【摘要】:隨著社會的發展,我國在文化方面呈現了多樣化趨勢,流行語作為新時代的發展的產物,受到越來越多人的追捧,尤其是年輕人。流行語在日常的使用過程中也被賦予了新的含義,其翻譯也呈現多樣化。本文從語言學角度對流行語的相關概念、現代漢語流行語翻譯等方面做出了詳細的分析。
【關鍵詞】:流行語;語義翻譯;外來詞匯
引言:在現代漢語當中出現了很多流行語,比如“小情懷”、“懟”、“點贊”等等,這些流行語在生活當中使用頻率極高。這些流行詞匯,本身就處于“文化交際”的大環境中。在翻譯此類詞匯的過程中,除了將詞的本義表達出來,還要考慮“文化語義”的表達。
一、現代漢語流行語的基本概況
(一)流行語的基本概念
流行語原來是指一些在生活中突然變得流行,使用比較廣泛的一些詞語。現在,流行語指的是在某一時刻、某一地點比較流行的詞語,其中包含人類在實際生活當中挖掘出來的新詞、賦予新含義的舊詞、外來詞語、方言等等。
隨著社會的快速發展,新鮮事物層出不窮,傳統詞語已經不能很好的進行傳信答意,因此,流行詞語隨即而來。流行語既滿足了時代發展的需要,又是可以反映時代面貌的一面鏡子,它可以體現出人類文化進步的成果,特別是隨著互聯網技術的普及,加快了流行語的傳播速度,擴大了流行語的傳播面積。對于各個行業出現的流行語,人們必須懂得其中的含義,否則在進行社交活動時就會出現一些交流障礙。
(二)跨文化交際的影響
“跨文化交際”本身是指在特定的交際情景下,不同文化背景的交際者使用相同的語言進行交流。
在中國跨文化交際是一個新興的研究范疇。隨著國際交往日益頻繁、漢語推廣的需要,研究“跨文化交際”所涉及的語言學、語言交際、語言翻譯顯得十分重要。
研究與實踐均證明了,在這樣的時代背景下,單單地講漢語詞匯翻譯成為英語,并不能達到溝通的目的。僅僅是表達了詞語的本義、而忽略了其文化語義、不能實現突破跨文化的語言障礙。
二、跨文化交際中流行語翻譯存在的問題
作為時代發展的產物,流行語走在了社會的前沿,體現了多彩的社會文化,因而得到了社會各界人士的密切關注。語言是人與人之間溝通的橋梁,是文化的載體,它的關鍵之處是用用來交際。而翻譯是完成異種語言間相互交流的重要措施和有效手段。翻譯可以實現不同文化間的交流,隨著我國文化方面的快速發展,新的詞匯接踵而來,給一些翻譯工作者增加了一定的困難。此外,作為一種流行語言,流行語具有很強的時代性,對漢語流行語進行正確的翻譯,可以通過語言向世界展示中國的文化特征,展現中國獨特的魅力。由此看來,對漢語流行語的翻譯工作變得極為重要。
流行語是當今社會上比較時尚、比較新鮮的詞語,體現著我國獨具魅力的文化特征,因此對流行語的翻譯就顯得十分困難。此外,以往的翻譯理念采用的是譯文與原文“完全等值”的翻譯標準,這種標準無法應用到流行語翻譯當中。時代在進步,社會在發展,新詞的相繼出現,給翻譯工作增加了一定的難度,對于現在的雙語詞典來說已經很難滿足流行語翻譯的需要,要想翻譯那些極具文化特色的詞語就更是難上加難了。
在生活當中,流行語的翻譯工作出現了一些不容忽視的關鍵問題,其中包括:詞語冗長、誤譯及漏譯、文化間的差異等。這些因素的存在嚴重制約了國與國之間的文化交流。
三、跨文化交際背景下漢語流行語的翻譯方法
(一)對全新概念下的流行語進行翻譯
在現代漢語體系當中,有很多流行語反應了當今社會的一些文化現象,極具中國特色。為了保護這些民族特色,對于一些民族特色比較重的語言詞匯,很多都可以進行直譯。現階段,我國大力支持“素質教育”,如果我們把它翻譯為“Quality Education”,對于中國人而言當然沒有問題,但是如果要把這些信息拿給外國人看,會使他們弄不明白我們所要表達的意思。如果要把它譯為“education for all-round development”,其意思就會更加讓人一目了然了。再比如說“三個代表”這個詞語,有些人會把它譯為“Three Representatives”,其中,Representatives指的并不是人的意思,而是代表的意思,其中包括:先進的生產力、先進的文化方向以及廣大人民群眾的切身利益,因此,在這里,它體現的是動詞,應該被翻譯為“Three Represents”。相反,若是漢語詞語當中所體現的文化知識與譯文讀者的當地文化有所不同或者很容易讓人引起誤會,從而展開不愉快的想象,在這種情況下就需要靈活的運用譯法。由此可見,從事翻譯的工作人員必須掌握英語及漢語所承載的不同文化特征,合理的進行遣詞造句,并精確的描繪出原文所要表達的內容,從而達到翻譯的效果。
(二)在對語義上存在差異的流行語進行翻譯
現在很多流行語是在原來舊詞的基礎上演變而來的,但是在使用這些詞語的過程當中,它們已經被賦予了新的含義或者對原來的詞義做了部分改變或完全改變。由于一些流行語在新的詞義方面與原來的詞義存在著明顯差異,因此,我們在對它們進行翻譯的時候要格外注意。
(三)對外來詞流行語進行翻譯
世界上沒有任何一種語言是純粹的,因為它們都多多少少存在著外國語或外族語的一些相關成分。在現代漢語流行語當中,外語語音的借用就是一個明顯的例子。隨著世界經濟一體化的發展趨勢,我國出現了一些外來語,特別是在一些經濟比較發達的地區和城市,并且將這些外來語進行大面積的傳播,使得外來語被大多數人所了解。
(四)流行語翻譯應遵循的原則
要想提高流行語翻譯的準確性,在對現代漢語流行語翻譯的過程中就需要遵循以下一些原則:
第一,我們在進行對流行語翻譯的過程中要弄清楚它產生的原因和“背后的故事”。了解它所應用的社會環境和交際語境。了解它的起源可以讓我們明白這些詞語的語言特點和所處語境,并在這些語境里明確它的語義指稱,為進一步翻譯漢語流行語提供支持。
第二,我們在對流行語進行翻譯的過程中,要盡自己最大的努力在所提供的目的語中發現與之相關的對應詞,或者是靈活利用目的語中類似的表達方法。在不可能找到與之相關的對應詞或者是類似的表達方法時,要運用靈活的創新方法對其進行翻譯。
在滿足上述兩種原則的前提下,對于不同的現代漢語流行語應該利用不同的翻譯方式。對于一些新概念的流行語而言,我們要重點對其進行音譯、意譯或者標注說明方法;而對于在語義方面存在差異的一些流行語,則重點要對其進行意譯或者解釋;對于一些外來詞匯的流行語而言,可以采取同譯或者利用原文的方式。
結論:流行語最大的特點就是“流行性”、“短暫性”、“時代性”。在文化交流如此頻繁的今天,我們必須在翻譯的過程中,充分考慮到時代背景下,文化語義的準確傳達。同時不能丟失了“流行語”的“易于傳播”的特點。因此,充分考慮詞語的文化本義、以及對方的文化背景,十分必要!
參考文獻:
[1]王瑛.現代漢語流行語翻譯研究[D].首都師范大學,2006,8:20.
[2]翟蓉菲,諶莉文.中文網絡流行語的分類理據和翻譯策略[J].現代語文(語言研究版),2012(06):114-116.