【摘要】:翻譯是一個不斷調(diào)整與順應(yīng)的動態(tài)過程,其本身相關(guān)的理論也經(jīng)歷了由早期的直譯到現(xiàn)在的意譯。針對如何翻譯,不同時期的學(xué)者提出了不同的翻譯理論。本文從中國傳統(tǒng)譯論、外國譯論研究和現(xiàn)代翻譯理論的角度出發(fā),對我國翻譯理論進(jìn)程進(jìn)行梳理,并提煉專家學(xué)者的觀點(diǎn)進(jìn)行綜述與分析,以期能為當(dāng)前翻譯學(xué)理論研究和翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)提供參考與借鑒。
【關(guān)鍵詞】:翻譯理論;綜述
翻譯理論是認(rèn)識主體在翻譯實(shí)踐中得出的有關(guān)翻譯現(xiàn)象和本質(zhì)的系統(tǒng)結(jié)論、描述或闡釋。翻譯理論研究在國內(nèi)經(jīng)歷了幾個發(fā)展階段,從一開始的對傳統(tǒng)譯論的零散闡釋到對外國譯論的大量引介,再到對翻譯理論建構(gòu)的濃厚興趣,每一階段都折射出學(xué)者們對翻譯理論研究不同層面和不同方面的認(rèn)識。從翻譯研究的歷史進(jìn)程來看,無論是傳統(tǒng)譯論研究,還是現(xiàn)代翻譯理論研究,都對翻譯研究的一些核心問題表現(xiàn)出關(guān)注。如“文質(zhì)之爭”、“翻譯標(biāo)準(zhǔn)論戰(zhàn)”、“翻譯理論和實(shí)踐的關(guān)系”論爭、“文學(xué)文化外譯模式與途徑”論辯等等,這些學(xué)術(shù)討論都體現(xiàn)出翻譯學(xué)界對翻譯核心理論問題的深入思考。
一、中國傳統(tǒng)譯論
中國傳統(tǒng)譯論是指在中國傳統(tǒng)言意觀影響之下的翻譯理論。王宏印(2003)將中國傳統(tǒng)譯論定義為“在翻譯論題上、研究方法上、表述方法上以及理論特質(zhì)和精神旨趣上都表現(xiàn)出濃厚的傳統(tǒng)國學(xué)味道的譯論”,先后經(jīng)歷了“肇始”、“古典”、“玄思”和“直覺”四個階段。王秉欽(2009)指出,中國傳統(tǒng)翻譯學(xué)說是以中國古典文論和古代哲學(xué)及古典美學(xué)為理論基礎(chǔ)和基本方法而建立起來的中國本土翻譯思想,經(jīng)歷了古代佛經(jīng)翻譯時期、近代西學(xué)翻譯時期和現(xiàn)當(dāng)代實(shí)用文獻(xiàn)翻譯時期,先后形成了文質(zhì)說、信達(dá)雅說、神似說、化境說等十大翻譯學(xué)說。吳志杰(2011)則通過“意”、“誠”、“心”、“神”、“適”五個維度對中國傳統(tǒng)翻譯學(xué)說的語言屬性、倫理屬性、思維屬性、審美屬性和文化屬性進(jìn)行了系統(tǒng)分析和闡釋,建立了中國傳統(tǒng)譯論“翻譯之花”話語體系。
這些學(xué)者的著作和論文使得傳統(tǒng)譯論中的主要理論專題及概念、范疇都得到了不同程度的梳理與闡述,還出現(xiàn)了專人專論,如《論信達(dá)雅——嚴(yán)復(fù)翻譯理論研究》(沈蘇儒1998)中記錄了百位學(xué)者關(guān)于信達(dá)雅的論述,廣采各家觀點(diǎn),是一本總結(jié)式的研究專著。其次,研究的視野較前有所拓展,出現(xiàn)了對傳統(tǒng)譯論的整體性、綜合性考察。如深入研究傳統(tǒng)譯論范疇的思維特征、認(rèn)知模式、表述方式以及其內(nèi)在體系結(jié)構(gòu)等。比如傳統(tǒng)譯論的分期分類(蔣童1999)、傳統(tǒng)譯論的“中庸”之道(周文革2011)、對傳統(tǒng)譯論性質(zhì)和體系的評價(王曉農(nóng)2006;劉英凱2002;傅惠生2010)。比較系統(tǒng)地探討中國傳統(tǒng)譯論的有三部著作: 《中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋——從道安到傅雷》(王宏印2003)、《中國傳統(tǒng)譯論范疇及其體系》(張思潔2006)和《中國傳統(tǒng)譯論專題研究》(吳志杰2009)。隨著傳統(tǒng)譯論研究的深入,出現(xiàn)了對傳統(tǒng)譯論研究本身的反思和回顧(李林波2006)以及傳統(tǒng)譯論現(xiàn)代闡釋的方法論、目的與課題的探討(王宏印、劉士聰2002;楊自儉2004;張佩瑤2008)。
二、外國譯論研究
上個世紀(jì)80年代初,中國進(jìn)入了改革開放新時期。在西方,這一時期的翻譯理 論建設(shè)蓬勃發(fā)展,語言學(xué)派、文藝學(xué)派、文化學(xué)派、社會學(xué)派等翻譯流派層出不窮。受特殊政治環(huán)境的影響,我國翻譯理論發(fā)展起步晚于外國翻譯理論,因此經(jīng)歷了一段對外國譯論大量引介的時期。在外國譯論引入早期,金隄、譚載喜、蔡毅、莊繹傳、穆雷等多位專家學(xué)者在譯介外國譯論方面做出了很大成績,他們把不同國家不同流派的翻譯理論引進(jìn)了中國,并注意與中國的傳統(tǒng)譯論相比較,促進(jìn)了譯界的理論學(xué)習(xí)與研究。在中外譯論比較研究中劉宓慶、羅新璋、勞隴等做了比較深入的探討,如劉宓慶編著的《漢英對比研究與翻譯》(1991)一書從微觀分析了詞、語、句、語段等各層次的異同,又從宏觀對漢英表現(xiàn)法和思維方式進(jìn)行了比較,從而提出了一系列翻譯對策和參照規(guī)范。
在借鑒外國先進(jìn)翻譯理論的同時,許多學(xué)者開始運(yùn)用現(xiàn)代的翻譯理念和術(shù)語對傳統(tǒng)譯論進(jìn)行現(xiàn)代詮釋。如王宏印(2003)從中國傳統(tǒng)譯論中梳理出文派與質(zhì)派、音譯與意譯、直譯與重譯、譯意與譯味、神似與形似等十個問題,并逐一給予現(xiàn)代的詮釋。向西方學(xué)習(xí)是現(xiàn)代中國翻譯思想形成過程中的突出特點(diǎn)。譯學(xué)界對外國譯論從簡單引介逐步轉(zhuǎn)向較為系統(tǒng)的研究,對中國現(xiàn)代翻譯思想的形成和發(fā)展產(chǎn)生了重要影響。在外國譯論影響之下,我國現(xiàn)代譯論研究方法日益科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),考察現(xiàn)代譯論的理論、視角也日益多樣化。
三、現(xiàn)代翻譯理論
中國傳統(tǒng)譯論和外國譯論中的合理翻譯經(jīng)驗(yàn)逐漸被學(xué)者提煉出來并在現(xiàn)代翻譯語境中加以詮釋,從而成為現(xiàn)代翻譯思想的重要來源。中國傳統(tǒng)譯論并不排除接受外來文化。在傳統(tǒng)譯論的形成和發(fā)展中,中國譯論不可避免地受到西方翻譯理論的影響。與此同時,有些中國翻譯研究者也自然而然會對中國的傳統(tǒng)譯論進(jìn)行現(xiàn)代闡釋,從而形成了既有別于傳統(tǒng)譯論又與傳統(tǒng)譯論一脈相承且兼容并蓄的現(xiàn)代翻譯思想。除了學(xué)習(xí)西方以及詮釋傳統(tǒng)外,現(xiàn)代的中國翻譯理論家們本著聯(lián)系實(shí)踐、不忘傳統(tǒng)、堅持創(chuàng)新的理念,也提出了許多新的翻譯假說,如“多元互補(bǔ)論”(辜正坤,1989)、“文化中心轉(zhuǎn)移論”(季羨林,1995)、“精品論”(葉君健,1997)、“競爭說”(許淵沖,2000)等等,這些理論極大地豐富了中國現(xiàn)代翻譯理論話語的內(nèi)涵。他們既是中國傳統(tǒng)翻譯學(xué)說的繼承者,又是現(xiàn)代翻譯思想的實(shí)踐者。現(xiàn)代翻譯思想以對中國傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代闡釋為基礎(chǔ),吸納西方現(xiàn)代翻譯理論中符合中國翻譯實(shí)情的內(nèi)容,從而形成了有利于中國譯論可持續(xù)發(fā)展的翻譯理論體系。
結(jié)語
作為新時期的翻譯工作者,我們應(yīng)該對中國翻譯理論的階段性研究有清晰的認(rèn)識,從而能更好地把握翻譯發(fā)展的脈絡(luò), 進(jìn)而逐步規(guī)范和完善我國的譯學(xué)理論建設(shè),更好地對未來的翻譯發(fā)展進(jìn)行研究。
參考文獻(xiàn):
[1]曹明倫.翻譯之道:理論與實(shí)踐[M].保定:河北大學(xué)出版社,2007.
[2]許鈞、穆雷.中國翻譯研究(1949-2009)[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[3]穆雷.也論翻譯研究之用[J].中國翻譯,2012(2).
[4]王祥兵等. 2012年中國翻譯研究評析[J].上海翻譯,2013 (3).
[5]曹明倫.翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系及其結(jié)合的方式[J].西南民族大學(xué)學(xué)報,2014 (11).
[6]伍志偉等. 2013年中國翻譯研究年度綜述——成果、問題與趨勢[J].當(dāng)代外語研究,2014(8).