(電子科技大學,四川 成都 611731 )
【摘要】:隨著中國的對外開放,和它與世界的不斷交流,我國人民的文化水平不斷提高,在追求物質的滿足上,更上升到了追求精神上的滿足,大量外來詞占據了我國人民的生活,其中英語外來詞居于首要地位。各種英語外來詞音譯,給人們的日常生活增添了一絲樂趣,同時漢語也對英語產生了影響,優選論和它的制約條件的出現無疑更加確切地解釋了漢語詞西化。
【關鍵詞】:英語外來詞;漢語詞西化;優選論;制約條件
一、優選論的概要
1993年,Alan Prince和Paul Smolensky首先系統地提出了優選論(Optimality Theory),優選論摒棄了傳統的音系規則,建立起一個以制約條件相互作用的理論。其中,優選論由三部分組成:輸入,生成器,和評估器。生成器根據輸入項,生成許多候選項;然后評估器利用其包含的若干制約條件對所有的候選項進行評估和篩選,最終從中選出最優項。因此,評估器是優選論的關鍵結構。但是,優選論又有兩個重要原則,即制約條件是可以違反的和制約條件有等級排列。判斷制約條件是否被違反,取決于它們在某一特定語言的制約條件等級排列的位置。在該制約條件等級排列中,等級高的即位置排列靠前的制約條件是不可違反的;與此相對應的是,等級低的即位置排列靠后的制約條件常常被違反。綜上所述,優選論主張制約條件的可違反性,使得將不同語言及不同層次的問題歸入統一的系統中進行分析比較。因此在優選論中,若語言形式以最低限度違反了特定制約條件的等級排列,那么該種語言形式將成為優選項。
二、外來詞及漢語詞的音譯與優選論
隨著我國經濟及網絡的高速發展,大量外來詞占據了我國人民的生活,其中英語外來詞居于首要地位。外來詞亦可稱為借詞,它是指本民族語言從外國或其他民族語言里吸收進來的詞。在當今世界上,英語從其他國家吸收進來的外來詞不勝其數,可以說英語大部分的詞語都是從其他語言中借鑒過來的,如:法語、西班牙語、阿拉伯語、漢語等。外來詞其實在文化交流中,已經成為各個國家存在的普遍現象。它的不斷普及,更加促進了各個國家語言和文化間的密切交流。在當今生活中,不管是在我們的日常、歷史文化、飲食文化、文體娛樂等其他各方面,都出現了英語外來詞。例如:coca-cola(可口可樂),McDonald(麥當勞),karting(卡丁), mummy(媽咪), hacker(黑客),clone(克隆),golf(高爾夫),bowling(保齡球)等。明顯可以看出部分英語外來詞在中國直接純音音譯。然而,在英語外來詞受到中國熱捧以外,漢語詞匯在西方也掀起了一股浪潮,很多外國國家也直接采取音譯。如:功夫—kungfu, 麻將—mahjong, 烏龍—oolong, 衙門—yamen, 叩頭—kowtow, 太極—taij, 荔枝—litchi,etc.這不僅代表了中國的地位在國際上日漸重要,而且也表明了中國的文化已經深入西方。但是在這些詞匯中,有些是直接用中文拼音代替,而有些卻在書寫形式上發生了改變,是什么造成了這樣的改變呢?那么漢語詞的西化,又該如何用優選論來解釋呢?
其實優選論在這里發揮了重要的作用。在英語中,英語音節的基本結構是:CCCVCCCC,除此之外還有很多其他的形式,因此英語的音節結構比漢語音節結構要復雜的多,具體如下:
英語音節: V 一V V 一V V V 一C V 一C V V 一C V V V 一V C 一V C C 一C C V V 一C V C 一C V V C 一C C V 一V C C C 一C C V C 一C CC V C 一C C C V V C C 一C C C V 一C C V V C 一C C V V C C 一C C V C CC 一C C V C C C C 一C V C C 一C V C C C 一C V C C C C(C為輔音,V為元音)。
而漢語音節:V 一V V 一V V V 一C V 一C V V 一C V V V 一V C 一C V C 一C V V C(C為聲母,V為韻母)
由此可以看出英語音節的首和尾,常常出現輔音群;而漢語普通話中常出現單輔音加元音。現在主要以漢語詞匯中的“烏龍”音譯成 “oolong” 來分析:
1.在漢語中烏龍的拼音是Wu Long, 由聲母w+韻母u,聲母l+韻母ong組成,即:CV+CV
2.英語中的oolong,乍一看除了前半部分不一樣,后半部分與漢語并無差異,但是英語中的音標是['u:l??],即:V+CVC
在漢語詞匯西化的過程中,外國人對中文詞的理解,必然要受到英語的影響,因此在音譯時,必須對漢語結構進行調整以滿足英語音節結構要求,最終得到優選項。因此,英語要求:a.音節中可以出現輔音群 b.音節尾可以出現輔音。所以漢語詞在英語中音譯時,必須要通過在音節中增加輔音群,或在音節尾增加輔音等形式來滿足上面的兩個制約條件,在滿足這些條件時,也是對另一些制約條件的違背,只不過這些制約條件在層級性上來說是最低的。最后根據優選論的制約條件,必須滿足上面的制約條件,在違背另一些制約條件后,才能最后得出優選項oolong.
綜上所述,可以看出不管是英語外來詞還是漢語詞西化,都必須通過一系列制約條件的評估或者約束,才能得出優選項。這不經意間,利用優選論來得出最優解。
三、結論
通過這個例子,本文主要想闡述地是通過了解優選論的概念和應用,能更好地理解外來詞音譯現象產生的原因。漢語詞被音譯優選論通過其制約條件和規則,限定漢語詞在音譯過程中必須要滿足相應的制約條件才能選出最優項,同時需要進一步了解漢語詞西化過程,必然受到母語及文化背景的影響。因此,在此過程需要轉換思維,了解語種及文化差異才能進一步理解優選論在外來詞音譯過程中的體現。同時,漢語詞作為我國的文化符號,承載著民族五千多年的悠久文化,它的音譯現象更好地向世界展示了我國的文化,促進了我國文化對世界文化的一種影響。
參考文獻:
[1]李兵.優選論的產生、基本原理與應用[J]. 現代外語,1998,(3):71-91.
[2]張吉生.優選論與漢語外來語的音節可接受性[J]. 解放軍外國語學院學報[J],2003,26(4):7-12.
[3]宮齊,范俊軍. 優選論及其在漢語音系研究中的應用[J]. 暨南學報,2003,25(3):88-95.