【摘要】:由George Lakoff 和 Mark Johnson提出的概念隱喻理論被學者們廣泛關注,這不僅徹底改變了傳統意義上隱喻只是單純修辭手法的看法,而且使得隱喻翻譯的研究進入來了一個嶄新的新時代。泰戈爾《飛鳥集》通過自然、人文以及情感的生動形象描寫,向人類傳達許多的人生哲理。本文從概念隱喻理論視角,研究《飛鳥集》漢英譯本中的隱喻翻譯,并分析總結其翻譯策略,希望該文在指導詩歌中的隱喻翻譯有一定指導和參考性作用。
【關鍵詞】:《飛鳥集》;概念隱喻;隱喻翻譯
1.引言
George Lakoff 和 Mark Johnson認為, “隱喻不僅僅涉及單一的話語文字,而且還與人類極具隱喻意義的思維過程有密切聯系”(Lakoff Johnson, 2003)。
詩歌和隱喻關系密切,有學者認為隱喻是詩歌的靈魂、詩人的光環。另外一些學者認為詩人的思想就是一系列帶有隱喻性的句子,隱喻是自然的宣告者,是詩歌的實質。據現有文獻分析,束定芳(2000)的《隱喻學研究》是我國第一部隱喻學專著,其中對國外隱喻學的歷史發展作了宏觀的概括和微觀的分析;胡壯麟(2004)的《認知隱喻學》對“隱喻的實質”進行了部分總結,又在“隱喻與認知”部分概述了隱喻認知研究的“傳導隱喻”、“概念隱喻”、 “基本隱喻”、 “詩性隱喻”、“根隱喻”等當代隱喻研究的熱點。韓大偉的《英漢運動類動詞隱喻認知對比研究》詳細具體的論述了英漢運動類詞的所觸發的隱喻機制(2007);王洪剛(2006)將隱喻的研究應用到外語詞匯教學中,從而更好地促進學生的詞匯學習;王霜梅(2006)對定中結構進行了隱喻探討;此外高明強(2005)探討了新聞報導中的語法隱喻。縱觀所有研究,幾乎很少有人對詩歌的隱喻進行一定的探討,泰戈爾《飛鳥集》巧妙運用了隱喻手法對自然、人文以及情感等進行了細致描寫,表達著令人獲益匪淺的人生哲理。因此基于概念隱喻理論,以泰戈爾《飛鳥集》英漢譯本(鄭振鐸等譯,2016)為個案,著重對其中的隱喻翻譯進行系統的分析、舉證和總結研究,探討概念隱喻理論在指導文學、詩歌中的隱喻翻譯的指導作用。
2. 理論框架
認知隱喻理論興起 1980 年代,Lakoff 和 Johnson ( 1980)《我們賴以生存的隱喻》( Metaphors We Live By )一書中指出,“人們對事物認識、理解、思考、表達另一事物的過程是概念性的。在口常生活中,人們往往用他們熟知的、有形的、具體的概念為基礎,來理解和掌握自己不熟悉的概念”。他們根據始源域的不同,把概念隱喻( conceptual metaphor) 分為三類: 方位隱喻 ( orientational metaphors) 、實體隱喻( ontological metaphors) 、結構隱喻( structural metaphors)。
3.概念隱喻理論指導下的隱喻翻譯研究
在概念隱喻視角下,基于概念隱喻與隱喻翻譯的密切關系,要做好隱喻翻譯就必須堅持以下幾條原則:1)保留源語言的特征。這要求在隱喻翻譯過程中,源語言隱喻的特征和內涵必須在目標語言中得到保留。2)將漢語隱喻中相關的文先徹底分析、理解源語言中源領域的特征,然后在目標語言中選擇最適宜的目標域,使得隱喻中的文化內涵和意象特征可以得到充分體現。3)根據語境,在隱喻翻譯中,盡量避免文化載體的遺失。所以譯者必須充分理解漢語中源領域的文化意象,從而使漢語中源領域的文化意象在英語的目標域中得到準確地體現。
4.概念隱喻理論視角下《飛鳥集》漢英譯本中的隱喻翻譯
4.1結構隱喻及翻譯方法
結構隱喻,指的是概念結構之間的相互映射,通過這種傳統的隱喻方式,抽象化的概念可以用具體的概念來表現。這主要體現在第10、14、15和82小節中。這里以第10小節為例。
(1)Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
憂思在我的心里平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。
暮色降臨在寂靜的山林中的具體化概念被用來表現憂思在心里的平靜,是典型的結構隱喻。這種從源領域映射到目標域中的方法。這里漢英譯本的句子結構大體上一致,保持了句子結構的前后一致性,同時還原了詞語表層及深層意義,避免了句子的冗長。
4.2實體隱喻及翻譯方法
實體隱喻是實體或物質被冠以抽象化特性的方法,它將事件、活動、情感、想法等看作一個實體或物質,從在激發人們的思維意識,使得對人生哲理闡述的變得更加生動形象。泰戈爾借用了大自然的美好事物來將抽象事物,如思想、事件、活動等表現具體化,讓人親身感知,從而更好地理解詩句所表達的含義,發人深省。這主要體現在第17、138、165、213和221小節中,這里以第165小節為例。
(2)Thoughts pass in my mind like flocks of ducks in the sky.
I hear the voice of their wings.
思想掠過我的心上,如一群野鴨飛過天空。
我聽見它們鼓翼之聲了。
這里將思想對人心靈的沖擊形容為一群野鴨飛過天空的鼓翼之聲,這是思想具體化的表現。這里使用了直譯法,這使漢英譯本的句子結構前后一致的同時,也符合了中英文的語言習慣。
4.3空間隱喻及翻譯方法
空間隱喻是一種方位移動概念,涉及如上-下、左-右、前-后以及開-關等有方位移動的現象。這主要體現在第65、88、103和211小節中。這里以表達上-下狀態的第65小節為例。
(3)Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under your tread.
小草呀,你的足步雖小,但是你擁有你足下的土地。
這里以小(小草的足步)是上,大(足下的土地)是下,形成了鮮明的,更加生動形象地表現小草的雖小但卻不可忽視的地位優越感。在翻譯策略上使用了直譯法,保持了漢英句子結構的穩定性。
5.結論
縱觀全文,該文以鄭振鐸的《飛鳥集》漢英譯本為例,通過理論引導,對概念隱喻理論指導下的隱喻三大類的翻譯進行具體的例證分析法,從而更深入地理解和掌握隱喻理論的實際應用,希望該文在指導詩歌中的隱喻翻譯有一定指導和參考性作用。
參考文獻:
[1]Lakoff,G Johnson,M. Metaphors We Live by. Chicago: The University of Chicago Press.1980.
[3]Lakoff G, Johnson M. Metaphors We Live by . [M]. 2nd ed-Chicago: University of Chicago Press, 2003: 1-276.
[4]韓大偉. 《英漢運動類動詞隱喻認知對比研究》[D], 東北師范大學博士學位論文.2007.
[6]高明強. 《新聞報導中語法隱喻的系統認知研究》[D], 復旦大學博士學位論文.2005.
[7]胡壯麟. 《認知隱喻學》[M], 北京大學出版社.2004.
[9]李福印.概念隱喻理論和存在的問題[J]. 中國外語, 2005, 2(4): 21-28.
[10]束定芳.《隱喻學研究》[M],上海外語教育出版社.2000.
[11]泰戈爾著;鄭振鐸等譯. 泰戈爾英文詩全集I:英漢對照[M]. 北
京:新世界出版社, 2016: 1-72.
[12]王洪剛. 《外語教學中引入隱喻對學習者詞匯學習策略與思維模式影響研究》[D], 東北師范大學博士學位論文.2006.
[13]王霜梅. 《漢語定中結構的認知隱喻研究》[D], 首都師范大學博士學位論文.2006.
[14]王寅.認知語言學[M]. 上海:上海外語教育出版, 2007: 402-499.