(西安外事學院文學院,陜西 西安 710077)
【摘要】:本文基于維索爾倫的語言順應理論,對英語課堂中教師的英漢兩種語碼的轉換進行了研究。針對學生英語學習現狀,闡釋了英語課堂的英漢語碼轉換是順應教學規律、教學任務、教師角色及心理動機的一種教學策略,有利于教學活動的開展,教學任務的完成,課堂紀律的管理及師生感情的培養。此外,文章還指出語碼轉換并非盲目轉換,而應適時適量有針對性地進行轉換。
【關鍵詞】:英語教學;課堂教學;語碼轉換;順應理論
在社會網絡中,每個人都占據一定的位置,這個位置并不是固定不變的,人們在不同的場合,面對不同的語言對象,往往扮演不同的社會角色,在社會上與他人形成一定的角色關系。在現實生活中,說話者的語碼轉換受到多種因素的影響,如交談話題、交際場合、交談者的關系等等;說話者往往會根據不同的談話對象選擇或改變語碼。
20世紀70年代以來,許多語言學家都致力于語碼轉換的研究工作,并取得了長足的進展,關注語碼轉換現象的不僅僅有社會語言學,還有語法學、心理語言學、語用學、會話分析學等等。語碼轉換的現象在我們的生活中屢見不鮮,這是語言學,尤其是社會語言學領域內一個極富潛力的增長點。本文旨在研究英語課堂中教師母語(漢語)與目的語(英語)之間的語碼轉換,結合順應理論分析其成因及其必要性。
一、語碼轉換的定義及原因
語碼轉換(code-switching,即CS),指兩種或多種語言變體的轉換,是語言文化接觸和跨文化交際中的一個普遍現象。語碼涉及同種或不同種語言、方言、語體、標準變體和非標準變體。語碼轉換的實質就是把社會環境和語言環境結合起來。在日常生活中,語碼轉換主要體現在不同發言及語言變體之間的語碼轉換。而在英語課堂中涉及的則是英漢兩種語言的語碼轉換,其研究更有其實際意義和必要性。
教師在課堂的語碼轉換則與話題、場合及交談關系無關。在這個環境中,教師與學生的交談關系單一無轉換,但是交際或語言使用的目的時有變化。課堂語碼轉換是一種普遍的語言現象,因學生語言能力有限,表達及領悟能力的局限性,同時課堂活動的多樣性,教學任務本身的特征及性質,往往決定了教師有必要使用語碼轉換來最終完成課堂教學。
二、維索爾倫的語言順應理論闡述
課堂語碼轉換符合維索爾倫(Verschueren)的語言順應理論。語用學的語言順應理論是維索爾倫在1999年出版的《語用學新解》(Understanding Pragmatics)一書中提出來的一個完整、系統的語用學研究理論,具有很強的包容性和解釋力。維索爾倫認為語言使用是一個不斷進行語言選擇的過程,不管這種選擇是出于語言內部還是外部,語言選擇是語言使用和語言理解的本質之一。語言具有變異性、商討性和順應性的特種。順應性是指語言使用者能從可供選擇的不同語言中做出靈活的選擇,從而盡可能地滿足交際的需要。順應是進行語言選擇的巨大推動力。
語碼轉換首先使其中一種語言彌補了另外一種語言在這方面的一個空缺,這種有空缺的交流使得語碼轉換成為必須。語碼轉換是一個復雜的語言現象,背后隱藏著許多因素,而語碼轉換使語言使用者在有意識無意識的情況下做出的語言交際策略。語言使用者進行語碼轉換是為了實現自己在具體語境中的交際目的,是對語境關系的順應。教師在英語課堂教學上使用語碼轉換也是為了順應語言使用者的某種特殊語境。
三、學生英語學習現狀
各層次的學生英語學習水平有很大差異,但基本上都存在以下問題:英語基礎薄弱,詞匯量滿足不了全英教學模式,語法掌握不系統,口語及聽力水平尤差,這和現今的應試教育有很大關系。即使是基礎較好的英語專業學生也不能實現100%的英語教學。在大學英語課堂中,教師若采用全英教學,很多同學容易產生畏懼心理,學習積極性不高,產生抵觸心理,以至于對英語越來越沒有興趣,甚至完全放棄。在課堂上,教師的主要教具是語言,教師必須通過語言將知識傳授給學生,教師有必要進行適當的英漢語碼轉換,為學生掃清障礙,全面投入到英語學習中去。
四、教師英語課堂語碼轉換的順應理解
教師在課堂上承擔多種角色:教學內容的講授者,課堂活動的組織者,課堂秩序的管理者,學生學習的激勵者,教學活動的參與者,教學效果的評價者等等。教師多種角色的轉換是英語教師語碼轉換的一個重要原因,教師英漢語碼轉換正是順應這種角色的變化而使用的一種語言策略。教師正是使用這種策略來實現自己的教學目的的。
(一)對語言教學規律及學習規律的順應
對教學規律的順應,指按照教與學的潛在規律對英漢兩種語言的語碼轉換。講授某些抽象概念時尤為提倡適時語碼轉換:如missile一詞時,按照字典的釋義為“object or weapon that is thrown or fired at a target”。若教師單純英語解釋,學生可能云里霧里,但若適時轉換為漢語,告訴學生是“導彈”,這個復雜的英文釋義用兩個漢字就可以解決問題。因為學生對自己的母語(漢語)掌握更透徹更深刻,而且漢語所喚起的知識概念遠遠超過英文釋義,更容易嵌入學習者的記憶中。因此,但具體教學中應根據學生及課堂的具體情況,順應教與學的規律。
(二)對教學任務及教學現實的順應
教學任務涉及聽說讀寫各個方面,語碼轉換也與教學任務息息相關。在語音教學中,涉及過多的專業術語及發音器官,全英教學加深了學生理解的難度,教師為解決這個問題,必然花大量時間反復講解,往往導致課堂不能順利完成教學任務。若使用漢語教學,學生便能輕松理解其發音原理,充分利用了課堂教學時間。再如在英漢互翻的教學中,主要的工作語言就是漢語,沒有漢語或者英語也就沒有了翻譯,語碼轉換是必然的結果,語碼轉換使教師順利地完成了教學任務。
(三)對教師課堂角色及學生語言反應能力的順應
教師在課堂上所扮演的角色除了作為講授者之外一個重要的角色即管理課堂。面對在英語課堂上由于接受能力有限而思想拋錨的學生,必要地使用母語能引起學生的關注,并成功引導開小差的同學重新回到課堂學習中。相反,如果繼續使用目的語,學生依然沉浸在一個與之前類似的語言環境中,開小差的同學在短時間內根本不會注意到教師對他的引導與批評,交際的結果得不到有效的體現。這一點主要基于學生對母語及對目標語的掌握及運用水平差距太遠而致,語碼的快速轉換使教學活動很快進行,減少了不必要的課堂時間的浪費。
(四)對教師及學生心理動機的順應
在交際過程中,交際者的心理動機會在許多情況下影響交際者的語言行為。課堂上使用語碼轉換這種交際策略可以順應參與者的心理動機。教學活動的順利進行在與教師與學生的一種感情共鳴,課堂和諧才能使教學有成果有效果。教師往往通過語言來表達自己的感情,抒發一種潛在的意圖。教師在強調某個知識點或重要概念時,用英語詳細釋義及用漢語來強調的這種語碼轉換就足夠引起了學生的注意。另外,課堂上用學生熟悉的母語來調節課堂氣氛,也可以適時拉近教師與學生的距離,使教師與學生之間產生一種親密感。而情感距離的拉近則更能激發學生學習的熱情,可見語碼轉換具有一定的情感功能。
五、結束語
雖然語碼轉換使其中的一種語言彌補了另外一種語言在這個方面的一個空缺,這種有空缺的交流使得語碼轉換成為必須,然而課堂中卻不能無限制地進行語碼轉換。畢竟我們是在教授一門語言,學生需要對英語的輸入,過多的語碼轉換使學生缺失了語言環境。在課堂中,在英語學習中,學生有權浸入到英語的氛圍之中,感受英語的語言環境,更加深刻地理解語言,并順暢地使用在交際活動中。教師有義務在課堂上模擬現實交際環境,使用目的語與學生多聯系多交流。我們這里所提倡的語碼轉換是適時適量的語碼轉換。至于使用多少母語合適,并沒有統一的標準來衡量,教師要視具體教學內容和學生具體情況而定。
參考文獻
[1] Ronald Wardhaugh. An Introduction to Sociolinguistics[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2000:99-113.
[2] Verschueren, J. Understanding Pragamatics[M]. London: Amold 1999.
[3] 陳立平. 英語專業教師在課堂上語碼轉換調查[J].解放軍外國語學院學報,2004(9).
[4] 費紅,車永平,韓寧. 英語課堂上教師語碼轉換的語用學分析[J]. 昆明理工大學學報, 2007(10).
[5] 高軍,戴煒華. 語碼轉換和社會語言學因素[J].外國語, 2006(6).
[6] 王楚安,徐美彥. 淺析語碼轉換的社會及心理動因[J]. 廣東外語外貿大學學報, 2005(4).
[7] 于國棟. 語碼轉換的語用學研究[J]. 外國語, 2000(6)
[8] 于國棟. 語碼轉換研究的順應性模式[J]. 當代語言學, 2004(6)