(廣西民族大學相思湖學院外語系,廣西 南寧 530000 )
【摘要】:口譯是一種復雜的語言行為,涉及到兩種語言的交互。圖式理論最早由德國哲學家康德提出,是對于語言理解過程中背景知識的識解。二者結合,利用圖式進行口譯訓練,有助于提高口譯者在口譯過程中對于信息的識解、記憶和預測,從而達到更好的口譯效果。
【關鍵詞】:口譯;圖式;知識
一、引言
隨著世界經濟的發展,國家與國家之間的交往越來越密切、越來越頻繁,口譯在國家交流中扮演了不可或缺的角色。口譯作為翻譯的一種方式,主要是將源語言以口頭的方式傳遞給目標語言的聽眾,從而達到傳遞信息的目的??谧g也是跨文化與跨國家交際中的重要手段之一??谧g往往具有以下基本特征:首先,口譯是一種即時的雙語交互行為;第二,口譯需要譯員作出現場反應;第三,口譯的質量取決于譯員的個人水平;第四,口譯反映了信息交流的寬幅??谧g的即時性和現實性要求譯員不僅要對觀眾負責,更要能刺激自身知識與語言能力的儲備與應用。意象圖式是人們大腦中儲存的先前知識或者背景知識,是大腦進行長期記憶的一種方式。圖式主要由結構圖式和內容圖式組成。結構圖式主要是讀者與譯員就語篇結構、修辭信息等的相關知識,包括發音、詞匯、句法以及對話等內容。內容圖式是譯者和讀者關于文章背景知識,包括文化知識、學科知識等專業知識。對圖式理論在口譯中應用進行研究有助于刺激譯者長期記憶的能力,從而提高口譯的流暢性與成功率。
二、圖式在口譯中的作用
(一)信息輸入
首先圖式能夠為篇章信息的理解提供心理框架。在口譯過程中,譯者首先要接觸到的是聲音信息,聲音信息刺激聽力理解能力,這也是譯員能夠理解輸入信息的基本途徑。因此可以說,對于聽力信息的解碼是口譯成功的關鍵。只有被識解的信息才能很好的被儲存在大腦記憶中,才可以被應用于口譯的具體過程,從而通過目標語言表達出來。背景知識圖式在這個環節中起到了重要的作用。將譯員置于某種背景圖式或語境中,可以提高譯員對于聽力材料識解的敏感度。比如說,在聽力材料里有涉及到基因的相關詞匯,如果譯員對于基因知識毫無知曉,相對專業的基因詞匯就無從理解。因此理解過程就會失敗。而如果譯員對基因知識有一定的儲備,也就是說,在譯員的大腦中存儲了關于基因的圖式,那么在聽力的過程中,該圖式就可以為譯員章節信息的識解提供一定的心理框架,來與說話者輸出的信息匹配,最終使得譯員完成整個口譯。
(二)信息的記憶與抽離
當譯者接觸到新信息的時候會首先將信息與大腦中已儲存的圖式相匹配,匹配上的信息會迅速被識解記憶,而未能成功匹配的信息則會被迅速忘記,或者根據已有的圖式進行輕微的調試后記憶。因此知識框架或圖式對于語言記憶和認知有著重要的作用,缺乏先關圖式則會導致記憶的中斷。如果譯員本身對于某個話題有預先的知識圖式儲備,那么在聽力的過程中,譯員就會對相關知識具有敏感性,能夠很快抓住說話者的中心思想,同時迅速記憶文本的內容,作出成功的口譯。
(三)信息的輸出與預測
口譯的行為往往是基于某個既定的話題,如果譯員能夠預測說話人的內容,便能夠變被動為主動地位,減輕記憶的負擔,避免重要信息的錯漏??谧g預測是分析、同感和邏輯推理的過程, 是對先前信息整合對信息處理的過程。通過刺激大腦中與新信息相關的圖式和背景知識,譯員對源語言知識進行過濾、推理和整合。長期記憶中儲存的圖式知識以規律的方式對信息預測提供一定的基礎。比如說當話題涉及到宇宙的最后發展階段時,就有可能討論到宇宙的滅亡與終結。在這種情況下,譯者就可以預先提出宇宙終結的幾種情形,從而和未來說話者的輸出信息相匹配,提高口譯效率。
三、結論
當然,在口譯過程中所運用到的圖式數量繁多,種類多樣,我們無法具體確定什么圖式在哪個過程起到如何的效果,但是不容否認的是,圖式對于高質量口譯的完成起到了不可或缺的作用,通過對譯員大腦中圖式的研究,能夠刺激口譯過程中,信息的理解、輸入與輸出,從而對口譯最終的完成作出一定的貢獻。
參考文獻:
[1]傅勇林. 文化范式:譯學研究與比較文學. 成都:西南交通大學出版社. 2000
[2]梅德明. 高級口譯教程. 上海:上海外語教育出版社. 2000.
[3]王曉燕. 口譯特點與教學. 中國翻譯,2003(6):56-58.