【摘要】:隨著中國(guó)國(guó)力的增長(zhǎng),中國(guó)與西方國(guó)家在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、旅游等各個(gè)層面的交流越來(lái)越頻繁。越來(lái)越多的外國(guó)人開始了解中國(guó),關(guān)注中國(guó)。基于此,本文主要探討了漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的影響,希望通過本文,讓同學(xué)們對(duì)語(yǔ)言文化有著更深入的了解。
【關(guān)鍵詞】:漢語(yǔ);英語(yǔ);關(guān)系;特點(diǎn)
1 語(yǔ)言與文化的關(guān)系
語(yǔ)言與文化的關(guān)系十分緊密,正是基于文化鮮明的地域性和民族性,人類才產(chǎn)生了大量形式各異的語(yǔ)言體系。首先語(yǔ)言作為文化的重要組成部分,它是人類在進(jìn)化中所創(chuàng)造的寶貴的精神財(cái)富,也是文化發(fā)展的必然結(jié)果。從生物學(xué)角度出發(fā),人們從最初的通過模仿完成簡(jiǎn)單的溝通與交流,而當(dāng)物質(zhì)和精神文明積累到一定程度后,他們很難再依靠簡(jiǎn)單的模仿去實(shí)現(xiàn)對(duì)文化內(nèi)容的準(zhǔn)確表述,“語(yǔ)言”由此應(yīng)運(yùn)而生。語(yǔ)言是文化傳播準(zhǔn)確性的有效保證,反之,文化也極大地推動(dòng)和促成了語(yǔ)言的產(chǎn)生。其次語(yǔ)言也是文化的客觀反映,不同的語(yǔ)言能夠反映不同民族的文化。一種語(yǔ)言的詞匯特征、語(yǔ)法特點(diǎn)、句式構(gòu)造和表述形式,也是這個(gè)民族生活習(xí)慣、思維方式、價(jià)值取向和文化底蘊(yùn)等方面的具體體現(xiàn)。例如漢語(yǔ)和英語(yǔ)不同的語(yǔ)言稱謂體系,就分別代表了各自國(guó)家和民族的宗族觀念和倫理文化。同時(shí)語(yǔ)言和文化更是彼此影響并相互制約,文化促進(jìn)了語(yǔ)言的產(chǎn)生,而語(yǔ)言是文化傳播的工具,在不同民族的逐步交流和融合中,語(yǔ)言又不斷受到文化的影響和沖擊,并由此不斷完善和豐富,詞匯量的增加就是文化影響語(yǔ)言的客觀反映。隨著全球化進(jìn)程的不斷加快,不同文化背景下人們的溝通和交流更加頻繁。而一個(gè)有生命力的語(yǔ)言,能夠始終融合和吸收其他語(yǔ)言中的精華部分,不斷完善自身的語(yǔ)言體系。
2 英語(yǔ)語(yǔ)言對(duì)漢語(yǔ)詞匯的借用和吸收
英語(yǔ)作為世界上所有語(yǔ)言中最具影響力和通用的語(yǔ)言,它在詞匯上對(duì)其他語(yǔ)言的借用和吸收也是最為豐富的。英語(yǔ)的發(fā)展是伴隨著英語(yǔ)國(guó)家同世界各國(guó)在政治、經(jīng)貿(mào)和文化的不斷往來(lái)而日趨豐富和完善的。中國(guó)作為歷史悠久的文明古國(guó),從鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)西方帝國(guó)主義的堅(jiān)船利炮下的被動(dòng)文化交流,到今天中國(guó)崛起之下的強(qiáng)大文化影響力和輸出力,都使得漢語(yǔ)詞匯成為英語(yǔ)新詞匯產(chǎn)生的重要來(lái)源,漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的影響不斷加深。一種語(yǔ)言中的詞匯被另一種語(yǔ)言所借用和吸收是需要時(shí)間的,但隨著全球化和信息化步伐的加快,它所需要的時(shí)間正越來(lái)越短。以前一個(gè)外來(lái)詞往往是部分商人、學(xué)者、旅行家從異國(guó)的語(yǔ)言環(huán)境中借用并回帶本國(guó),并逐步被更廣泛的母語(yǔ)使用者所接受。而今天,某些詞匯能夠被迅速通過網(wǎng)絡(luò)、電視、報(bào)紙等媒體進(jìn)行傳播,在很短的時(shí)間內(nèi)就被整個(gè)語(yǔ)言使用群體所認(rèn)同。當(dāng)一個(gè)被廣泛借用的外語(yǔ)詞匯最終收錄入該國(guó)詞典并產(chǎn)生相應(yīng)的詞條,我們可以看作是對(duì)該詞匯成功借用和吸收的標(biāo)志。
3 英語(yǔ)語(yǔ)言借用和吸收漢語(yǔ)詞匯的方式和特點(diǎn)
3.1 歷史現(xiàn)象的客觀反映
英語(yǔ)語(yǔ)言借用和吸收漢語(yǔ)詞匯具有鮮明的時(shí)代特征,很多詞匯都能從一個(gè)側(cè)面反映當(dāng)時(shí)中國(guó)的政治和歷史現(xiàn)象。例如“唐人”一詞,這是很多外國(guó)人對(duì)中國(guó)人的尊稱,唐朝是中國(guó)歷史上經(jīng)濟(jì)文化最為鼎盛的時(shí)期,我國(guó)與世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)和文化往來(lái)頻繁,出于對(duì)中國(guó)的敬仰和尊敬,“唐人”一詞演變成英文詞匯;由地方方言粵語(yǔ)所衍生出來(lái)的英文詞匯“大班”,指的是洋行經(jīng)理,鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后中國(guó)開放了一些通商口岸,廣東人對(duì)在口岸經(jīng)商的外國(guó)駐華商館主管統(tǒng)稱為大班。綜上所述,幾乎每一個(gè)中國(guó)重要的歷史時(shí)刻,都會(huì)產(chǎn)生一定數(shù)量的英文新詞匯,因此在詞匯的借用上歷史現(xiàn)象客觀的反映這一特點(diǎn)。
3.2 文化生活的具體體現(xiàn)
中國(guó)地處東方,我們的社會(huì)文化生活與西方世界迥然各異。很多獨(dú)具中國(guó)特色的飲食、服飾、稱謂等很難用英語(yǔ)語(yǔ)言直接描述,因此借用和吸收就成為一個(gè)很好的解決策略。《新牛津英語(yǔ)詞典》收錄的近千漢語(yǔ)詞匯中,反映中國(guó)人文化生活的詞匯所占比例最高。例如中國(guó)的茶文化、地方戲劇、建筑裝飾、娛樂活動(dòng)、衣著服飾等西方世界日常生活接觸不到的事物,都通過音譯和直譯的形式被轉(zhuǎn)換成英文專有名詞。
4 漢語(yǔ)新詞影響英語(yǔ)的原因
4.1 中華文明博大精深
中華文明歷史悠久、璀璨耀眼、觀念習(xí)俗獨(dú)特,這一切都深深地吸引著西方人。在改革開放初期,尼克松訪華時(shí)談到發(fā)展中美關(guān)系的緊迫性,就引用了毛主席的一句名言:“一萬(wàn)年太久,只爭(zhēng)朝夕”(Ten thousands years are too long,seize the day,seize the hour);里根總統(tǒng)上臺(tái)以后第四年來(lái)訪北京,引用《易經(jīng)》中的“二人同心,其利斷金”(If two people are of the same mind,their sharpness can cut rough metal);幾十年后,克林頓總統(tǒng)在訪華演說(shuō)中也引用了一句中國(guó)成語(yǔ)“實(shí)事求是”(seeking truth from facts);2009年奧巴馬總統(tǒng)在上海的市政廳演講中引用了《論語(yǔ)》中的名句“溫故而知新”(Consider the past shall know the future)。另外,2008年北京奧運(yùn)會(huì)極大地推動(dòng)了中國(guó)文化的傳播和外國(guó)人對(duì)中國(guó)的了解,開幕式展現(xiàn)了精深完美的中華文化元素,把豐富的中國(guó)文化從歷史深處通過科技展現(xiàn)在世人面前。
4.2 中國(guó)日益開放繁榮
隨著我國(guó)改革開放的進(jìn)一步擴(kuò)大和我國(guó)經(jīng)濟(jì)和文化的發(fā)展,國(guó)際地位的提高,中國(guó)對(duì)世界的影響不斷擴(kuò)大,國(guó)際交流不斷加強(qiáng),西方人渴望了解中國(guó)。
4.3 漢語(yǔ)熱席卷全球
中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和綜合國(guó)力的強(qiáng)大,提高了漢語(yǔ)的國(guó)際地位。中國(guó)漢字有著獨(dú)具魅力的內(nèi)在吸引力。正如著名學(xué)者季羨林所說(shuō),漢語(yǔ)是世界語(yǔ)言里最簡(jiǎn)練的一個(gè)語(yǔ)種,同樣表達(dá)一個(gè)意思,如果英語(yǔ)要10秒,漢語(yǔ)5秒就夠了。另外,中國(guó)政府在36個(gè)國(guó)家和地區(qū)創(chuàng)建了80多所孔子學(xué)院,將漢語(yǔ)文化向世界推廣。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展勢(shì)頭的進(jìn)一步強(qiáng)勁,全球漢語(yǔ)熱必將持續(xù)燃燒,并深入世界各個(gè)角落,有效地向世界弘揚(yáng)中國(guó)思想文化。
4.4華人華裔的推動(dòng)
海外華人華裔在推動(dòng)中文影響英語(yǔ)方面發(fā)揮了重要作用。華人作家及海外華裔作家在使用英語(yǔ)寫作中讓西方人見識(shí)了中國(guó)思維方式的魅力。
5 總結(jié)
毋庸置疑,中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,國(guó)際地位的提高,使富有中國(guó)特色事物的英語(yǔ)詞匯大量涌現(xiàn)在英語(yǔ)中,成為世界英語(yǔ)的一部分,在詞匯、語(yǔ)法、句式等方面對(duì)英語(yǔ)產(chǎn)生了不可忽視的影響。相信在不久的將來(lái),“你好”、“謝謝”、“再見”等一批具有中國(guó)特色的詞匯及表達(dá)方式將會(huì)成為國(guó)際通用語(yǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳勝利.《牛津英語(yǔ)詞典》中的漢語(yǔ)借詞數(shù)量研究[J].鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2013(03).
[2]任靜明.英語(yǔ)中漢語(yǔ)音譯貸詞的語(yǔ)言特征研究[J].攀枝花學(xué)院學(xué)報(bào),2012(05).
[3]孫瑤.英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2011(09).
[4]彭愛民.《紅樓夢(mèng)》中龍文化及其英譯評(píng)析[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2011(05).
[5]楊映春.英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞及其社會(huì)文化因素探究[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2011(03).