(長江大學外國語學院,湖北 荊州 434023)
【摘要】:翻譯是一種文化信息轉換的活動,而語言與文化之間的關系是極其密切的。隨著不同背景文化間交流的愈加頻繁,實現跨文化語境下翻譯信息的對等是做好翻譯工作的基本前提。然不容忽視的是,在跨文化語境下,由于宗教、歷史、風俗等方面的差異,準確地實現翻譯的信息轉換并非易事,翻譯信息走失的現象時有發生,從而影響文化交流的效果。因此,必須審視文化與翻譯之間的關系,認真分析跨文化語境下翻譯信息走失的成因,從實現翻譯信息轉換對等的視角出發,找出相應的翻譯補償對策。
【關鍵詞】:語言;文化;翻譯;信息走失;補償
一、翻譯中文化信息的走失的原因
眾所周知,語言和文化是密不可分的,語言是文化的載體,是文化的有機組成部分;文化是語言的土壤,語言需要在文化這個背景下才有其自身的意義,但也在不同程度上制約著語言的使用。翻譯不僅僅是兩種語言之間的互換,更是兩種文化之間的互換。隨著我國與西方國家聯系的日益緊密,英漢互譯作為文化交流的橋梁,作用尤為突出。“在人類文明史上,有不少進展都是源于外來知識的沖擊,令社會、文化和知識系統產生巨大的變化,終于使整個文化系統面貌一新。由于知識的傳播主要依賴語言為工具,外來的知識明顯地牽涉到外語,所以翻譯一直是傳播外來知識的重要渠道。我們甚至可以這樣說,世界上各主要文化系統的發展都和翻譯活動脫離不了關系。”因此,王佐良曾說過:“翻譯者必須是一個真正的文化人”。這對翻譯者來說,無疑是考驗,他們不僅要掌握本國語言及文化背景,還得通曉目標語及其文化背景,這樣才能使譯文準確無誤。但是,目前的翻譯作品還存在許多問題,究其原因,主要在于文化差異所導致的翻譯信息走失。本文想要討論的正是這個問題。
二、文化差異與信息走失
由于跨文化語境的影響,翻譯實踐中信息走失問題時有發生,影響了讀者對源語文化的了解和解讀。歸結起來,引起翻譯信息走失的成因主要表現為宗教傳統、風俗習慣和歷史文化的差異。
(一) 宗教傳統的差異引發的翻譯信息走失問題宗教作為一種虛幻、歪曲反映社會存在的社會意識形態,在地域環境、歷史人文等因素的影響下,會存在不同的信仰表現,從中西方的傳統節日中便可看出端倪。西方的情人節、萬圣節、復活節和圣誕節等節日帶有 濃厚的宗教色彩;東方人更多地信仰佛教、道教,其節日也與這些宗教有關,如觀音誕、臘八節等,這體現了東西方宗教信仰傳統的差異。不同的宗教信仰必然會在文化交流中體現出來。如果在翻譯過程中對宗教信仰問題不加注意或將其忽略,很容易造成翻譯信息的走失。比如,漢文化中的“天”和“地”象征至高無上的神,每個人都必須敬畏天地神明,所以新人在結婚時要“一拜天地”。在西方文化中,“天”和“地”的文化意蘊與漢文化世界是不一樣的。因此,翻譯時需要譯為“Kow tow to heaven and earth”,否則天地的至高無上性便難 以突出。
( 二) 風俗習慣的不同引發的翻譯信息走失問題要實現跨文化之間交流的順暢性,風俗習慣、風土人情等文化差異因素是必須要深刻考慮的,否則就會在翻譯中引起信息的走失。從某種程度上來說,文化的沖突就是風俗習慣的沖突,因此有“入鄉隨俗”之說。同樣,翻譯也要在某些方面實現“入鄉隨俗”,否則信息走失就難以避免。例如,在漢文化中,“龍”象征高貴、權威、權力等意蘊; 而西方人認為龍是一種窮兇極惡的猛獸,將其視作邪惡的象征。因此,譯者在翻譯過程中充分考量風俗習慣的差異性,充分把握跨文化語境,才不至于因為對風俗習慣的誤解而導致翻譯信息的走失。
( 三) 歷史文化的異質引發的翻譯信息走失問題歷史文化背景也是跨文化語境下導致翻譯信息走失的重要原因。由于歷史文化背景不同,不同國度的人在語言表達的修辭格式方面也盡顯不同。比如,在比喻的修辭格式上,西方人一般用donkey( 驢) 來比喻人的愚蠢,而中國人更傾向于用豬來表達。我們由此可感知文化背景、審美情趣等對不同國度的人之修辭格式的影響。在翻譯實踐中如若不能充分考量歷史文化的異質性,則容易引發翻譯信息走失問題。
三、跨文化背景下翻譯信息走失的補償對策
如上所述,跨文化語境下翻譯信息的走失主要是由宗教傳統、風俗習慣、歷史文化等原因造成的。一些翻譯者對源語文化認知不足,綜合知識能力和文化素養欠缺,致使客觀上的文化信息差異不能得到正確轉換,導致交流上的困難。
要做到準確無誤的互譯,其翻譯策略可依據美國著名翻譯家 Lawrence Venuti(韋努蒂)于1995年提出的歸化(domestication)與異化(foreignization)的兩大策略。簡而言之,“歸化”的原則是忠實于目的語,而“異化”主張盡力保持原文的特點。兩者各有其側重點:異化翻譯可以更好地促進文化的交流,增加讀者對異域文化的了解,異化翻譯法還可以更好地促進各種語言和文化的豐富和發展。而歸化則要求譯者在熟悉掌握本語的基礎之上還得確保譯文能讓讀者了解。 簡言之,歸化要求譯文接近讀者,而異化要求譯文接近作者;歸化與異化的源頭是直譯與意譯。
如:我屬雞,但我從來不吃雞。 雞年是我的本命年。I was born in the year of rooster.I never eat chicken.The year of the rooster will bring me the good luck or bad luck.
在進行此類翻譯的時候應該使用歸化翻譯,并在必要地方加注說明,使譯語讀者了解異域風俗文化。而針對不同顏色產生的不同引申含義而引起的翻譯信息的走失,筆者認為,一是進行直譯,直接將意思譯出來,但是為引起不必要的歧義需在后面加注。二是使用換蛐增色法,即是指在翻譯過程中,將源語的顏色換成目標語的顏色,目的使兩種語言之間協調。
英語文化和漢語文化既有重疊現象,又有各自的特點,因此產生了文化差異。翻譯不僅是語言交流的工具,翻譯本身也是對另外一種語言文化內涵的詮釋,語言的翻譯可以意譯,但文化方面的翻譯一定要忠實于源文化,這同時也是對譯者的跨文化能力提出的要求。
參考文獻:
[1]翻譯中文化信息的丟失與譯篇連貫[J].朱嘉春.西南科技大學學報(哲學社會科學版).2012(04)
[2]英漢翻譯中文化信息的傳遞[J].陳靜.長沙鐵道學院學報(社會科學版).2012(03)
[3]漢譯英中不同文化信息的轉換[J].陳娜.大學英語(學術版). 2007(02)
[4]翻譯中的文化信息再現[J].彭莉.池州師專學報.2006(01)
[5]文化因素傳譯的基本原則[J].楊仕章.中國俄語教學.2002(03)