【摘要】:隨著全球化的發展,國家之間以及人們之間的聯系急劇增加,擴展了筆譯者以及口譯者的翻譯市場。成為一名合格的筆譯者或者口譯者的難度在于克服翻譯過程中出現的翻譯障礙。著名的翻譯家們站在各自的觀點上提出了他們對于翻譯障礙的看法。比如,嚴復在他翻譯的《天演論》一書的序言中寫道“譯者三難:信、達、雅”。“信”意味著對原有內容或思想的充分完全的傳輸或表達。“達”要求譯文必須清晰流暢,沒有任何語法錯誤和產生歧義。“雅”是不可取的因為它是指使用中國漢代以前的古典漢語。那么,隨著社會的變化我們在翻譯過程中又遇到什么翻譯障礙呢?在研究的基礎上,可將翻譯障礙分為三個部分。第一個部分是由翻譯主體帶來的障礙。主體指的是筆譯者或口譯者。第二個部分是翻譯客體帶來的障礙。客體指的是翻譯材料或者更具體點說是語言本身。第三部分是翻譯工具引起的翻譯障礙。在這篇論文中,本文站在以上三個方向——主體、客體和工具上,來討論分析翻譯過程中的翻譯障礙。
【關鍵詞】: 翻譯;障礙;筆譯員;口譯員
不同譯者對翻譯和翻譯標準有不同的定義。例如,在中國版的《進化與倫理》的“譯者序言”中,嚴復寫道:“翻譯”必須做三件困難的事:忠實,富有表現力和優雅。要忠實于原文是很困難,然而,如果翻譯作品不具有表達性和優雅性,那就等于沒有翻譯。變革之書說,第一次對修辭的要求必須在真實的基礎上。孔子說,語言的表達能力才是最重要的,如果一種語言缺乏優雅,它就不會傳播地很遠。其他著名學者巴斯內特也對翻譯的定義提出了自己的看法:“翻譯不是一種單一的成分,而是兩種結構的相互滲透和綜合。一方面,有語義的內容和原始的輪廓。另一方面,整個審美特征體系與翻譯的語言緊密相連”。
翻譯是一項困難的活動,涉及到許多要素。例如,它可能涉及到一個人的語言能力、詞匯、身體和心理等方面。因此,很難完美地翻譯,有許多障礙和困難阻礙了我們的翻譯。在亞歷克斯教授的計算機輔助翻譯的原則和實踐中,他深入分析和討論翻譯的障礙。教授將障礙分為三類:主體、客體和翻譯工具造成的障礙。很明顯,翻譯過程中的翻譯障礙意味著當你準備翻譯源語言材料時,你必然會遇到一些困難或障礙,這使得翻譯成為一件困難的事情。本文主要從翻譯的過程中,找出翻譯過程中出現的翻譯障礙。本文主要從三個方面對其進行分析,并對其進行詳細的分析。
一、主體障礙
文章主體的障礙是翻譯過程中主要的障礙。因此,首先作者弄清楚這個主體所造成的障礙是什么。然后,作者分析了為什么會出現這些障礙。最后,作者解釋了如何解決這些問題和障礙。首先,語言是一種用于人類交流的任意的聲音符號系統,語言是人類創造的,只用于人類的交流。譯者的個人輸入,影響了某些文化中的某些文本的接收,以及它有時會對這些受體文化的進化產生決定性的影響。翻譯工作者在翻譯過程中起著重要的作用。然而,人們犯錯誤是常見的現象,而這些錯誤可能會導致翻譯障礙。為了提高語言能力和非語言能力,翻譯人員應該盡可能多地閱讀雙語書籍。它不僅能培養我們的語言意識,擴大詞匯量,還能讓我們了解雙語文化,拓寬我們的視野。那么,如何獲得專業的翻譯知識呢?本文認為翻譯理論是基礎,而實踐是對譯者和譯者的階梯。因此,翻譯和口譯人員要認真、系統地學習翻譯的過程,不斷地把所學的知識運用到實踐中去。如果翻譯和口譯有任何的翻譯問題,他們應該與其他的人交流,并與他們的專業教授討論障礙。此外,翻譯和口譯人員應該跟上技術的潮流,他們應該學會使用翻譯工具來幫助他們翻譯和使用新技術與客戶聯系。由于這兩種語言的差異,導致翻譯過程中出現的翻譯問題,是翻譯過程中造成的障礙。
二、客體障礙
在這一章中,作者討論并分析了由于客體的障礙,英語譯者可能會犯的錯誤。專業詞匯是一些特殊領域的詞匯,它可以是術語、俚語或者是具有特殊含義的常用詞匯。例如,NP納米粒子的翻譯包括樹狀分子、碳納米管和脂質體。它討論了如何使用納米技術來治療癌癥。有一些關于醫學的專業詞匯,在不同領域有不同的翻譯,比如“填料”這個詞與我們平常看到的詞有不同的含義,在醫學中的牙科只能翻譯成“充填劑”。有時,一個專業詞匯在不同的地區有不同的含義。人體工程學這個詞有不同的意思,比如“人體工程學、工效學、工作環境改造學、人機學、人類工程學”。其次,成語指的是詞組或固定的表達,有比喻的意思,有時也有字面意義。據估計,英語中至少有25,000種習慣用語。成語通常包含一些固定的短語、民間格言、格言、寓言、諺語、俚語等等。由于不同的文化背景,你無法從一個詞中猜出或知道一個詞的意思。例如, kick the bucket (一命嗚呼),to bring down the house (贏得滿堂彩),hand in glove (狼狽為奸/親密無間),black tea (紅茶),black sheep (害群之馬)。最后,字典是單詞的集合在一個或多個特定的語言,通常按字母順序排列,它可能包括信息定義,用法、詞源、語音學、發音、翻譯,或一本書的單詞和他們的等價物在另一種語言,有時被稱為一個詞典。它是一種詞典的產品,它顯示了數據之間的相互關系。字典也會有不足之處:有些信息太陳舊,無法成為一個有價值的參考。一部分字典里的單詞是有限的,甚至沒有信息的來源。例如,在一個選定的《新時代漢英大詞典》定義“黃梅雨”是長期間歇性次小雨特點的雨季長江的中下游。然而,它并沒有提供梅雨或霉菌雨的慣用翻譯。此外,在專業字典新牛津英漢字典,中國詞“懂事”的翻譯是明智的。事實上,它應該被翻譯成成熟和明智的。因為,中國人考慮定義“懂事”為有能力理解和照顧其他人。
三、軟件障礙
現在越來越多的人和翻譯公司使用翻譯軟件,如Trados、Youdao和Wordfast,幫助他們翻譯。那么,翻譯軟件的優點和缺點是什么呢?翻譯軟件的優點是高效、方便、便宜。由于記憶體和詞匯庫的廣泛應用,一旦材料出現在翻譯軟件中,它就提供了翻譯版本的材料,這為人們節省了大量的時間和精力。此外,翻譯和口譯人員不必擔心花費額外的時間來調整翻譯的格式和布局。但是,翻譯軟件的明顯缺點不能被忽視。與人工翻譯相比,翻譯軟件翻譯的翻譯質量較低。譯本被剝奪了可讀性,因為翻譯的過程已經被設定,翻譯也和撲克一樣僵硬。更糟的是,它可能會犯語法錯誤和邏輯錯誤,這將打破翻譯材料的完整性,譯者和翻譯人員可能由于缺乏全面的理解材料而犯錯誤。
結束語
翻譯是兩種語言之間的一種交際過程,也是一種交流的工具,可以更好地相互理解和交流。翻譯的目的是為了促進全球社會的經濟、政治和文化的發展。
一方面,筆譯員和口譯員(主體)的能力決定并影響著他對材料(客體)所存在的困難的接受程度。另一方面,翻譯工具可以彌補主體知識不足和幫助解決客體問題的不足。一名合格的筆譯員和口譯員應在翻譯過程中找出障礙,以避免犯錯誤。
參考文獻
[1]Aarts, Bas. Oxford Modern English Grammar. Oxford: Oxford University Press, 2011.
[2]Bassnett, Susan, and André Lefever, eds. Constructing Cultures: Essay on Literary Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[3]Bloch, Bernard, and George Trager, eds. Outline of linguistic Analysis. Baltimore: LSA Special Publication, 1942.
[4]廖七一. MTI 中的翻譯理論教學[J]. 中國翻譯,2001,3:1-2.
[5]王韌. 英漢互譯中形合與意合的翻譯策略[J]. 英語廣場,2017,5: 17-18.
[6]嚴復. 天演論[M]. 北京:商務印書館,1981.
[7]顏秋靜. 略論旅游英語中中西文化差異翻譯的處理方法[J]. 海外英語,2017,5::114-115.