(聊城大學大學外語教育學院,山東 聊城 252000)
【摘要】:習語是語言的精華和文化的載體,同時也是語言的精華。它們承載著一個民族的文化特色和文化信息。國家之間的文化各不相同,不同語言間的習語翻譯會不可避免地折射出文化的差異。本文從習語的定義入手,追溯習語的起源,并列舉其特點,進而探討了習語翻譯中所反映出的各方面文化差異。文章最后還討論了習語翻譯的一些行之有效的翻譯方法。本文期望能為習語翻譯工作提供一些經驗以供借鑒。
【關鍵詞】: 習語;文化差異;習語翻譯
一﹑引言
作為民族語言發展的精華,習語是一個民族語言與文化的重要組成部分,它是語言中最生動、最富有表現力的部分。習語的范圍很廣,英語中的習語通常包括成語、諺語、格言、俗語、典故、俚語, 在漢語中還包括歇后語。習語所要表達的意思從字面上通常不太容易判斷, 尤其是對于外國語言學習者。由此可見, 在英漢翻譯過程中, 準確而不失生動地翻譯習語對翻譯者來說是一項艱巨的任務。漢語中的習語與英語中的習語不僅在用詞、語法以及修辭手法上有著很大的差別, 在文化內涵上更存在著巨大的差異性。
二﹑習語的起源和特點
習語是一種獨特而且固定的表達方式。它形成于語言的廣泛和普遍使用過程中。從廣義上說,習語包括成語,諺語,俚語和格言等等。它經過了時間和語言實踐活動的考驗,才漸漸地被廣大民眾所接受。他們具有固定的結構和濃厚的歷史色彩,就如同經典的文學作品,是語言中的精華。
(一)習語的起源
1.來源于歷史故事和歷史事件
數不勝數的習語來源于歷史故事和事件。例如“burn one’s boat”。習語中的boats是由美國人廣泛使用的。習語最初指的是古羅馬將軍尤里烏斯凱撒和他所率領的軍隊渡了盧比肯河之后焚燒其乘坐的船只。
2.來源于神話傳說
對于人們來說,神話和傳說是司空見慣的事物。不過,這兩者也同樣衍生出為數眾多的習語,比如“swan song”該傳說來源于音樂之神阿波羅。在傳說中,他的靈魂進了天鵝的肉身。
2.來源于寓言故事
寓言故事有很多成語,如來自于希臘寓言的“kill the goose to get the eggs ”。來源于一個農夫殺死可以生出金蛋的鵝,企圖獲得財富,最終什么也沒有得到的故事。這條習語的當今含義為貪婪的人的欲望是無止盡的,但是他們只追求眼前的利益,并沒有長遠的計劃。在中國習語里我們有相對的語言例子, 不過我們說的是殺雞取卵, 而非殺鵝取卵。
(二)習語的特點
1.語言的形象性
習語是語言的精華,是多種修辭,特別是比喻手段的集中表現。它運用聯想將不同類對象之間的相似點進行比較,使得英漢習語語言形象生動,性格鮮明,色彩豐富。這在漢語和英語中都有很多例子。例如漢語中“大海撈針”,“落湯雞”,“漏網之魚”等。
2. 語義的統一性
語義的統一性是指習語在語義上是一個不可分割的整體。一個習語的意義不是組成該習語的各個單詞的意義的簡單相加,而是具有新的含義,因此必須把它作為一個整體來理解。
3.豐富的歷史性
有一些習語反映了所屬國家的傳統風俗習慣,而另外一些則來源于趣味生強的傳說。例如,習語“face the music”與古代演員有關。無論他們準備好與否,在音樂奏起之后,演員必須步入前臺并且開始表演。有鑒于此,習語“face the music ”意為我們不得不做一些令自己不愉決的事。
三﹑文化差異性在習語翻譯中的表現
(一)生存環境的差異
習語帶有濃厚的地域特色,與一個民族人民的日常生活息息相關。從地理位置來看,英國是一個四面環海的島國。工業革命以前主要以捕魚業為主要產業,航海業也相當發達。而中國從地理位置來看是一個大陸國家,自古以來便是農業大國。
(二)宗教信仰的差異
宗教是一種文化現象,是人類思想文化的重要組成部分,不同的宗教是不同文化的表現形式,能夠反映出不同的文化特色和文化背景。著名的神學家保羅﹒蒂利希曾說過,文化是宗教的形式。比如英國人多數信奉基督教,《圣經》是基督教徒的必讀之書,圣經中許多語句被人們應用到日常生活中, 如 never cast your pearls before swine(不要對牛彈琴);the apple of one' s eye(掌上明珠)。
(三)思維方式的差異
著名翻譯家傅雷先生說:“ 東方人與西方人的思想方式有基本分歧, 東方人重綜合、重歸納、重暗示、重含蓄;西方人則重分析, 細微曲折、挖掘唯恐不盡, 描寫唯恐不周。”漢民族側重以直覺感性為主的思維模式,而西方民族側重分析性思維模式。前者注重整體,后者注重個體。
四、英漢習語的具體翻譯方法
在跨文化交際中,人們對某些習語的正確理解容易受文化差異的影響,所以英漢習語中反映出的文化差異,是譯者面臨的一個難題。因此,如何保持信息的準確性,是譯者面臨的一個重要挑戰。奈達曾經說過,翻譯就是要讓讀者理解原文意思,但是如果譯者既能保證翻譯信息的準確度,又能把習語中的文化特點表現出來,那么這樣的翻譯無疑是成功的。
(一)直譯法
所謂的直譯法是指在不違背譯入語的表達習慣和語法規范、不引起錯誤聯想語義的前提下面翻譯習語的翻譯方法。直譯法不僅保留了原文的文字風格、形象、比喻,也保留了其原本的民族和地方色彩。
(二)意譯法
當直譯有困難或勉強譯出會使讀者無法理解時, 一般應用意譯法。意譯可以抓住主要內容和喻義, 結合上下文比較靈活地傳達原意。如:運濤好久不來信了, 一家子盼了星星盼月亮。For many months no letter came from Yun Tao and his whole family worried over him day and night.同時, 來自于英漢習俗差異方面的習語也多用意譯法來翻譯。
五、結語
總而言之,習語是一種獨特的語言形式。它是語言的精華,既簡明又生動。習語在日常生活中被廣泛使用。然而英漢兩種語言的巨大差異性使得習語翻譯困難重重。作為譯者,我們必須使用科學有效的翻譯手法來解決問題,為讀者清除閱讀上的障礙。
參考文獻:
[1]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[2]黃景明.英語通俗習語精選[M].南京:南開大學出版社,2003.
[3]胡文仲.英語習語與英語文化[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.
[4]駱世平.英語習語研究[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[5]葉子南.高級英漢翻譯與實踐[M].北京:清華大學出版社,2001.