(遼寧工業大學 遼寧 錦州 121001)
【摘要】: 翻譯是在準確、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。其中,“翻”是指對交談的語言轉換,“譯”是指對單向陳述的語言轉換。
【關鍵詞】:日語;翻譯能力;翻譯策略
一、前言
為了改變目前口語學習的消極態度,培養良好的學習習慣。積極正確的運用所學日語知識,提高翻譯能力。于2016年9月5日針對學生們的學習方法,學習過程中出現的問題和對將來的方向等問題,在遼寧工業大學外國語學院的100名學生進行了日語專業學生翻譯能力的進行了調查。
調查結果顯示,從學生們的學習方法來看,除了在課堂上學習的教課書和老師的翻譯以外,在業余時間里通過看電視劇或者是看動漫來學習日語,而且極少數的學生對日語翻譯不感興趣。說明學生的自主學習能力并不是那么強,除了課堂上的內容以外學生可以同過互聯網或者其他形式來提高翻譯能力取決自身。
此外,畢業生還需要找到合適自己的工作。學生們重視自己的發展前景,并且這些工作都跟自己的專業有著緊密的聯系。
二、翻譯能力提高方法
對于譯者來說,學習有兩種,一種是為了目前接觸的翻譯及相關領域而學習,另一種則是為了更全面地提高翻譯水平而學習。這是肌肉鍛煉法,所以關鍵在于每天堅持15或20分鐘,而不是偶爾想起,然后集中在半天或一天內完成。另外,該練習是以知曉語法項目及基本單詞為前提。
提高翻譯能力可以從以下幾個方面著手:
讀報:報刊上的文章精煉而有力道,能簡明清晰地將新東西傳遞給讀者,從這點上來看,它既是實務譯者的目標,亦是教材。利用報刊來學習可以有很多種方法。(1)選擇文章。不一定非要選和國外有關的內容。就我個人而言,我會避開日本政治方面的消息。因為這類內容不太適合拿來學習。(2)開始閱讀選好的文章,并摘選出符合以下情況的表達。(3)把摘抄在筆記本或者日歷上。目標是每天都發現一個新的表達。在還不熟練的時候,可以先把目標設定在2周內每天摘抄新的表達。另外,花在這個閱讀訓練上的時間一天最多15分鐘左右。讀的時候也沒必要對著書桌。餐桌、廚房、客廳,亦或是電車里都可以進行。注意不要用力過猛方能堅持下去。
寫經:“寫經”是指把報刊雜志中簡短的文章一字一句抄錄下來。日語文章就不用說了,這種抄寫對于英文來說也是很有效的。寫經的好處在于能著眼于文章極其細微的部分。 以抄寫的速度去慢慢閱讀,會發現文章中各式各樣的描寫手法,這在粗讀時是注意不到的。雖然看起來似乎有些單調,其實做起來會有很多新發現,還能集中注意力。若是挑戰過長的內容容易半途而廢,所以推薦大家在剛開始時選擇篇幅較短的。
讀辭典:閱讀辭典也可以有效鍛煉翻譯能力,這里是指閱讀而不是查閱。做實務翻譯是在和時間賽跑,所以利用電子媒體的辭典查閱后便過去了,很少會把內容記下來吧。但若是這樣,知識在自己身上便得不到積累,這也是事實。即時不時抽一段時間出來,在紙質辭典里找到剛才用電子辭典查閱的內容,然后好好消化。這是將停留在短期記憶里的東西轉移到長期記憶里的一種手段。在這里,翻查紙質辭典這一點非常重要,這樣不僅能夠俯瞰語義,且印象深刻。另外,比起專業用語,翻查普通詞匯及多義詞反而更有效果。
三、結語
翻譯者的工作是要當原作者的代言人,搭好橋梁將原作者的意圖正確傳達給讀者。因此,首先要最大限度理解寫作人想說的。在此基礎上的譯文要讓讀者理解原作者想說的,可能的話不要讓其想說的內容以外的解釋成立,這是翻譯者該做的。為此,就要以寫作者的立場盡可能懇切地去讀。反之,對自己的譯文則要盡量刁鉆地去讀,看看是否有原文意思之外的解釋。在翻譯論壇的討論中對原文的解釋階段也有“可以這么理解”“也能那么理解”“還有人理解成這樣”。在此當中判斷哪種才是原作者想表達的內容,那就是翻譯者的解釋。然而時不時也能看到“反正能做各種解釋,想也沒用”,又或者“可能也有人會采用類似自己的解釋,那我的解釋就沒錯”之類的展開。如果像這樣刁鉆地去讀原文,就會讓你發牢騷說別人寫得不好啦,原文拙劣啦什么的,對你的翻譯無益。
寫譯文的時候盡量減少其他解釋的做法還是有些幫助的。此外針對譯文的探討也偶或看到“譯文只要能解釋成原作者的意圖就行,或者說足夠了”等主張。我聽過更過分的說法是“可能是有些難理解,不過只要想想就應該能明白……的意思。這就行了嘛”,還不止一次聽到。讀過原文的人對譯文的懇切解釋,要讓只看譯文的讀者也做相同的解釋,這真是蠻不講理。至少不是靠這行賺錢的職業人該做的。又不是賣汽車想著能蒙混著開動總能動,要“想想就能明白”,還不如去思考,寫出“不想也能懂”的譯文,這才是專業人士的工作。我認為“想想就能明白”的想法等同于誤譯。
原始語言要帶著真心體察地去讀,目標語言要盡量惡意挑刺讀出別的含義。兩者表達的意義和信息能一致自然最好,但翻譯總會在意義范疇上產生微妙偏差。而且目標語言寫出的文章很少會只有一種意思的,大抵都可理解成多種意思。即便如此,只要收窄意義的幅動范圍,被誤解的危險就會更小。另外,就算一句話的意思多少有些含糊或與原文有偏差,只要在上下文通過修正或收窄其意義可解釋的范疇,則誤解、誤讀的危險就會更小。
參考文獻:
[1]張玉霞 淺析高職學生科技日語翻譯能力的培養[J] 無錫職業技術學院學報 2006.6