(西南財經(jīng)大學經(jīng)貿(mào)外語學院,四川 成都 611130)
【摘要】:搭配是一種常見的語言現(xiàn)象。良好的搭配能力被視為檢測語言能力的一個重要指標。在中國,盡管詞匯教學被賦予了重要性,但學生的搭配掌握并不好。作者通過兩個語料庫研究中國學生的一些不規(guī)范搭配用法,找到錯誤用法的原因并提出對于語言搭配教學的一些建議。
【關(guān)鍵詞】:搭配;語料庫;比較
一、詞匯搭配
(一)定義
搭配(collocation)首先由弗斯在1957年提出。他指出:“搭配是一個既定詞習慣性用法。”對一個詞完整的解釋需要考慮到同它搭配的詞。搭配也能產(chǎn)生在一些有關(guān)聯(lián)的分開的詞匯中,這讓學習者很難去鑒別它們的搭配關(guān)系。
(二)分類
搭配根據(jù)不同分類方法分為不同種類。根據(jù)搭配強度,搭配分為自由搭配、固定搭配和習語。根據(jù)語言要素和功能,搭配分為語法搭配和詞匯搭配。語法搭配指一個主導(dǎo)名詞和一個語法要素的結(jié)合。語法搭配分為八種類型:名詞加介詞、名詞加不定式、名詞加從句、介詞加名詞、形容詞加介詞、形容詞加不定式、形容詞加從句和動詞句型。詞匯搭配分為七種類型:動詞加名詞性代詞、動詞加名詞、形容詞加名詞、名詞加動詞、名詞加介詞加名詞、副詞加形容詞和動詞加副詞。
在此研究中,作者以“spend”和“l(fā)anguage”為例闡釋動詞句型和動詞加名詞這兩種搭配。
二、研究方法
(一) 英國國家語料庫
英國國家語料庫是目前網(wǎng)絡(luò)可直接使用的最大的語料庫,它是英國牛津出版社、朗文出版公司以及大英圖書館等聯(lián)合開發(fā)的大型語料庫。它以來源廣泛的書面語言和口語為樣本,收錄了1億字的電子資源,由代表廣泛的英式英語文本構(gòu)成,其中書面語占90%,口語占10%。在應(yīng)用方面,該語料庫既可用其配套的SARA檢索軟件,也可支持多種通用檢索軟件。
(二)中國學生文章語料庫(CEE)
作者建立了一個中國學生隨筆語料庫,命名為CEE。它是一個小型語料庫,包含了十二篇中國學生隨筆。
(三)分析軟件
Antconc是一款跨平臺的語料庫分析統(tǒng)計軟件,由日本學者2002研發(fā)。這款軟件具有索引,詞表生成,主題詞計算,搭配和詞組提取等多種功能。
三、數(shù)據(jù)收集、分析和建議
分析不規(guī)則搭配是提高英語學習者對搭配重要性的理解與學習的一種有效方法。為了使中國學生的英語教學與學習更有效,作者對不規(guī)則搭配進行了實證研究。在中國,許多學者已經(jīng)做過相關(guān)研究,但隨著科學進步和語料庫的發(fā)展,越來越多的研究建立在語料庫基礎(chǔ)上。
在本文中,作者運用英國國家語料庫和自建語料庫分別檢索“spend”和“knowledge”這兩個詞并對比結(jié)果從而進行分析。
(一) Spend
因為這十二篇隨筆由學生所寫,所以作者將子語料庫范圍定為“隨筆”和“大學”并命名為FE。作者在FE中檢索“spend”,發(fā)現(xiàn)它一共出現(xiàn)42次。接著作者選擇“搭配”,并將范圍定為“左一到右五”。作者發(fā)現(xiàn),spend最常與money和time搭配。
接著,作者用Antconc打開這十二篇隨筆,檢索出136條有“spend”的句子。作者逐句檢查這些句子,發(fā)現(xiàn)72句中改詞與“on”和“in”搭配。在這72個句子中,出現(xiàn)了8次“spend”的不規(guī)則搭配。
作者發(fā)現(xiàn),關(guān)于“spend”,最常見的不規(guī)則搭配是將它與“to”搭配。
作者認為,該不規(guī)則搭配的原因是中國學生受到了母語的消極轉(zhuǎn)換影響。語言轉(zhuǎn)換是學習者學習掌握不同語言的一個重要因素。當學習者運用目標語交流時,有時他會求助于母語的語音、詞義、語法結(jié)構(gòu)或文化習俗從而表達自己想法。以動詞“spend”為例,中文是“花時間去做某事”,“去做”通常被翻譯為“to do”。所以,一些中國學生使用了錯誤搭配“spend time/money to do sth”。
(二)Knowledge
為了找出最常與“knowledge”搭配的動詞,作者在FE中檢索了該詞,并發(fā)現(xiàn)該詞共出現(xiàn)35次。作者逐句檢查這些句子,發(fā)現(xiàn)很難將該詞與動詞的搭配進行總結(jié),因為在這些句子中,該詞并沒有與動詞進行搭配。所以,作者在英國國家語料庫中直接檢索該詞,并將范圍限定為“動詞”和“左五到左一”。作者發(fā)現(xiàn),該詞最常與動詞“acquire”搭配。
通過Antconc,作者檢索出321條含“knowledge”的句子。逐句檢查這些句子,作者發(fā)現(xiàn)中國學生通常將其與動詞“l(fā)earn”搭配。作者認為原因是中國學生忽略了目標語的搭配限制。搭配是一種傳統(tǒng)的語言運作機制。中國學生缺乏長期的英語語言環(huán)境,忽略了語言限制,產(chǎn)生了不規(guī)則搭配。以“學習知識”為例,中國學生知道“學習”是“l(fā)earn”,“知識”是“knowledge”,所以當他們用英語表達“學習知識”時,他們翻譯為“l(fā)earn knowledge”。實際上,“l(fā)earn”含有學習知識的意思,與“knowledge”部分意思重復(fù),所以“l(fā)earn knowledge”為不規(guī)則搭配。
(三) 建議
搭配在語言教學中扮演了重要角色。為了幫助中國學生正確運用搭配,作者提出兩點建議。
第一,中國學生應(yīng)學習用英語思考。受中文思考方式影響,中國學生易錯誤使用搭配。用英語思考,學生可以避免將想法與母語練習從而提高英語能力。
第二,英語老師應(yīng)加強對搭配教學的重視,而不僅僅強調(diào)語法、單詞拼寫與發(fā)音。
四、總結(jié)
本文中,作者首先介紹了研究背景及重要性,也介紹了搭配的定義與分類。接著作者以“spend”和“knowledge”為例,找出中國學生的不規(guī)則搭配用法。通過分析結(jié)果,作者認為學生搭配使用不規(guī)范的原因有兩點:一是受母語的消極轉(zhuǎn)換影響;二是學生忽略了目標語的搭配限制。最后,作者提出兩點建議,認為老師和學生都應(yīng)更加重視搭配的教學與學習。
作者的研究仍然存在一些不足。第一,選擇的詞匯數(shù)量有限;第二,子語料庫數(shù)據(jù)太少。為了幫助老師和學生更好地對搭配進行教學和學習,學者們應(yīng)該進行更多深層次的研究。
參考文獻:
[1] Alexander J. Fixed Expression in English: Reference Books and the Teacher[J]. EFL Journal, 1984, (2): 38.
[2] Benson, M. E. Benson. R. Ilson. The BBI Combinatory Dictionary of English: A Guide to Word Combinations[M]. John Benjamin in Publishing Company, 1987.
[3] Firth, J. R. Personality and Language in Society[M]. Oxford: Oxford University Press, 1957.
[4] 錢瑗. 對collocation的再認識[J]. 外語教學與研究, 1997 (1): 43-47.