(陜西師范大學外國語學院,陜西 西安 710061)
【摘要】:繼嚴復、傅雷的翻譯思想給中國譯論界帶來重大的發展之后,許淵沖的翻譯思想則給中國傳統譯論帶來了第二次飛躍。雖然他的翻譯思想引發了長久的爭論,但是許淵沖的重大貢獻恰恰在于他的這種創新精神。本文從許淵沖先生的“三美”著手介紹,繼而過渡到他富有爭議的“競賽論”。
【關鍵詞】:三美論;發揮譯語優勢;競賽論;爭議
一、三美論
許淵沖的翻譯理論主要是針對文學翻譯,尤其是詩歌翻譯而提出的。他早在1979年就提出了譯詩“三美說”,認為譯詩要盡量傳達原詩的“意美、音美、形美”。“三美”的基礎是“三似”,即“意似、音似、形似”。“意似”就是要傳達原文的內容,不能錯譯、漏譯、多譯。“美”是指“意美、音美、形美”,提出譯詩要盡量傳達原詩的“意美、音美、形美”總的觀點是:在“三美”之中,意美最重要,音美次之,形美更次之;要努力做到三美齊備。關于意美與意似的關系,許淵沖認為,意美指深層內容,意似指表層內容,所以譯詩時只求意似是低標準,意美才是高標準。他還認為詩歌的音美和形美可能影響詩歌的意美,所以堅持以詩體譯詩體。三美說提出后,受到譯界好評。 大師將中文意美、音美、形美這三大特點用于翻譯,特別是用于中國古詩詞的翻譯,可以說是許淵沖的匠心獨到之處。本人認為“三美”說更適合于詩歌翻譯,尤其是浪漫主義的詩歌翻譯。詩歌的再創造空間要大于其它文學形式。
二、競賽論
1982年許淵沖在《譯文能否勝過原文》中例舉了大量唐詩英譯的佳作,說明譯文能夠勝過原文。他在書中提出翻譯首先要忠實準確,主要是忠實于原文的內容,在可能的情況下也要忠實于原文的形式;其次是要求通順流暢,符合譯文語言的習慣用法;最后還要注重修辭,發揮譯文語言的優勢。這是許淵沖首次提出發揮譯文語言優勢,此時,許淵沖將它作為“注重修辭”的一種方法手段,取代“雅”的提法。他認為,在忠實通順的前提下,是否發揮了譯文語言的優勢是判斷譯文好壞的標準。他在文末首次提出翻譯又可以說是兩種文化的競賽。
1999年和2000年,他在《中國翻譯》先后發表《譯學要敢為天下先》和《新世紀的新譯論》,將上述思想作了概括,提出優勢競賽論,認為中西文學差距較大,各有優勢,譯文對等未必能取得最佳效果,所以翻譯時要發揮譯文語言的優勢,甚至不妨和原作競賽,看哪種文字能更好地表達原文的內容。對此,許多學者都提出了反對和批評的態度,認為把兩種規律不同的語言放到一起搞競賽,缺乏科學性和合理性;從譯者的審美判斷到讀者的審美期待來分析競賽論和優勢論的不恰當,認為競賽論和優勢論將會削弱和破壞原作的文學價值,與翻譯活動的本質不相符合,與文化交流的宗旨相抵觸。
三、引發爭議原因的探索
本人認為,引起反對的可能有以下兩個原因:
(1)中國傳統翻譯理論一直強調忠實是譯者的天職,不論是早期的佛經翻譯,還是嚴復的“信、達、雅”,“忠實”都被放在顯著的核心地位,魯迅甚至提出“寧信而不順”。
(2)在于反對者對于對優勢競賽論的精神實質存在誤解。許淵沖認為,每種語言都有各自的優勢和劣勢,如英語精確,漢語精煉,英語長于分析,漢語長于描述。翻譯時就要充分利用譯入語的優勢;發揮了譯語優勢的譯文可能勝過原文。反對者認為,發揮譯語優勢等于說語言有優劣之分,等于說譯語優于原語,這與事實不符,與邏輯不合。許淵沖認為翻譯中存在三種基本態勢:優勢、
均勢和劣勢。一般說來,原文多占優勢,很少占劣勢,譯文卻一般占劣勢。因此,譯者要扭轉劣勢,爭取均勢,盡量發揮優勢。這就要求譯者發揮創造力,而這樣的所謂創造則一定會對原文本身的內容有所歪曲。
四、結語
許淵沖譯論中最富有特色的就是他的優勢競賽論。發揮譯文語言優勢,可以說是他整個譯論核心,要達到三美必須發揮優勢,可以運用三化的方法,發揮了優勢的譯文,可以讓讀者知之、好之、樂之;和原作競賽甚至勝過原作。許淵沖最在意的是自己的翻譯理論,希望被更多人接納。1995年他發起了《紅與黑》的翻譯論戰,認為翻譯應該意譯而非直譯。“因為魯迅主張直譯,以前我也直譯,結果我發現直譯不行了。西方語言里,英、法、德、俄、西語90%可以對等,所以西方翻譯是對等論,但是中國語言和西方語言的對等只有50%。不對等的話怎么辦呢?要么是我們比他們好,要么是他們比我們好,我的意思是,盡量用好的中文,不要用差的中文。”這位大師的譯論在有些學者眼里也許不夠嚴密,但整體上是正確的,是經得起實踐檢驗的。許淵沖的可貴之處就在于他的創新精神。隨著國內譯界對許淵沖翻譯理論和實踐的進一步研究,對許的譯論所體現的價值終會得到譯界人士更加廣泛的認可。
參考文獻:
[1] 許淵沖. 翻譯六論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1991.
[2] 許淵沖. 漢魏六朝詩一百五十首[M]. 北京:北京大學出版社,1996.
[3] 叢滋杭. 中國古典詩歌英譯研究[M]. 北京:國防工業出版社,2007.
[4] 許淵沖. 唐宋詞一百首[M]. 香港:商務印書館,1986. [5] 許淵沖. 宋詞三百首[M]. 長沙:湖南出版社,1996. [6] 許淵沖. 唐詩三百首[M]. 北京:高等教育出版社,2000.
[5] 劉必慶.翻譯美學導論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[6] 林慶揚.評許淵沖先生的四首韻譯唐詩[J].長春師范學院學報,2000.