譯成翠堵坡,后來因為佛祖去世,翠堵坡被賦予了特別的意義。隨著佛教的轉播和發展,翠堵坡被簡化或者被改譯成塔。‘塔’慢慢的融合漢語詞匯,也成了漢語的常用語。“寶塔”以前指佛塔的美好奇妙,后來指佛教徒藏僧人死后舍利的地方
【懺悔】
“懺”是梵文佛教語言“懺摩”的簡稱,意思是“忍”。意思是指知道自己做錯了,所以求別人原諒自己犯的過錯。另外,也指佛教、道教背誦的一種經文。“悔”是漢語,意思是自己做錯了事情,心里很懊悔。“懺悔”佛教語言。\"悔”是后悔,向佛陀、菩薩、大僧坦白自己做錯的事,目的是為了尋得原諒與解脫。在佛教中“懺悔”指佛教規則,每半年出家的佛教徒要集合背誦戒律,目的是為了給破戒者悔改的機會,后來成為悔罪祈福的一種宗教儀式。
梵漢合璧詞是音義兼備:一半音譯、一半意譯,這種詞語反映了漢語在吸收外來語中“半音半意”的造詞方法。漢語的特點是,大部分的漢語語素是單音節,由于單音節語素能獨立成詞,語素和語素也能合成一個詞,漢語單音節詞:一個字一個音的特點,而梵語是拼音的多音節語系。因為有一部分的佛教詞語不能采用上述的兩種方法來翻譯,所以譯經者就把梵文的佛教音譯的詞音簡化的單音詞來加上漢語表意的單音詞成為新詞語,這種詞語我們把它稱為梵漢合璧詞。
通過以上分析可知,佛教詞語進入漢語詞匯的不同途徑的方法,可以分為三種類;1.通過音譯法,以佛教詞語同音同意為主,為漢語產生了音譯詞。2.通過意譯法,以佛教詞語的意義為主,而自己創造新詞,為漢語產生意譯詞。3.通過梵漢合璧法,以音義兼備為主,一個表音、一個表義的詞語,為漢語產生梵漢合璧詞。
參考文獻
[1]龍俊成.試論佛教對漢語詞匯的影響[J],內蒙古師范大學(哲學社會科學版),1993,2
[2]彭楊莉.佛教漢語詞匯研宄述評[J],華中人文論叢,2011,2
[3]譚代龍.《佛教漢語詞匯系統的結構及形成》[M].西南交通大學出版社,2013
[4]王酈玉.佛教文化對漢語的影響初探[J].宗教學研究,2005,03