(天津外國語大學,天津 300204)
【摘要】:本文主要介紹增譯、減譯和轉換三種翻譯技巧在處理外宣新聞材料中文化信息方面的運用,通過舉例說明,以提高譯者對翻譯技巧選擇的認識,從而能夠采取合適的翻譯技巧,提高翻譯質量,幫助達到譯文的交際效果。
【關鍵詞】:外宣新聞;文化信息;翻譯技巧;交際效果
外宣新聞翻譯作為中國文化走出去重要的一環(huán),其重要性不容置疑。作為外國讀者了解中國的窗口,外宣新聞譯文必須準確,合乎譯語規(guī)范,起到介紹中國發(fā)展狀況并為譯語讀者接受的作用。高質量的譯文離不開合理的翻譯策略、翻譯方法以及翻譯技巧的運用,以下主要介紹三種翻譯技巧在外宣新聞翻譯中的運用。
一、增譯
在外宣新聞翻譯中,中文原語文本中常會涉及到中國文化中特有的文化負載詞和表達方式,這些具有中國特色的表達方式承載著中國特有的文化,然而由于譯語讀者認知語境的不同,字對字翻譯勢必導致不理解和不接受,達不到預期的交際效果。在這種情況下,增譯就顯得很有必要了。
增譯有時是出于意義(修辭)上的需要,有時是出于句法結構上的需要,有時是出于文化上的考慮,本文主要介紹從文化上考慮的增譯。這種增譯包括兩種情況:一是解釋原文本中隱喻的隱含意義,常見于文學作品的翻譯中;一是為了解釋事件的背景信息,常見于文學作品和非文學作品的翻譯中。
翻譯是一種跨文化交際活動,因而包含歷史文化因素的文本在譯成英語時常需補充其背景資料,增加相關解釋,來幫助目標讀者清楚地了解歷史實情。在天津綠博園的入口處有一段關于天津歷史的介紹,原文開頭“明皇朱棣,津渡于斯,筑城設衛(wèi),賜名天津?!币择壩男问胶唵蔚亟榻B了天津之名的由來。為幫助目的語讀者了解這一事實,在翻譯時就必須增加相關歷史背景信息,包括明朝,明朝皇帝朱棣,“天津”之名的含義以及這座城市的命名與朱棣的關系。因此可以試著將其增譯為:“Tianjin was built as a military fort in 1404 during China’s Ming Dynasty(1368-1644). The name of “Tianjin”, literally meaning “ the Ferry Site for the Son of Heaven”, was given by the then Emperor Zhu Di, who legendarily led his troops across the city’s Haihe River all the way south to sieve power.” 通過增譯,譯語讀者才能清楚地了解這些人物事件之間的關系,了解這段歷史。翻譯并非簡單的文字轉換,更重要的是信息的傳達,翻譯出來的文字只有邏輯清晰,語義連貫、內容充實,才能達到其目的。
二、減譯
漢語和英語思考方式和表達方式有很大不同,由于文化差異,中文文本中常會包含一些抽象表達、重復表達和四字格,但在英語思維的人看來,這些表達并沒有什么實際意義。翻譯時如果簡單地完全忠實于原文進行字對字翻譯,譯文就會變得很復雜,甚至引起誤解。因而譯者應選取有效信息,化繁為簡,省略重復表達和無意義的抽象表達來保持譯文的簡潔連貫,運用減譯法。
在一篇名為《在第六屆東亞運動會開幕式上的致辭》的外宣材料中一段話的后半部分用到了典型的四字格:“本屆運動會,以“和平、友誼、和諧、發(fā)展”為主題,來自東亞9個國家和地區(qū)的2500多名體育健兒,將在公平競爭的環(huán)境中,團結拼搏,激情競技,分享快樂,創(chuàng)造精彩,和諧相處,收獲友誼?!?/p>
翻譯這段文字之前,譯者首先要分析這些句子里哪些有具體意義,哪些信息要保留,哪些要舍棄。紐馬克將文本分為信息型、表達型和呼喚型三種類型,同時指出,文本的劃分并非是絕對的,大多數(shù)文本都同時具有不止一種功能,只是其中一種或兩種占據(jù)主導地位。上述文字主要功能是介紹運動會的相關信息,而后半部分表述抽象模糊,需要做出必要的減譯。可以將之試譯為:“Under the theme of “Peace, Friendship, Harmony, Development”, over 2,500 athletes from 9 countries and regions will demonstrate their athletic accomplishments in an environment of friendship and fair competition, sharing happiness and creating splendor.”省略模糊表達和抽象重復表達使譯文不僅明了簡潔,也符合譯語習慣,最大可能地達到交際效果。
三、轉換
轉換意味著把原文的語言單位或結構轉化為目的語中具有類似屬性、或對應屬性、或異質屬性的語言單位或結構的過程,包括如詞匯、句法、語篇、語義、語用、文化等多種層面的轉換。
外宣翻譯中常需要進行句法層面的主動-被動轉換,如“擁有人工智能的第五代電腦正在發(fā)展和完善中”,其翻譯“The fifth generation computers, with artificial intelligence, are being developed and perfected now.”就運用了主動-被動的轉換,這是因為漢語是主題顯著的語言,它所突出的是主題而不是主語。而英語的形合特征要求句子各成分之間的關系要明晰,以免句子結構混亂,影響意義的傳達。
有時還需進行文化層面的轉換,其根本原因在于不同民族具有不同的文化規(guī)范。翻譯中如希望充分實現(xiàn)譯文的可接受性,就需盡力向目標語的文化規(guī)范靠攏,這必然導致需要進行文化層面的轉換。如把“雨后春筍”譯為“spring up like mushroom”。
四、結語
外宣新聞翻譯作為新聞和翻譯的交叉學問,不僅要符合新聞規(guī)范,也要遵循翻譯原則。外宣翻譯服務于政治,相對其語言功能而言,其社會功能更為突出,因而在翻譯時要綜合考慮文本需要,學會運用必要合理的翻譯技巧。本文通過舉例介紹增譯、減譯和轉換三種翻譯技巧在處理外宣新聞翻譯中文化信息的運用,希望能提高譯者對翻譯技巧的認識,并在實踐中合理運用。
參考文獻:
[1]陳小慰,對外宣傳翻譯中的文化自覺與受眾意識[J],中國翻譯,2013(2): 95-100
[2]熊兵,翻譯研究中的概念混淆--以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J],中國翻譯,2014(3): 82-88
[3]Ernst-August Gutt, Translation and Relevance:Cognition and Context.[M],Manchester: St. Jerome, 2010
[4]Mary Snell-Hornby, Translation Studies-An Integrated Approach.[M],Amsterdam /Philadelphia: John Ben jam in Publishing Company, 2006
[5]Peter New mark, A text book of translation.[M],New York: Prentice Hall, 1988