(昭通學院,云南 昭通 657000)
【摘要】:詞匯教學是對外漢語教學的重要內容,是開展語法教學和語用教學的基礎和條件。留學生漢語詞匯的掌握情況,影響著漢語連詞成句、連句成篇的運用能力。在對外漢語詞匯教學中有效的處理“外來詞”,有利于激發學生學習興趣,活躍課堂氣氛,提高教學和學習效果。
【關鍵詞】:對外漢語;外來詞;詞匯教學
外來詞,又稱“借詞”或“外來語”,指一種語言從別種語言吸收過來的詞語。外來詞的產生和存在是不同民族之間的經濟文化交流和語言相互影響產生的必然現象。因為各民族各地區交往具有久遠性和廣泛性,外來詞通常伴隨著一種語言的產生而存在,并隨著這種語言的發展而根深蒂固的融入并成為其不可缺少的語言組成部分。外來詞,跟舶來品有點相似,但是在引進外來詞的同時,人們還對其進行了加工修飾,使其融合到本國或本民族文化中。
20世紀以來,隨著中國社會和經濟的迅速發展,與世界各國的交流和聯系也得到了很好的發展和加強。漢語言的發展也受到一定程度的影響,最顯著的表現就是漢語中吸納了大量的外來詞。
據統計外來詞在漢語中占有10%以上的比例,總數近10000字,僅音譯詞就有2000多個,主要來自于梵文、拉丁文、希臘語、意大利語、英語、日語、俄語、法語、德語等,部分是來自中國本地少數民族的語言。這些外來詞不僅數量非常之多,而且涵蓋范圍之廣泛,涉及政治、財經、軍事、法律、科技信息、教育、醫學、環保、體育等熱點領域。
一、漢語中的英語外來詞主要分為以下幾種類型
(一)音譯詞:用發音近似的漢字翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再具有其自身原來的意義,而只保留其語音和書寫的形式,如:沙發(sofa)、坦克(tank)、卡通(cartoon)、白蘭地(brandy)、打(dozen)、邏輯(logic)、基因(gene)、博客(blogger)等。
(二)音譯兼意譯詞:用漢語里意義相近、發音類似的詞或文字去翻譯外語詞,如:浪漫主義(romanticism)、瓦特(Wat)、比薩餅(pizza)、芭蕾舞(ballet)、爵士樂(jazz)、俱樂部( club )、模特兒(model)、冰激凌(ice-cream)、可口可樂(coca cola)、香檳(champagne)。
(三) 音譯加意譯詞:在音譯過來的外來詞后面添加一個表示事物類別的成分,用于指明該詞語所代表的事物屬何類,如:啤酒(beer)、探戈舞(tango)、邏輯學(logic)。
(四) 仿譯詞:又稱借譯,就是按照外來詞的形態結構和構詞原理,將其逐字直譯過來,如:CD/DVD、MTV、WindowsXP、P2P、B2B 、馬力( horse-power )、汽船(steam-boat)、籃球(basket-ball)等。
二、 按照詞匯的范疇,漢語中常見的英語外來詞主要為以下幾個領域:
(一) 科技:clone克隆、laser鐳射(激光)、mosaic馬賽克(鑲嵌磚)、copy 拷貝(復制)、engine引擎(發動機)、radar(雷達)、e-mail伊妹兒(電子郵件)、microphone麥克風(話筒、擴音器)、Internet(因特網)
(二) 生活:mini “迷你”(小型的,短的)、miniskirt (迷你裙)、Shampoo(香波)、taxi的士(出租汽車)、bikini比基尼(三點式游泳衣)、sauna 桑拿(蒸汽浴)、shopping “血拼”(瘋狂購物)、bar 吧(如酒吧、水吧、網吧)
(三) 飲食:pudding布丁(西餐中的一種甜點心)、Coca-Cola (可口可樂)、coffee(咖啡)、chocolate(巧克力)、hamburger (漢堡)、sandwich 三明治(三文治)、cheese 起司(奶酪)、cocoa可可(粉,茶樹)、lemon (檸檬)、beer(啤酒)、vodka(伏特加)、whisky (威士忌)、brandy(白蘭地)、champagne(香檳)
(四) 音樂、藝術、舞蹈等:guitar (吉他)、tango探戈(舞)、waltz華爾茲(舞)、disco(迪斯科)、saxphone(薩克斯)、punk (朋克)、blues (布魯斯音樂)、tango(探戈)、cha-cha(恰恰舞)、rumba (倫巴舞)
(五) 娛樂、社會生活:fans “粉絲”、cartoon 卡通(動畫片、漫畫等)、club (俱樂部)、model 模特兒(模范、典型)、cool 酷(極好的,絕妙的)
(六) 其他:modern摩登(時髦的,現代化的)、penny/pence便士(英國等國的輔助貨幣)、romantic羅曼蒂克(浪漫的、風流的)
三、英語中常見漢語外來詞:
kow-tow to someone 叩頭、kung fu 功夫、typhoon 臺風 、tofu 豆腐、chow mien 炒面、Chop Suey 炒雜燴、Ginseng 人參、American ginseng 西洋參、 Oolong 烏龍茶、Zen 禪、Confucius 孔子、Mencius 孟子、Tai Chi 太極、Taoism 道教、 Yin and Yang 陰陽、I-ching(Book of Changes)易經、 fengshui 風水、won ton 餛飩 、kungpao chicken 宮保雞丁、dimsum 粵式點心。
四、對外來詞的教學策略
外來詞具有趣味性、簡化、個性化等特點,如何打破傳統教學的思路,加入新鮮內容是對外漢語詞匯教學迫切需要解決的問題。在具體的教學實踐中,教學者可以因材施教,有針對性地開展對外漢語詞匯教學。實際教學可依據以下策略展開:
第一,根據外來音譯詞是源于哪種語言,從母體語言出發,首先讓學生從母語開始熟悉外來詞的意思,明確外來詞簡化后的語素的意思。初級水平學習者由于學習者所掌握的漢語詞匯量少,分辨能力差,引導學生了解基本外來詞意思;對于中高級學習者,則可根據網絡新詞獨特的趣味性,在教學中適當地引入一些新詞,增加其學習興趣。適當地引入詞匯的構詞方法,讓他們根據類推法或者聯想法,由教師引導進行自主學習。從而可以更為系統地學習到由語素發散出的系統詞匯。
第二,了解學習者學習的動機,根據學習者的不同需求來教授漢語。如今漢語學習者對漢語學習的需求可以總結為:1.融入中國,了解中國文化2.了解新鮮事物,滿足生活娛樂的需求3.工作需求,進行各種洽談活動。已形成的12語素或正在語素化的詞語中有偏向于生活的,有偏向科技的,也有偏向正式用語的,在進行實際教學時,可根據漢語學習者的需求,具體問題具體分析,確定是否有必要引入,怎么確定引入內容,然后應該怎樣引入。
第三,在對外漢語教學中,應該注意語料的積累。根據已經“漢化”的外來語素和正在語素化的詞語中可能提取的語素來試圖建立新的語言核心,組織新的材料基礎,并嘗試用于對外漢語教學之中。對每年日益遞增的新詞及時進行收錄調整,通過師生的共同努力建立一個日益更新的較為穩定的語料庫。
外來詞是漢語詞匯的新生組成部分,具有新穎、潮流等特點,學生也比較容易學習和接受。在對外漢語教學中,教師可以結合實際,在遵循詞語教學規律的基礎上,選擇適當的教學方法穿插一些漢語新詞匯的教學,在對外漢語詞匯教學中,抓住詞綴化傾向,從母語出來,在教以學生語素的基本意義以后,再授以學生組詞的原則及方式,使得學生可以系統地學習由新語素散發出的系列詞匯,既能增加學生學習的趣味性,又能達到提高課堂教學效果的目的。
參考文獻:
[1]趙金銘.對外漢語教學概論[M].北京:商務印書館,2011:106-108.
[2]鄭菊穎.對外漢語詞匯教學技巧研究[J].大慶師范學院學報,2013(7):107-108.