(電子科技大學外國語學院,四川 成都 611731)
【摘要】:《虬髯客傳》描寫了李靖、紅拂女和虬髯客“風塵三俠”的傳奇故事。電子科技大學外國語學院的周勁松教授作為一名優秀的譯者,其譯本字字句句都經過精雕細琢,明朗暢快。本文對其譯本進行賞析評論。
【關鍵詞】:用詞;增譯;對話翻譯
《虬髯客傳》是唐代豪俠小說的集大成者,小說情節引人入勝,刻畫的人物形象十分鮮明。周勁松教授的譯本在用詞、增譯、對話等方面都經過仔細斟酌,充分理解了人物的性格特征以及整篇小說的故事情節。整個譯本言辭絢麗,流暢清晰,再現了原文的風采。
用詞的精煉恰當
《虬髯客傳》中紅拂女的機智俏麗,李靖的沉穩慎重,虬髯客的豪邁卓異,相映成趣,給予后人印象很深??梢姡@篇文章在塑造人物形象方面取得了極大的成功。因此,在翻譯時因充分考慮斟酌譯文是否能反應出人物對應的性格特征。在人物描寫方面,精煉恰當的選詞組成的句子不但使得譯文光彩出眾,還能使人物鮮明的個性一覽無遺。下面這個例子中周教授精當的動詞選擇生動活潑地再現了虬髯客鮮明的形象。
例1.投革囊于爐前,取枕欹臥,看張梳頭。
譯文:The man burst in, casting his leather bag in front of the stove and throwing himself directly into the bed, and then, with the head resting on a pillow he up at hand and the body stretching sideways, he was lying down to enjoy Miss Zhang’s combing.
譯文中“casting”,“throwing”,“scrambled”這一系列動詞簡單粗暴,使得虬髯客放蕩不羈、不拘小節的豪俠形象躍然紙上?!癱asting”,“throwing”,“resting”,“lying”這四個“-ing”形式的動詞讀起來鏗鏘有力,節奏感十足?!癳njoy”一詞不僅將虬髯客放蕩不羈的個性描寫地淋漓盡致,也為下文李靖的怒火作出了巧妙鋪墊,形象生動地展現了原文的風采。此外,整個譯文長句短句交相輝映,流暢明快。
增譯的巧妙使用
周教授在譯文中采用了不少增譯的方法,結合上下文巧妙地將內容銜接,讓讀者把握小說的整體脈絡,使故事情節更加緊湊。
例2.隋煬帝之幸江都也,命司空楊素守西京。
譯文:It was some time in the last few years of the Sui Dynasty. Whilst Emperor Yangdi was on his inspection tour to the city of Jiangdu (presently Yangzhou), Premier Yangsu was in charge of the garrison at the city of Xijing (presently Xi’an) at His Majesty’s request.
周教授為本篇故事加入了大概的時間范圍,稍微熟悉中國歷史的讀者對那個時期的歷史背景會有大概了解,這能加深讀者對小說背景內容的理解,從整體上把握故事情節。
例3.客曰:“吾有少下酒物,李郎能同之乎?”靖曰:“不敢?!?/p>
譯文:……the guest winked at Lijing and said: “I have something to go with wine, would you share it with me?” “My pleasure,” Lijing answered, though not without doubt.
“though not without doubt”也是周教授增譯出的,彰顯出了李靖的謹慎和疑惑,準確把握了李靖的性格特點,同時也為后文的人頭及心肝作出了鋪墊。
例4.食竟,余肉亂切送驢前食之,甚速。客曰:“觀李郎之行,貧士也。何以致斯異人?”
譯文:After the meal, the remains were roughly chopped to feed the donkey, and the animal wolfed down what was given in a moment. Back in the room, the guest asked: “Brother Li, it seems by your appearance you are not that rich, how should you have such an extraordinary girl in your company?”
原文中第一句講的是虬髯客切碎肉后出門喂房外的驢,此時李靖正呆在房中。而第二句則描寫虬髯客與李靖近距離的對話,二者在空間位置上并不符合故事邏輯,若不將二者置于同一空間位置,那么邏輯意義上就會有所偏差。所以,周教授于第二句句首增譯“Back in the room”,使虬髯客和李靖同屬一個空間,這樣無論是在內容還是在邏輯上都更加嚴密通順,情節也更為緊湊。
對話的靈活處理
《虬髯客傳》全文不足兩千字,而其中的對話卻占據了原文約三分之二的篇幅。全文中的對話部分均以“曰”字開始,形式單一。因此,如何靈活地處理對話翻譯,讓故事生動活潑,是對譯者翻譯能力的一大考驗。周教授在譯本中根據自身對原文的理解,對其中的對話采取了不同形式的翻譯,令對話擺脫了原文單調的形式。
例5.問其姓,曰:“張。”問其伯仲之次。曰:“最長?!?/p>
譯文:…a pleasant chatting, by which, not only was the girl known to be surnamed Zhang and the eldest daughter in her family.
周教授并未采用直譯的方式強調此番對話本身,而是以作者的身份敘述二人的對話,不但將“曰”字靈活多變地處理為“a pleasant chatting”,使全文對話形式豐富多變,而且也達到了翻譯的目的,準確表達了對話的信息。
例6.曰:“此人天下負心者,銜之十年,今使獲,吾憾釋矣?!?/p>
譯文:“Such staff is the No. 1 betrayer in the world, whom I have been hunting for 10 years. The justice was done today and I have no more wish,” he breathed out.
此句中周教授準確把握了虬髯客此刻的心情,將“曰”字靈活處理為“breathed out”,形象生動地表達虬髯客了結心愿后的釋然心情,不但符合文章內容,而且擺脫了“曰”字的重復繁瑣,可謂一舉兩得。
綜上所述,周勁松教授的譯文在用詞、增譯法和對話處理方面十分到位,準確表達了小說中人物的性格特征,把握了故事的整體脈絡,令小說情節環環相扣,緊湊嚴密。周教授精雕細琢每一字詞,令譯文絢麗多姿,流暢明快,堪稱佳譯,其深厚的英文功底可見一斑。