(四川師范大學,四川 成都 610101)
【摘要】:本論文基于互文性理論,以譯者的翻譯能力為研究對象對譯者翻譯能力的培養(yǎng)進行了研究。研究內容為翻譯中的互文性特征和翻譯能力的培養(yǎng)。旨在說明互文性理論對譯者翻譯能力培養(yǎng)的重要意義,以及體現(xiàn)翻譯中的互文性特征,如語言互文本、文化互文本、、語篇互文本、語境互文本對譯者翻譯能力培養(yǎng)的促進作用。進而促進譯者翻譯能力的培養(yǎng)和提升。
【關鍵詞】: 互文性,互文本,翻譯能力
1.導言:
互文性是由20世紀60年代后結構主義批評家、符號學家茱莉亞·克里斯蒂娃提出。自互文性理論提出以來,一直頗受學術界的重視。關于互文性理論的研究有很多。主要有三個研究方向,第一是理論研究方向,主要是理論自身的完善與發(fā)展;第二主要探討互文性理論與其他理論之間的關系;第三是把互文性作為一種重要的文學解讀方法和創(chuàng)作方法的討論。互文性理論在翻譯中的運用有很多,例如:互文性理論與商務廣告、與詩歌翻譯、與新聞翻譯、與翻譯教學,以及公示語等等的翻譯相結合。由此可以看出雖然互文性理論在翻譯中的研究很多,但從互文性視角下研究翻譯能力的培養(yǎng)仍欠缺。
2.互文性理論
互文性是由20世紀60年代法國后結構主義批評家、符號學家茱莉亞·克里斯蒂娃首先提出的,她指出,任一文本都是由引語的馬賽克構成,都是對其他文本的吸收和改編,都參照了其他文本,對其他文本有所指涉。也就是說,從一開始,任何文本都不是自足自立的,都或多或少帶有其他文本的身影。也就是說互文性強調文本與文本之間的相互指涉、感應、接觸、滲透、轉移等作用,它關注的是文本的非確定性和非中心性。互文本是互文性理論的一個重要組成部分,同時也是互文性視角的翻譯研究的入口。文本的內涵和外延是極其豐富的,有狹義和廣義之分,但是絕對單一的文本概念是不存在的,它總是超出原始框架進而融入到諸多文本中并彼此滲透形成某種關聯(lián)。
3.翻譯中的互文性特征
翻譯是一種涉及不同語言和不同文化的交際過程。它不僅僅是語言代碼的轉換,而且是信息的傳遞。翻譯不僅要跨越語言的障礙,而且要逾越文化的鴻溝。因此,要保證意思的正確傳遞和交際的順利進行,譯者就必須理解譯文與原文之間的互文關系,以及原文和其他文本的互文關系。
3.1.語言互文本
在互文性理論下,每一個文本都是其他文本的鏡子,每一文本都是對其他文本的吸收和轉化,它們相互參照,彼此牽連,形成一個潛力無限的開放網絡。因此每一個文本都是這一網絡中的一個互文本。在語言這一網絡里,又包含了無限個語言互文本。但在翻譯活動中,雖然文化層面的互文性應優(yōu)于語言層面上的互文性。但是譯者的語言水平會直接影響其翻譯水平。在英漢翻譯中,語言互文本的儲備只是進行翻譯的基礎,但如果譯者的語言水平如詞匯,語法,句法掌握不夠或者其他一些習慣用法不熟知都會造成難以理解,甚至誤解。漢譯英當中“請勿翻越護欄,以免受傷”,譯者譯為“Do not lean or climb over the fence, It may result from accident or injuries. 由譯本來看譯者并沒有正確地掌握result 的用法和搭配。再如“下個月,我們相約北京”譯者譯為“Next month, let’s date in Beijing”.在此翻譯中譯者并未注意到date主要指青年男女的約會,而非指普通意義上的會面。由此可以看出一定的語言功底,也就是語言互文本是一部好的譯作的基礎。因此,譯者應該提高母語和外語水平,增加語言互文本的儲備。
3.2. 文化互文本
文化層面的互文性是翻譯活動中譯者需要理解的一個重要特征。由于不同的語言區(qū)有著不同的文化以及思維方式,所以譯者拿到一篇原作時可能首先會從自己語言區(qū)內的認識角度去解讀原作,就有可能曲解原作的真正含義從而無法達到與原作者交流。譯者是翻譯活動的主體,必須對翻譯原文的含義解讀非常透徹,并且熟知原作在文化層面上的互文性,成功地將原作文化層面的含義對應翻譯為對應譯作的文化層面。否則譯文讀者很難通過譯者的譯文理解到原文的要義。一個文本總是和別的文本有著各種各樣的聯(lián)系構成文本的互文性。但是這種一個語言系統(tǒng)內部的互文性關聯(lián)并不為其他語言系統(tǒng)的人所知。因此譯者在翻譯這種文本時就會遇到障礙。所以譯者應該積累豐富的知識面,在理解母語文本和外語文本的基礎上使互文本和原文本相互參照,從而達到理解原文本以及同原文本作者交流,進而成功構建原文本的意義。例如翻譯“ The shortage of fortitude is his heel of Achilles”,倘若譯者對英美文化沒有一定的了解就不知從何下手。因為在漢語系統(tǒng)內部,我們并不知曉對于Achilles’ heel 的任何互文性關聯(lián)。倘若譯者對英美文化有所知曉,就應明白這是與漢語中的“弱點”與“要害”相對應。因為在美國許多乞討者都是找不到工作靠拿政府救濟的。所以想要提高翻譯能力,譯者需多積累文化互文本。
3.4.語篇互文本
語篇層面上的互文本是一種體裁互文本,正如特定的內容往往需要特定的形式和結構才能有效地表達,往往內容確定以后,體裁也差不多確定下來了,除了一些特殊的創(chuàng)新形式。因此譯者只有對原作的體裁和形式有了正確的分析才能提高對原作預測的正確性,從而提高對原作的理解。此外,由于生活在不同文化中的人在思維方式上存在差異,對文章的語篇的組織形式不同。因此譯者在解讀原作時要從原作的文化背景下考慮其語篇布局,也要考慮到譯作的語篇布局,以譯文讀者為導向,以讀者熟悉的語篇形式布局譯文,否則譯文讀者也無法產生與原作讀者相同的心理感受。比如在英文中,食譜的翻譯是由菜名、原料、說明、營養(yǎng)成分以及制作方法等依次組成的一個較大的語篇。描述比較細致,制作的步驟也會詳細的按序號排列。然而在漢語中一個菜譜僅由所需食材、做法步驟以及溫馨提示等幾個簡短的部分組成。因此倘若譯者不注意某種語篇在兩種語言中的對應的語篇模式和結構,就會影響譯文讀者的接受。譯者想要正確地將原文本翻譯成目標語文本并被目標語譯文讀者所接受,就必須注意原文本與目標語文本的語篇形式的正確切換。所以譯者應注意語言轉換過程中原文本和譯文語篇形式互文本的適應。
3.5.語境互文本
許多譯者遇到生詞時會求助詞典,直接從字典里了解詞的意義,而不是在研究原作相關的互文本的基礎之上尋求一個最符合語境的詞。在葉圣陶的散文《看月》有這樣的幾句“去年夏天,我曾說過不大聽到蟬聲,現(xiàn)在說起月亮,我又覺得許久不看月亮了。只記得某夜夜半醒來,對面的收音機已經沉寂,隔壁的 “麻將”也歇了手,各家的燈泡都已熄滅”在這段散文的翻譯中,如果僅從字面翻譯的話,麻將一詞就直接音譯為mahjong,從表面上看這樣翻譯也沒問題,但若從這篇散文的語境出發(fā),散文中的麻將并非指麻將本身,而是指隔壁人家的“麻將”牌聲,因此,譯為 the clatter of the next door’s mahjong tiles 是最貼近散文作者的真實意圖的。所以譯者的語篇語境意識有助于翻譯能力的培養(yǎng)及提高。
4.結語
本論文對翻譯中的互文性特征:如語言互文本、文化互文本、語篇互文本、語境互文本進行了簡要的綜述,并根據翻譯中的互文性特征提出了對譯者翻譯能力的培養(yǎng)有極大作用的相關措施。例如譯者應該提高母語和外語水平,增加語言互文本的儲備;譯者應拓寬知識面,加深對母語或外語互文本的理解;譯者應注意語言轉換過程中語篇形式互文本的適應;譯者應培養(yǎng)語篇語境意識;本課程論文對于譯者的翻譯能力的培養(yǎng)有著促進作用,相信今后互文性理論對于譯者實際翻譯能力的培養(yǎng)的研究仍有很大發(fā)展空間。
參考文獻
李建紅. 從互文性的角度看文章標題的翻譯[J]. 外國語文學, 2006:118-121.
秦文華.翻譯研究的互文性視角[M]. 上海譯文出版社, 2006:70-75.
辛斌. 語篇互文性的批評性分析[J]. 外語學刊, 2002(2):91.
Basil Hatim Ian Mason. Discourse and the Translator[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 120.
Bassnett, Susan. The Translation Studies[M]. London: Routledge, 2004: 54.