(西南財經大學經貿外語學院,四川 成都 611130)
引言:諺語是勞動人民在長期生活與斗爭中經驗的總結和智慧的結晶,它不僅凝練、通俗、生動、形象、音韻和諧,而且富含哲理,讀起來耐人尋味,給人以啟迪,供人學習與借鑒。
隨著文化的交流與接觸日漸頻繁,諺語在交際中的使用頻率逐漸提高。在此,筆者擬就文化含義和語言特點進行對比,分析其共性與個性,以及所折射出的兩個民族在經濟和文化方面的差異,以豐富英漢語言學習,促進跨文化交流。
一.漢英諺語的語言特點對比
1.1 語義特點
從語義的角度說,諺語是關于價值的判定,經驗的總結。諺語通過反映具體的生活事例來喻指一種哲理。例如,“蜀中無大將,廖化當先鋒”這條漢諺,是宋代洪邁在《容齋筆記》中為表達“沒有英才只好用平庸的人出任要職”之意而結合三國時期蜀國的一段歷史史實概括而成的。又比如,英諺“I fear Greeks, even when they bringing gifts”中包含了這樣的典故:希臘人把木馬故意留在城外,并佯裝退兵。祭司拉孔竭力反對特洛伊人把木馬搬進城,說“即使希臘人帶來禮物,我也擔心”。由此可見,諺語以其精練的形式、簡潔的語言記錄了許多歷史事件,體現出中西方不同民族在民族心理和價值觀念上的差異。
1.2 詞匯特點
諺語的生活或民族的氣息不僅與其的思想內容有關,而且和其中的遣詞造句也有關。人們總是選用一些生動活潑的字眼兒,作為創造諺語的材料。其特點主要體現在以下三個方面:第一,在諺語中,數詞被大量的使用,加強了諺語的訓誡和指導功能。如:漢諺“一日不見,如隔三秋”;英諺“Two hands are better than one”等。第二,人名的使用。漢語和英語諺語中,特別是一些包含典故的諺語中,經常使用人名。在漢諺中,主要使用歷史人物的名字。比如:“周瑜打黃蓋,一個愿打,一個愿挨。”而英諺中,往往使用泛指一般的人名,有時也用神的名字。例如,“Every Jack has his Jill.”。第三,口語化詞語的使用。大多數諺語,都是選用反映廣大人民生活中常見的事物,使用人們最熟悉、最常用的詞語。例如,漢諺“笨鳥先飛早入林”,英諺“Fish begins to stink from the head”是人們利用在日常生活中對“Fish begins to stink(魚腐爛從頭起)”經驗觀察的結果。
1.3 修辭特點
諺語作為人民生活經驗的載體,不僅能表示一種事物或說明一項事理,而且能表達說寫者對該事物或事理的主觀評價、態度和感情色彩。人們總喜歡用具體淺顯的事物來比喻抽象的、深奧的道理,這種用具體形象來說明抽象事理的特點,大大豐富了語言的修辭色彩。英漢諺語在語言上特別注重運用多種類似的修辭手段以達到音韻和諧、詞匯凝練、句式對稱、語義雋永的語用效果。
二.漢英諺語所折射出的差異
2.1 經濟差異
在漢語中,有許多強調農業的重要性或以農業為題材的諺語。中國具有發展農業得天獨厚的地理條件。在中國幾千年的積淀中,很多關于農林牧漁的經驗以通俗易懂、簡單生動的諺語耳口相傳,世代相繼,指導了后世的農業生產。由此可見,農業在中國經濟中占據主導地位。在英語中,諺語很多都以海洋和水運事業為題材,是水手在長期的航海生活中創造和使用的,表明了英國人的生活和斗爭與海洋和水運業有著密切的關系。例如“Business is business.”。但是,與漢諺相比,英諺的側重點放在貿易上。由此可見,英國的經濟是以商業為主,對外貿易是其主要的經濟發展模式。
2.2 文化差異
語言既是文化的載體又是文化的寫照。漢英諺語是漢語和英語語言的重要組成部分,體現各自不同的民族文化特征,具有各自鮮明的文化形象和濃厚的民族文化底蘊。總的說來,儒家思想在中國的文化中留下深深的烙印,而以英語為代表的西方文化則受宗教的影響比較大;中國文化(以漢族文化為代表)以人倫本位為主線,西方文化則以個人本位為主線;中國社會中封建道德占據思想主流,而西方社會中資本主義道德尤為盛行。
宗教信仰是人們精神活動的一個方面,是民族文化的重要組成部分,宗教文獻又是諺語的主要源流之一。因此,研究漢英諺語中反映的宗教思想和觀念可以幫助我們更深刻地理解兩個民族的文化。在中國,儒佛道三教從嚴格意義上來說是無神教或泛神教, 都沒有唯一的至高無上的神,而且人可以充當眾多的神。但是,在人際關系之間卻是等級森嚴的。在西方,基督教認為上帝是唯一的至高無上的神。除了上帝之外,人不能再有其他的偶像,人際關系是平等的。
中西方文化中均含有人文主義的色彩,但是由于二者對人本身的看法不同,所以人文主義在兩國的發展也不盡相同。這些不同自然也通過諺語折射出來。在中國的思想界占統治地位的儒學可謂是開了中國人文主義的先河。儒學雖然研究人,但是一開始就不注重自我,強調人倫本位,在社會關系中,個人不能享受自由意志,必須服從集體利益,以維護社會秩序。西方的人文主義非常關心人本身,注重人的價值和人生的意義,鼓勵人追求自身的幸福,考慮自身的利益。
道德對社會行為加以約束, 從而起到維護社會秩序的作用,且許多道德規范都是通過諺語流傳下來的。道德倫理是中國儒家思想的核心,提倡“尊卑有序, 愛人修己, 明辨義利”。而近現代西方受理性思維與利己主義思想的影響,與中國道德觀念呈現出一定的差異。在中國傳統文化中,友情重于個人利益,君子應有為朋友兩肋插刀的義氣。但在西方,資本主義發展使得拜金主義、功利主義盛行,交友要講究互惠互利,具有極重的功利色彩;在中國傳統道德觀念中,非常重視仁意,君子要有樂善好施、助人為樂的良好品質。在西方,人們以自我利益為重,很少犧牲個人利益,向他人伸出援助之手;中國封建愛情道德觀提倡“父母之命,媒妁之言”,嚴重約束了男女的自由戀愛。而西方國家更提倡自由戀愛,甚至達到愛情至上的程度。
結語
漢語和英語都包含豐富的諺語,大量的諺語不僅反映了不同的地理地域狀況、生產生活方式和民俗文化信息,更隱含著深層的經濟特色和文化內涵。揭示漢英諺語的文化內涵,展示出這兩種不同語言使用者的民族風情,以促進跨文化交流。
參考文獻:
[1]郭建民, 英語諺語研究[M]. 甘肅教育出版社, 1992
[2]王德春等, 漢英諺語與文化[ M] . 上海外語教育出版社, 2004
[3]繆昌義, 英漢習語文化差異探討[ J] .四川理工學院學報, 2004